歷年自考英語翻譯試題及答案_第1頁
歷年自考英語翻譯試題及答案_第2頁
歷年自考英語翻譯試題及答案_第3頁
歷年自考英語翻譯試題及答案_第4頁
歷年自考英語翻譯試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2017年4月全國英語英語翻譯試卷、答案.Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.在往后的幾年里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,雖然不理解意思,卻也學(xué)會了拼寫許多單詞。.Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.D.毫無疑問,這個國家同其它許多發(fā)展中國家乃至發(fā)達(dá)國家一樣,仍然存在著貧困問題。.破鏡雖已粘補(bǔ),但既不美觀,又不牢固。A.Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily..為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國憲法和實(shí)際,特制訂本法律。A.ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation..不搞改革,不堅(jiān)持開放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不能實(shí)現(xiàn)。C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy..就英漢兩種語言的區(qū)別而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 。C.英語定語位置較固定,漢語定語位置較靈活.就法律英語的特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 。D.簡潔明快,避免重復(fù).雖然不諳英語,但依靠他人口述原作意思,翻譯了大量的歐美小說。A.林紓9.InTheTheoryandPracticeofTranslation,andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguage.B.EugeneA.Nida10.Inrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexcept.D.thereadershipoftheoriginaltext2017年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題.Youcan,tbetoocarefulwhiledriving![A]開車要特別小心!.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.[B]從不同深度取出土樣以后,便進(jìn)行檢驗(yàn),看是否有含油的跡象。.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.[D]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。twasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.[B]我原計(jì)劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[C]比爾?莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學(xué)的專家向他作介紹。.小王沒有辜負(fù)父母的期望。[D]XiaoWangliveduptohisparents,expectations..世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變。[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit..大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。[D]althoughwehaven,tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience..她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion..“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),是嚴(yán)復(fù)在他翻譯的 一書中的“譯例言”中提出的。[B]《天演論》.周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為.[C]得體. 認(rèn)為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。[C]王佑良.王力先生指出,西文多用形合法,.[C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來,.[B]漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)2017年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請他坐下等一會兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.D.當(dāng)你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會力量倍增。Alicerudelyshowedmethedoor.D.愛麗斯無禮地把我轟出了門。There‘sthebell;someoneisatthedoor.D.鈴響了,有人叫門。Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.A.我們每一個人都想去看展覽。ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.B.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。7.流傳久遠(yuǎn)的作品是靠文學(xué)技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活?Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?8.應(yīng)該對貨幣流通量進(jìn)行控制,使其有利于人民幣價值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟(jì)的增長。ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth..發(fā)展是硬道理。D.Developmentistheabsoluteprinciple..不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹ostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment..“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”這是 提出的。A.魯迅.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是 .B.文學(xué)翻譯.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是 的論述。B.巴爾胡達(dá)羅夫.王力先生指出,中國語里多用意合法,.C.聯(lián)結(jié)成分并非必需.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文 .一定要符合原文的意思2003年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.[B]他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。It‘sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.[A]如果銀行出納員多一些,不用排長隊(duì)就好了。3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[C]在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)和機(jī)械幾乎同等重要。.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.[C]幾個星期來,我又氣又恨,感到非??鄲?;經(jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無力。.Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.[D]加起來的總數(shù)不對,所以會計(jì)師又重新計(jì)算了一遍。.基本路線要管一百年,動搖不得。[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyearswithnovacillation..對科學(xué)技術(shù)的重要性我們要有充分的認(rèn)識。[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology..老科學(xué)家、中年科學(xué)家很重要,青年科學(xué)家也很重要。[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones..不知什么原因,這條消息沒有見報。[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper..再過幾年,普通家庭也能買得起電腦了。[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies..“重神似不重形似”,這是的主張。[C]傅雷.郭沫若先生說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的?!盵B]責(zé)任感.茅盾先生說過:翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是。[A]能將它的風(fēng)格翻譯出來.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsown8?畝用.”他的意思是。[C]一種語言有一種語言的特點(diǎn)15.就漢譯英而論,。[A]斷句的情況較多,并句的情況較少全國2004年4月高等教育自學(xué)考試AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic'shugemassandherruinedsplendorofalostage.B.泰坦尼克號船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.C.除了使用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.C.我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A.我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.C.例如,布林德雷努力改進(jìn)燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。6.他耷拉著腦袋坐在床邊上。Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.7.評劇院里很多女演員學(xué)會了打毛衣,大都是我教她們的。ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme..你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學(xué)家呢?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou'renotamanofletters?.他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder..中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity..針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出。B.“信”和“順”不應(yīng)對立起來.傅雷認(rèn)為翻譯重在。B.實(shí)踐.王佐良認(rèn)為譯者在處理個別的詞時,他面對的是。C.兩大片文化.AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:.A.(i)Whatdoestheauthorsay?Whatdoeshemean?Howdoeshesayit?15.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少2005年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題Egypt,sverysoilwasbornintheNile,sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.( )B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina,sGNPnearlyquadruple.()B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.