科技論文摘要翻譯_第1頁
科技論文摘要翻譯_第2頁
科技論文摘要翻譯_第3頁
科技論文摘要翻譯_第4頁
科技論文摘要翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技論文摘要翻譯ByxyContent1摘要種類2摘要特點(diǎn)及翻譯原則3其他4英文摘要常用句型1摘要種類1摘要種類指示性摘要(indicativeabstract)理論性較強(qiáng)的論文報道性摘要(informativeabstract)實(shí)驗(yàn)性技術(shù)性較強(qiáng)的論文混合性摘要(informativeandindicativeabstract)評論性摘要(criticalabstract)微型摘要(mini-abstract)2摘要特點(diǎn)及翻譯原則2摘要特點(diǎn)及翻譯原則結(jié)構(gòu)詞匯句法時態(tài)語態(tài)2結(jié)構(gòu)摘要的文體結(jié)構(gòu)常見為:目的—方法—結(jié)果—結(jié)論。一般由三部分構(gòu)成:主題句、發(fā)展句和結(jié)尾句2詞匯Accuracy(準(zhǔn)確)Brevity(簡潔)Clarity(明晰)使用書面詞匯(bigwords)科技英語多用many,少用a

lot

of或lots

of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at

last或inthe

end;多用正式動詞(如perform,invent等),少用短語動詞(如carry

out,make

up等);

多使用行為抽象名詞或與動詞相應(yīng)的名詞形式,有助于利用較少的語言表達(dá)更多的信息,使用緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)完整思想。2句法寫作時使用第三人稱,使用直陳語句,一般不出現(xiàn)口語中的省略句,避免使用縮略語和縮略形式,如不能將“Thatis”寫作“That’s”。摘要的句型多為主謂結(jié)構(gòu),因這種結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),并能突出信息,具有簡潔性。2句法在翻譯時不應(yīng)以漢語的自然句為單位來硬譯,而應(yīng)對原文作透徹的分析和理解后,再安排句式。絕不能刪減或省略原文的內(nèi)容。1)由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準(zhǔn)確性,常常把若干的中文句子合并成一個英文長句子,而且長句子里經(jīng)常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語從句等。

2)在摘要英譯過程中,將一個中文句分譯成多個英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。2時態(tài)一般現(xiàn)在時用于陳述性、資料性文摘中,介紹的是研究目的、內(nèi)容、結(jié)果、結(jié)論等客觀事實(shí)。一般過去時說明論題的發(fā)展背景,表示已取得的成果,已完成的工作或已結(jié)束的研究項(xiàng)目。摘要中描述作者的工作用一般過去時?,F(xiàn)在完成時用于說明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹已進(jìn)行的研究、實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程。2語態(tài)主動語態(tài)主動語態(tài)更為簡潔,表達(dá)更為有力,文字更為清晰,更能突出動詞所表達(dá)的內(nèi)容。被動語態(tài)使用被動語態(tài)可以避免提及文章的作者或動作的執(zhí)行者,突出摘要的客觀性。被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較多的靈活性,可以采用修辭等手段,突出有關(guān)概念、問題事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容。譯者應(yīng)視具體內(nèi)容決定要用的語態(tài)。一般介紹項(xiàng)目的目的和結(jié)論時多用主動語態(tài),介紹作者所要做的工作都用被動語態(tài)。3其他數(shù)字、縮略語與專業(yè)名詞數(shù)字在句首時要用英語數(shù)詞表達(dá),并要謹(jǐn)慎地處理倍數(shù)等。除了領(lǐng)域中都普遍常用的縮略語外,英文摘要中應(yīng)盡量避免使用縮略語。如有必要,一定要在首次使用時加括號注明。3篇幅對于一般的專著,英文摘要的篇幅在250個詞以內(nèi)為宜。摘要不能過短或過長?!耙?取消不必要的冗詞、冗句,例如:“本文中(Inthispaper)”,大量的研究表明(Extensiveinvestigationsshowthat?)”,“作者討論了(Theauthordiscusses?)”,“本文內(nèi)容涉及到(Thispaperconcernedwith?)”,及“本工作首次實(shí)現(xiàn)了??”等??梢匀∠驕p少背景信息;但不能遺漏摘要的重要部分,即方法、結(jié)果和結(jié)論部分。3其他在漢英翻譯時,譯語要準(zhǔn)確無誤地反映中文原文,不宜疏漏。(常出現(xiàn)摘要基本內(nèi)容不詳或不全的問題——摘要中文較詳細(xì),英文過于簡單,沒有把中文摘要的信息表達(dá)出來。摘要還應(yīng)避免抽象與籠統(tǒng)的概述。)

根據(jù)我國摘要編寫的規(guī)定,摘要的起首句不能重復(fù)文章的標(biāo)題。4英文摘要常用句型4英文摘要常用句型句型的翻譯可以按摘要的發(fā)展方式進(jìn)行,如主題句的翻譯:Thepurpose/objectofthisarticle/paperistoexplain/describe/discuss/introduce…;發(fā)展句:…is/aregiven/verified/derivedfrom/analyzed…;結(jié)論句:Theres

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論