考試翻譯技巧_第1頁
考試翻譯技巧_第2頁
考試翻譯技巧_第3頁
考試翻譯技巧_第4頁
考試翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯的層次:直譯或意譯常見的文體嚴(yán)格的直譯譯文的可讀性要求嚴(yán)格的直譯條約、法典、規(guī)章、政府公文政治論文及文獻(xiàn)基本直譯一般學(xué)術(shù)理論、科技情報(bào)與著述一般要求直譯,但必須考慮可讀性新聞報(bào)道和分析報(bào)刊特寫直譯與意譯兼顧,充分考慮可讀性傳記、游記、札記文藝小說基本意譯,力求獲得可讀性舞臺(tái)或電影劇本抒情散文必須完全意譯方能達(dá)意,力求獲得最佳可讀性與藝術(shù)性歌詞詩(shī)歌翻譯常用技巧1.選詞用字dictionMarxism=馬克思主義wife:妻子、愛人、夫人、老婆……羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…teenager:13-19歲的青少年clock-watcher:總是看鐘等下班的人prey:被捕食的動(dòng)物陰(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)價(jià)額低cheapcheapjewelries,cheapdress,cheapfurnitureIboughtacheapwatchformychild.Iboughtaninexpensivedressformygirlfriend.價(jià)廉物美fineandinexpensive我們已按很低價(jià)格向你們報(bào)盤。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Pleasemakeusyourlowestquotationfortheclinicalthermometers.請(qǐng)報(bào)體溫表最低價(jià)。Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.你們將會(huì)發(fā)現(xiàn)我們這批貨物價(jià)格很便宜。我們的報(bào)價(jià)已是最低價(jià),折扣不能再多給了。Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.

注意漢語和英語之間的文化差異相聲crosstalkcomicdialogue魚米之鄉(xiāng)landoffishandricelandofmilkandhoney真朋友crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementstriketheironwhileitishot鱷魚的眼淚武裝到牙齒連鎖反應(yīng)君子協(xié)定趁熱打鐵假朋友eatone’swordsThesearefusesnorivers.sweetwaterbluewool承認(rèn)錯(cuò)誤貪得無厭淡水,飲用水高級(jí)羊毛假朋友大家庭豆腐渣工程直播牛飲extendedfamilyjerrybuiltprojectlivebroadcastdrinklikeafish譯語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞語

