![英漢 成語短語翻譯講解_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e1.gif)
![英漢 成語短語翻譯講解_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e2.gif)
![英漢 成語短語翻譯講解_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e3.gif)
![英漢 成語短語翻譯講解_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e4.gif)
![英漢 成語短語翻譯講解_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e/29c464a7dabec32f607ca2eb588aa70e5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
C-ETranslationLecture4漢語成語與四字短語的英譯IdiomsIdiom
wordscollocatedintoafossilizedterm結(jié)構(gòu)固定
anexpression,word,orphrasethathasafigurativemeaning蘊(yùn)含比喻意義;Idiomsusuallydonottranslatewell;insomecases,whentranslatedintoanotherlanguage,eitheritsmeaningischangedoritismeaningless
翻譯操作難度大Chengyuliterally“setphrases”;oftenreferredtoasChineseidiomsorfour-characteridioms(>95%ofall);2.mostlyderivedfromancientliterature;oftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerederived.
常有歷史淵源3.highlycompactandsynthetic,notfollowingtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage
結(jié)構(gòu)精煉
ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對(duì)等:喻體、喻義相似2.部分對(duì)等:喻義相似、喻體不同喻體相似,喻義不同喻體多種,喻義相似3.無對(duì)等:喻體帶有獨(dú)特文化背景ContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms對(duì)等:喻體、喻義相似趁熱打鐵空中樓閣渾水摸魚晴天霹靂隔墻有耳strikewhiletheironishotcastleintheairfishinthetroubledwateraboltfromtheblueWallshaveearsContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻義相似、喻體不同血流如注一貧如洗健壯如牛美中不足甕中之鱉TobleedlikeapigAspoorasachurchmouseAsstrongasahorseAflyintheointmentAratinaholeContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻體相似,喻義不同
行尸走肉拖后腿≠Walkingskeleton/corpse≠
Pullone’slegWalkingdeadHoldsbbackContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms2.部分對(duì)等:喻體多種,喻義相似左右為難進(jìn)退維谷騎虎難下·Atanonplus·
Betweenthedevilandthedeadsea·
Betweenthetwofires·Betweenthehornsofadilemma·
Holdawolfbytheear·
WithonesbacktothewallContrastiveAnalysisChengyuVsEnglishidioms3.無對(duì)等:喻體帶有獨(dú)特文化背景東施效顰葉公好龍四面楚歌南柯一夢(mèng)AJudaskissCatch-22situationTranslatingChengyu1.代換(replacement):用對(duì)等或相似的英文表達(dá)來代換漢語中的形象。SomeChineseidiomscanbetranslatedwithequivalenceortheclosestequivalenceinEnglishidioms.
眼不見,心不煩赴湯蹈火洗心革面
Outofsight,outofmindGothroughfireandwater
Turnoveranewleaf
TranslatingChengyu代換/套譯replacement……鬼鬼祟祟,倒嚇我一跳。什么好下流種子!所謂“物以類聚,人以群分”,此語不錯(cuò)。…,actinginthishole-and-cornerway?Yougavemequiteafright,yousneakydevil!…itwasagenuinecase“l(fā)ikeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether”.
TranslatingChengyu2.直譯(literaltranslation):保留漢語成語的形象生動(dòng),同時(shí)實(shí)現(xiàn)交流。適用于按字面翻譯能夠:a.使英語讀者得到正確無誤的形象意義;b.使英語讀者聯(lián)想起對(duì)等成語;c.漢語成語本身沒有形象的比喻意義,字面意義既是其實(shí)際意義對(duì)牛彈琴涸澤而漁攻其不備
Playthelutetothecow(castpearlsbeforeswine)Drainthepondtocatchthefish(Killthegoosethatlaysthegoldeneggs)Strike/attacksbunprepared)TranslatingChengyu直譯Literaltranslation寶玉笑道:“我就是個(gè)‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國(guó)傾城的貌’?!摈煊衤犃?,不覺連腮帶耳的通紅了。I’mtheone‘sickwithlonging,’”Bao-yujoked,“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall’.”Tai-yuflushedtothetipsofherears.TranslatingChengyu直譯Literaltranslation王夫人便道:“‘臨陣磨槍’,也不中用!……”“‘It’snousesharpeningyourspearjustbeforeabattle,’”warnedLadyWang.TranslatingChengyu3.(直譯)加注(annotation):有些情況下,直譯未能有效傳達(dá)原文形象,可以通過加注實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。事后諸葛亮