( )A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.( )D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.( )C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂的人。.我就擔(dān)心喪失機(jī)會。不抓呀,看到的機(jī)會就丟掉了,時間一晃就過去了。()D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon,tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby..我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。().IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall..合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。()A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital..雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork..中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。()C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()C.EvolutionandEthicsandOtherEssays.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括()C.不妄改原文的字句.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary().”A.totranslatewordforword.不符合科技英語特點(diǎn)的是()B.詞匯含義相對單一并且固定15.一般來說,在用詞方面,()D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)2006年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試

英語翻譯試卷Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.門開了,誰想到進(jìn)來的正是我們剛才談?wù)摰娜恕twasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.C.過了好幾年,馬克?吐溫才終于完成最后一部小說。Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.C.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會談。Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.D.我們每一個人都想去湖里游泳。.中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地3500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有1470萬公頃。D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed..在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard..我第一次聽她在晚會上唱歌,她的歌聲就深深她打動了我。WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.1995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了3倍多,年均遞增3.1%。A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.五四運(yùn)動是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.Gulliver'sTravels一書,林紓譯作 .A.《海外軒渠錄》王佐良說:我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地一,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生。B.深入觀察said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."B.SaintJerome.施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個特點(diǎn):―。C.條理清、文字明、意思全。.翻譯較長的句子,。A.英語主要考慮如何突出重點(diǎn)全國2006年7月高等教育自學(xué)考試TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.B.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.C.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。.他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai..回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother..中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。D.China,simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982..中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld,saverage.10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend..對初學(xué)者來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是D.忠實(shí)和通順.不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用 來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。C.英語,代詞.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解的是B.周煦良.費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了。A.確切翻譯的原則.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbySolAdler2007年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.C.人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.B.哈丁斯可能不需要任何借口。.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.C.《沉默的春天》是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKINGD.癮君子對那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。.這些計(jì)劃反映了中國人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國的決心。A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld..僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts..直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.9.正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight..其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽?。Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment..我國翻譯事業(yè)最初是從開始的。D.翻譯佛經(jīng).在1954年全國文學(xué)翻譯工作會議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!盉.茅盾.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.VallinssaysthatB“Wordscannotbetreatedinisolation.”.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時事。本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:C.詞性轉(zhuǎn)換.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.Foreignization全國2007年7月高等教育自學(xué)考試Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.B,如果不是因?yàn)樗菬崆檎鎿吹奈帐?,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭將會使我害怕。AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.C.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.A.接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財(cái)物就落到它的手里。ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt,slandbutarehometo96percentofherpopulation.A,三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.D.有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon..必須對黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理,嚴(yán)格監(jiān)督。D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageandsupervisethem..正副總經(jīng)理由合營各方分別擔(dān)任。A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure..五四運(yùn)動是在當(dāng)時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.10.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina,sGNPnearlyquadruple.11.玄奘翻譯佛經(jīng)時對自己提出的要求是B.既需求真,又須喻俗講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是B.王佐良ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.A.CiceroInAfterBabel“thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase”ispointedoutbyA.GeorgeSteiner15.以下句子陳述正確的是B.對某事發(fā)表評論時,英語是先評論,然后再說有關(guān)的事情或情況。全國2008年4月自學(xué)考試英語翻譯試題AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.從此以后,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個名字.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.C.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個工業(yè)革命的特點(diǎn).Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.A.林肯口才好,對政治哲學(xué)頗有研究..他們省吃儉用,為了給國家多積累資金.C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate..聽到你母親逝世的消息我非常悲痛.B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.8.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因?yàn)槲覀兂隹谏唐返哪康木褪菫榱藝饪蛻舻睦鎀hereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.9.