或?qū)?yīng)詞語不合習(xí)慣怎么辦?根據(jù)直接語境、間接語境提供的線索選定了某個(gè)詞語的釋義,可是,其對(duì)應(yīng)詞語有時(shí)不宜直接套用在譯文中。若硬行套用,會(huì)使譯文表達(dá)不合譯語習(xí)慣,意思不妥貼,甚至與上下文脫節(jié)。這時(shí)就不能固守這個(gè)對(duì)應(yīng)詞語,而要分析其核心意義,參照上下文,對(duì)意義進(jìn)行擴(kuò)大、縮小,或加以解釋,即使用“抽象化”、“具體化”或“解釋法”進(jìn)行翻譯。在我的印象中,鐘先生是不大作風(fēng)景畫的,倘偶一為之,觀者便會(huì)為他不凡的手筆所傾倒。AsIremember,itisseldomthatMr.Zhongpaintslandscapes,butifheeverdoesone,theviewercannothelpbeingovercomewithadmirationforhisextraordinaryskill.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub----theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那個(gè)俱樂部并非易事----他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通老百姓/隨便哪個(gè)張三、李四、王五。如果譯語中根本沒有對(duì)應(yīng)詞,又無法造新詞,就很可能要加以解釋。先生筆下的人物大都是平庸之輩。沉默、平和而自在,顯得十分的謙和,十分的淡泊。ThepeopleunderMr.Zhong’sbrusharemostlymediocre,quiet,peacefulandatease,lookingperfectlymodest,andperfectlycontentedwithwhattheyhave(abovefameandwealth).增補(bǔ)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車。切分Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.一個(gè)舉目無親的孩子,而且他父親當(dāng)初是認(rèn)為我會(huì)待他好,才把孩子托給我,我總不能打他吧。漢譯英典型錯(cuò)誤分析他告訴父親,他第二天該起得早。Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.Hetoldhisfather,“Ishallgetupearliertomorrow.”我國(guó)艱巨的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè),需要盡可能多的知識(shí)分子為它服務(wù)。Thecolossalcauseofourcountry’ssocialistconstructionneedsasmanyintellectualsaspossibletoserveit.China(Thisnation)needstheservicesofasmanyintellectualsaspossibleforthecolossalcauseofbuildingsocialism.任何新生事物的成長(zhǎng)都要進(jìn)過艱難曲折。Thegrowthofanynewthingalwayshastoexperiencedifficultiesandsetbacks.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.一到新加坡,我的朋友就在機(jī)場(chǎng)等著接我。OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.盡管是一個(gè)大學(xué)生,我兄弟連一封英文信都寫不好。Inspiteofacollegestudent,mybrothercannotwritealetterinproperEnglish.Wewentoutinspiteoftherain.由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場(chǎng)處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。Withunemploymentratehigh,thedollarvaluelowandthestockmarketindistress,theeconomyproblemwillbethePresident’ssternesttrial.英語較少使用范圍詞,rate,value和problem都應(yīng)該去掉。一般人要到失去他們所擁有的一切時(shí),才會(huì)珍惜他們所擁有的一切。Peopleatlargedonotappreciatewhattheyhaveaftertheyloseit.最近人口統(tǒng)計(jì)顯示中國(guó)人口已超過十億。ThelatestcensusshowstheChina’spopulationhassurpassedonbillion.Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5,000.…reachoveronebillion.在晚會(huì)上,邀請(qǐng)了一個(gè)外國(guó)老師為我們唱幾首民歌。Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.Prof.ZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishusage.Atthepartyaforeignteacherwasinvited/askedtosingsomefolksongsforus.中國(guó)的革命吸引著世界各國(guó)人民,中國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),也在得到世界各國(guó)人民的支持和幫助。China’srevolutionattractedalltheworld’speople.Similarly,oursocialistmodernizationiswinninginterestandsupport.China’srevolutionisbeingwatchedbypeopleallovertheworld.Similarly,oursocialistmodernizationisattractingtheirattentionandgainingtheirsupport.我們已經(jīng)從其他國(guó)家有計(jì)劃地進(jìn)口了一些成套設(shè)備。Wehaveimportedinaplannedandselectivewayfromothercountriessomecompletesecurityplants.tipsReadmorePracticemoreThinkmoreDiscussmore人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked;Ifweareattacked,wewillcertainlycounerattack.減詞omissionWhatistheshortestpossiblewaytoPennStation?去潘恩車站哪條道最近?我們必須培養(yǎng)分析問題和解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.減詞Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

冰是固體,如果加熱,就融化成水。Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.

約翰早晨起床很早,他穿上夾克,就坐在桌旁開始做家庭作業(yè)。Asitislate,letusgotobed.

不早啦,睡吧!

增詞Thesunrosethinlyfromthesea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.

她吃得很少;她厭惡食物,我覺得她也厭惡生活。

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….天安門Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace增詞amplification人和動(dòng)物不同。Manisdifferentfromotheranimals.IcouldknitwhenIwasseven.我七歲時(shí)就會(huì)織毛衣。重復(fù)repetitionPracticallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。Whoeverdrives

throughtheredlightshouldbefined.誰開車闖紅燈誰就要被罰款。釋義(paraphrase)ThestudyhadaSpartanlook.書房看起來很簡(jiǎn)樸。

(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)

釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。加注(annotation)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?

按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連哈奇亞*也會(huì)害病。

*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。

BigBenisringingthehour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。

*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。歸化(domestication)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。I‘madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.

我是個(gè)外交官,一個(gè)語言學(xué)家,總而言之,是個(gè)戴眼鏡的銀樣邋槍頭。LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.

昨夜我聽到他鼾聲如雷。由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語讀者理解和接受。異化(foreignization)to

lock

the

stable

door

after

the

horse

has

been

stolen.

賊走關(guān)門西施(西子)ChineseCleopatra異化在翻譯過程中以承認(rèn)并能客觀看待不同文化之間的差別為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,請(qǐng)求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏,力爭(zhēng)采用相應(yīng)于源語的表達(dá)方法,再現(xiàn)原作的作風(fēng)特點(diǎn)與文化氣味。轉(zhuǎn)換(conversion)I’mallforyouopinion.我完全贊成你的意見。Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。InsomeoftheEuropeancountr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論