八仙過海,各顯神通Eightfairies/immortalscrossthesea,
eachoneshowinghisorherspecialprowess(eightimmortalsarefromChineseTaoismfolklore)
BeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent(ZhugeLiangisthesymbolofwisdominChinesehistory)TranslatingChengyu4.意譯:有些情況下,直譯不能傳達(dá)文化意義,代換又流損源語風(fēng)味,過多解釋有失精辟,可以舍棄文化背景,譯出成語內(nèi)涵。適用于:
帶有獨(dú)特中國(guó)文化背景,字面含有中國(guó)古代的人名、地名,或者源自寓言或歷史的典故。四面楚歌懸梁刺股Bebesiegedon/fromallsidesExtremelyhard-workinginone’sstudyTranslatingChengyu4.意譯:得隴望蜀,人之常情……It’sonlynaturalformantobehangerformore…Givehimaninchandhewilltakeanell(ayard).Translating
Four-CharacterPhrases四字短語體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)美學(xué)思想。音美:音韻和諧,節(jié)奏明快形美:結(jié)構(gòu)工整,氣勢(shì)磅礴意美:凝練含蓄,內(nèi)涵豐富披荊斬棘奮筆疾書乘風(fēng)破浪Translating
Four-CharacterPhrases漢語四字短語的翻譯,宜以傳意為主,兼顧形式。轉(zhuǎn)換之前應(yīng)認(rèn)真分析,辨明詞義的虛實(shí)或繁復(fù)重疊,譯實(shí)避虛,取菁去冗。
出爾反爾,狂妄自大,我才不會(huì)與他這樣的怪胎打交道呢!Heisafreakofbroken-promisesandarrogance.NowayIwillmixwithhim.Translating
Four-CharacterPhrases她嬌柔嫵媚,楚楚動(dòng)人,他不禁怦然心動(dòng)。
“那是陰謀……”語音剛落,老人奄奄一息,撒手人寰。Shewassuchasweetangelthathefellforherimmediately.“Itwasaplot….”Withthat,theoldmanbreathedhislast.TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsVersionsoftranslatedterms:Quiz-cracks
(俏皮話)EnigmaticfolksimilesChinesefolkwisecracks(俏皮話)諸葛亮皺眉頭:忠孝信
水仙不開花Faultsarethickwhereloveisthin計(jì)上心來無義裝蒜TranslatingXiehouyu歇后語是廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來的特殊的幽默語言品類,是中式幽默的一個(gè)分支。歇后語絕大部分發(fā)源并流傳于民間,成為人們?nèi)粘I钪幸环N喜聞樂見的語言形式。它仿佛是一個(gè)裝得鼓鼓囊囊的笑料布袋,隨時(shí)都可以露出一串令人噴飯的笑話來。歇后語通過運(yùn)用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達(dá)更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力。
/en/2004-10-20/26730.htmlTranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayingsLiteraltranslation對(duì)于比喻和喻義具有普世性(universality),且不含雙關(guān)的比喻式歇后語,可以直譯,既能傳達(dá)漢語的形象性,又可以為英語讀者欣賞?;实鄣呐畠骸怀罴辴hedaughteroftheemperor--neednotworrythatshecannotsoonbewed
TranslatingXiehouyu--
Two-partallegoricalsayings2.Replacement由于語言差異無法保留漢語的形象時(shí),套用英語讀者熟悉的形象,達(dá)到語義對(duì)等。鷸蚌相爭(zhēng)--漁翁得利
Whenshepherds
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住宅小區(qū)石材裝修合同模板
- 2025年度安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與費(fèi)用預(yù)算合同
- 民航器材物流承攬合同模板
- 貴州球場(chǎng)塑膠跑道施工方案
- 保險(xiǎn)公司單項(xiàng)裝修合同
- 寵物醫(yī)院裝飾協(xié)議
- 藝術(shù)顧問提成方案
- 加強(qiáng)合同范例庫
- 合同范例范例網(wǎng)址
- 醫(yī)院檢驗(yàn)室合作合同范本
- 國(guó)開行政管理論文行政組織的變革及其現(xiàn)實(shí)性研究
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)中的追加反饋
- 高中體育與健康-足球-腳內(nèi)側(cè)傳球射門技術(shù)(第二課時(shí))教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 《淄博張店區(qū)停車問題治理現(xiàn)狀及優(yōu)化對(duì)策分析【開題報(bào)告+正文】15000字 》
- 常用電子元器件基礎(chǔ)知識(shí)演示
- GB/T 32918.4-2016信息安全技術(shù)SM2橢圓曲線公鑰密碼算法第4部分:公鑰加密算法
- 2023年藥事法規(guī)教學(xué)案例庫及案例分析
- 北京市水務(wù)安全生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估指南
- 吸引器教學(xué)講解課件
- 醫(yī)學(xué)心理學(xué)人衛(wèi)八版66張課件
- 仿古建筑施工常見質(zhì)量通病及防治措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論