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.10.我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的,又首先是從農(nóng)村開始的.D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas..傾向于直譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體.他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎.因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢.C.鳩摩羅什.《國外翻譯界》在介紹西奧多?薩沃里的一書時,稱之為”論翻譯技巧的最好的著作”.B.《翻譯的藝術(shù)》.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough.C.paraphrase.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼?羅蘭的.D.《約翰?克利斯朵夫》.原文:我應(yīng)該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。因?yàn)檫@是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:ImustsaythatYidi'sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。D.斷句和并句全國2009年4月自學(xué)考試英語翻譯試題Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.B.如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.C.斯塔??さ恼材匪?布林德雷,出生在一個貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于科學(xué)的兩個不同方面。Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。一切文學(xué)家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實(shí)的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進(jìn)一步發(fā)展多種經(jīng)濟(jì)。A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.10.昨晚上她發(fā)高燒,一會兒熱,一會兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit..C__認(rèn)為,"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”C.魯迅.用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對B__十分重視,但對并不十分重視。B.“雅”……“信”13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe__B.”B.content.王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認(rèn)為翻譯者必須_A—。A.”是一個真正意義上的文化人”.原文:絕對不許違反這個原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是—C—。C.詞類轉(zhuǎn)換全國2010年4月高等教育自學(xué)考試ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在這個意義重大的日子即將結(jié)束的時候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.D.我的手指幾乎是無意識地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.C.從今天開始,我的生活會和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.口.為了弄清睡眠不足會產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對測試對象進(jìn)行了一系列的心理測試和表現(xiàn)測試。6.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate..相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.8.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople,sRepublicofChina..按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones..做事要有毅力,不要因?yàn)槭虑楹茈y或者麻煩而撒手不干。C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient..認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”C.傅雷.”翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相中指出的。符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作中指出的。D.《翻譯理論概要》.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthatC.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對譯詩的看法是 。C.譯詩須像詩,要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)10.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.對于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是 。C.詞類轉(zhuǎn)換2011年4月高自考英語翻譯試題Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.B.一個國家最大的財(cái)富就是人民的勤勞。Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.A.科學(xué)家們確實(shí)知道煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.D.無論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時間就很少。Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.C.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。6.惟有相互了解,國與國才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.7.這20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時而波瀾壯闊,令人振奮;時而風(fēng)雨如磐,驚心動魄。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers..對發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。C.Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly..他睡得很死,連打雷都沒有把他。驚醒。D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder..這支歌唱遍了神州大地,唱過了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair..針對魯迅提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出。B.“信”和“順”不應(yīng)對立起來.王佐良認(rèn)為譯者在處理個別的詞時,他面對的是 。C.兩大片文化.于1790年提出了著名的翻譯三原則。A.泰特勒.傅雷認(rèn)為翻譯重在。B.實(shí)踐.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少全國2012年4月高等教育自學(xué)考試FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會力量倍增。Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer'11time.B.一些旨在減輕勞動強(qiáng)度的機(jī)器不知從何時代起就有了,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。.這種果汁有蘋果的味道。A.Thejuicetastesofapple..他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學(xué)。A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain..做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。.Thatdone,hewentstraighttothehospital..你把需要的那本書放在什么地方啦?C.Wherehaveyouputthebookneeded?.我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。D.Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork..與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更 。A.傾向于直譯.在1954年全國文學(xué)翻譯工作會議上指出:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!盋.郭沫若.AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthedistancebetweenlanguages.D.linguisticandcultural.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.譯文:告誡成年子女不要犯錯誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要部分。翻譯本句時,譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是 。B.增詞法.isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”D.Domestication英語測試題學(xué)號:1201243姓名:鄭友卓學(xué)院:研究生院專業(yè):碩士英語C班班級:筆譯1班卷面成績:94總成績:94一、單項(xiàng)選擇題1、Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvance.()A.每個夢都要履行,這是我前進(jìn)的動力。B.每個夢都要完成,這是我前進(jìn)的動力。一個個要履行的夢想是我前進(jìn)的動力。一個個未完成的夢想是我前進(jìn)的動力。所選答案:B得分:02、Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.A.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。C.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。D.蜘蛛正像許多人認(rèn)為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。所選答案:B得分:23、1995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了3倍多,年均遞增3.1%。Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.12Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.所選答案:A得分:24、中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。China,simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.America,simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China,simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China,simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.所選答案:D得分:25、僅去年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.所選答案:B得分:26、直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論