




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧TechniquesforTranslationCommonproblems一、譯文不忠(faithfulness)
詞匯、翻譯技巧Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.
不了解漢英語言差異,缺乏英漢思維二、句子結(jié)構(gòu)不合理(elegant)
翻譯技巧句子的主語謂語賓語找出來Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathomewatchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。HowtoimproveBilingualskillsTechniquesfortranslationPracticeReadandthinkPractice漢英語言對比名詞VS動詞長句VS短句緊湊VS松散形合VS意合基本概念及問題直譯VS意譯種瓜得瓜,種豆得豆。Thesamecausesproducethesameeffects.Abookremainedshutisbutablock.書籍若不翻,猶如一塊磚。Hehadonefootinthegrave.HoneymoonChainreactionMoneylaundryMilkwayGreenhouseWhiteelephantBlackbeautyHi-jack異化VS歸化紅樓夢黛玉一.解包袱分析語義關(guān)系,詞與詞之間的關(guān)系
1.thefirstblackpresident(Clinton)
第一位與黑人關(guān)系緊密的總統(tǒng)
2.Thepresidentisnowonapovertytour.
總統(tǒng)目前正在走訪貧困地區(qū)。
3.SheisonherlisteningtourofNY.
她正在紐約訪問,聽取群眾意見。
CriminallawCriminallawyerCriminalattackCriminalinsane二.詞性轉(zhuǎn)換1.n—vItisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.
天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。
2.v—nAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一個穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都像個美國人。Theelectroniccomputerischieflycharacterized
byitsaccurateandrapidcomputation.計算機(jī)的主要特點是計算準(zhǔn)確迅速。
n—adjScientistsarenostrangers
topolitics.科學(xué)家對政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我們發(fā)現(xiàn)解決這個復(fù)雜的問題是很困難的。3.adv—adjSecuritieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyandequally.
證券法要求公司給所有持股人既合理又平等的待遇。
adv—nItwas
officiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。editoriallyprep—vTimeWarnerwillpayTCL360millionforSouthernSatelliteCompany.
時代華納愿付給TCL公司三億六千萬購買南方衛(wèi)星公司。
Hecametomyhomeforhelp.
他來到我家請求幫助。IlovehavingFridayoff.我喜歡周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.(三)增詞與刪詞1.Presidentialhistorian
研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家2.Shewasmoreroyalthantheroyals.
她比皇室成員更具皇家氣質(zhì)。
抽象名詞翻譯通常采用增詞法將其具體化
statesmanship政治家風(fēng)度
authority權(quán)威人士/當(dāng)局
royal皇家氣質(zhì)
complexity復(fù)雜性Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球賽后,他有一場重要的會議要去參加。Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價格低,而且操作簡便。重復(fù)同句式句子的重復(fù)Footballisaboutego,respect,nationalpride.
足球事關(guān)自我,事關(guān)尊嚴(yán),事關(guān)民族自尊。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。代詞重復(fù)
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的煩惱。倍數(shù)翻譯
Themountainisthreetimesashighasthatone.
這座山是那座山的三倍高。刪詞1.代詞2.連詞3.副詞4.介詞5.therebe句型1.刪除代詞
Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.
學(xué)生們看完了隨身攜帶的書,就打開飯盒吃了起來。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睜圓了眼睛聽我說話。2.刪除連詞
Asthedancerstandsatthestage,andlooksintothecrowd……舞者站在臺上,望向臺下的人群。。。
Whatcouldmarriagemeanifwedidn’tfeelourselvescapableoflove.連愛都愛不起來,還談什么婚姻。
3.刪除副詞
Smalllandhasplayedandisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.島嶼雖小,但在影響進(jìn)化論生物學(xué)家思維過程中所起的作用卻很大。
4.刪除介詞Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,禁止吸煙。In1978,Chinaadoptedthepolicyofreformandopeningup.1978年,中國實行了改革開放政策。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?5.TherebeThereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說,只有兩種選擇。(四)正話反說與反話正說Yetachievinggenderequalityisstillontheway.
然而男女平等仍未實現(xiàn)。然而實現(xiàn)男女平等仍是未竟之業(yè)。Iknoweverything.我無所不知。
OsbernwasSedley’sgrandson,andbeenoneofthefamilyanytime23years.奧斯本是賽特里的干兒子,23年來這家子一向沒把他當(dāng)外人。Shefailedtoperceivethedifference.
她看不出有什么不同的地方。Stopbehavinglikeafool.別像個傻瓜似的。It’sbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持這樣重要的會議是他力不能及的。他無力(無法)主持這樣的會議。反話正說Thelionisnolesscruelthanthetiger.
獅子與老虎一樣殘忍。
Thereisnothinginhishousebutbarewalls.
他家徒四壁。
Itriedhardtonotloseonewordofwhathesaid.
我努力想聽清楚他講的一字一句。Chinadidnotopenuptotouristsuntilthe1980s.中國直到20世紀(jì)80年代才開放旅游業(yè)。Itwillnotbelongbeforewefinishourjob.我們很快就可以完成任務(wù)了。(五)分合移位切分、合并、移位一.切分
1.副詞提出
ChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievement.
中國科學(xué)家為在硅谷取得的成就深感自豪,這是人之常情。Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學(xué)生們對它已經(jīng)很熟悉了。
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2.形容詞切分
Ana?veprojectionoftheirpastgrowthratesintothefuturewaslikelytogreatlyoverstatetheirrealprospects.,若以過去的增長率來預(yù)測未來,會顯得考慮欠周,因為這種預(yù)測會嚴(yán)重夸大未來的實際增長。2.名詞短語提出
Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.
growingnumberofwesternintellectualsagreedtheyareminorities越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然他們?nèi)允巧贁?shù)。3.介詞短語切分Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。4.動詞短語切分Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。4.一句拆多句Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.
我父親認(rèn)定我太年輕辦不了大事,他算是沒說錯。HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。ManyyearsagowhenIwasavicarinasmalltowninthenorthofEngland,Irememberhearingastoryofabusinessman.許多年前,我在英格蘭北部一個小鎮(zhèn)上當(dāng)牧師。當(dāng)時我聽起過一個商人的悲慘經(jīng)歷。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同一天生的。二.合并1.詞語合并
Theinaugurationtookplaceonabright,coldandwindyday.
就職典禮那天天氣晴朗,寒風(fēng)凜冽。Thankyouforyouradviseandcounsel.感謝您的忠告。2.句子合并
Themostsignificantliberalizationmeasuresweretheeasingofexchangecontrolsinthethreemajorindustrialcountriesthathadmaintainedsuchcontrols—France,Japan,andtheUK.Thisrelaxationpermittedresidentsofthesecountriesaccesstoforeigncurrencyinvestments,therebyincreasingthesubstitutabilityofdomesticandforeignassets.
最重要的開放措施是保持外匯控制的三個主要工業(yè)國—法國,日本和英國—放松了這些控制,這些國家的居民因此能夠從外匯投資,從而增加了國內(nèi)和國外資產(chǎn)的替代性。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國各地來的人中有許多是北方人。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分(的時候),街上來往的車輛稀少了。三.移位Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionisreveled,evenwhenheisthesourceofthedisease.即使婦女的HIV是被丈夫傳染的,病情一旦泄露,還是會遭到冷待和拋棄。(六)定語從句譯法基本原則:短小考慮前置長多后置或分開Givemethebookyouboughtme,nottheoneIboughtyou.把你買給我的書給我,不是我買給你的那本。Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個沒有參加過學(xué)校橄欖球比賽的人,都會錯過大學(xué)生活中最為精彩的一面。Idesperatelyfallinlovewiththegirlwhoisprettyandelegant.我不顧一切地愛上了那個美麗優(yōu)雅的女孩。那個女孩美麗又優(yōu)雅,我不顧一切地愛上了她。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。后置TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。譯成并列分句Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測量和計算工作。譯成獨(dú)立句子HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把聚會推遲到下周,那時我們不會這樣忙。重復(fù)被修飾詞HowcanIintroduceintoacasualconversationthoseobscuretheorythatinjectfreshbloodintoagivenidea.我怎樣才能將那些晦澀難懂的理論在日常交談中表達(dá)出來?這些理論常為人的思想注入生機(jī)活力。定語變狀語Nobodycouldbesaidtounderstandthecountrywhohadnotbeenthere.(凡是)沒有到過這里的人,都不能說他理解了這個國家。(條件狀語從句)只有到過這里的人才能說他理解這個國家。Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.華盛頓本可以成為國王,但他堅持至高無上的權(quán)利應(yīng)歸人民所有。(讓步狀語)Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他決定修這門很難的課程,結(jié)果整個夏天忙的不亦樂乎。(結(jié)果狀語)(七)狀語從句譯法轉(zhuǎn)換、顛倒、省略1.原因狀語從句——名詞
Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.
他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。2.省略句中連接詞(漢語意合的特點)Thedayswereshort,foritwasalreadyDecember.
現(xiàn)在是十二月,白天變短了。Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天公共汽車總是很擠。狀語從句轉(zhuǎn)譯Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselflie.
如果連你自己都說謊,怎么能期待你的孩子誠實呢?(轉(zhuǎn)換成條件狀語)(八)被動語態(tài)1.轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。2.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物農(nóng)藥在病蟲害綜合治理中的作用考核試卷
- 航空器飛行數(shù)據(jù)記錄器分析與應(yīng)用考核試卷
- 2025年耐磨球段項目合作計劃書
- 數(shù)字智慧方案5473丨人力資源HR信息化解決方案
- 《化學(xué)鍵的性質(zhì)》課件
- 2025年高密度聚乙烯土工膜項目建議書
- 中學(xué)數(shù)學(xué)課件:正確運(yùn)用解題方法與技巧
- 找拼音小游戲課件
- 2019-2025年統(tǒng)計師之初級統(tǒng)計工作實務(wù)能力提升試卷A卷附答案
- 2019-2025年初級銀行從業(yè)資格之初級銀行管理考前沖刺模擬試卷B卷含答案
- TCAICC 001-2024 張家界莓茶質(zhì)量等級評價
- 人教版一下數(shù)學(xué)克的認(rèn)識公開課課件
- 走進(jìn)重高-培優(yōu)講義-數(shù)學(xué)-八年級-上冊-(浙教版)
- 初中物理競賽練習(xí)題集(共14講)含答案
- 220kV電力系統(tǒng)繼電保護(hù)及自動裝置設(shè)計
- 《24時計時法》素養(yǎng)課件
- 新生兒黃疸護(hù)理查房課件
- 30題儀表工程師崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 《婚姻家庭輔導(dǎo)服務(wù)規(guī)范》
- 電力安全工作規(guī)程發(fā)電廠和變電站電氣部分
- 數(shù)字貿(mào)易學(xué) 課件 第5章 數(shù)字服務(wù)貿(mào)易
評論
0/150
提交評論