版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
拆分/分譯Division合并Combination形合&意合信息重組InformationRestructuring拆分/分譯DivisionCityofDiverseCultures,TheGardenCity,TheFunCityandCityfortheArts—thesearesomeofthenamesgiventoSingaporetoshowvisitorswhatthisexcitingdestinationcanoffertovisitorswhowanttoindulgetheirsensesonaholidayaswellasthosewhohaveawishtostayinSingapore.多種文化之城、花園之城、樂趣之城、藝術之城—這些都是人們賦予新加坡的美稱。無論是前來度假、想盡享其美的游客們,還是那些希望在新加坡居留的人們,這些美稱都意味著新加坡城—一個令人興奮的終點站—將會給他們帶來什么。羊肉泡饃
(TextbookP77)(1)牛羊肉泡饃的特點是肉嫩湯濃,香醇味美,食后再飲一小碗高湯,更覺余香滿口,回味悠長,是一種高蛋白質(zhì)、高碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季更佳。Dicedpancakesinmuttonorbeefbroth(yangroupaomoorNiuroupaomo),betterknownasPitaBreadSoakedinLambSoup,ischaracterizedbytendermeatanddeliciousbroth.Ifyoudrinkabowlofthinsoupaftertakingit,you’llgetalingeringflavorinthemouth.Richinproteinandcarbondioxide,itisaspecialfoodofhigh-energythatcanbetakenalltheyearround,winterbeingthebestseason.Upstairs(textbookP76)(1)Upstairs,Montreal’sbestjazz&grill,islocatedintheheartofdowntown.(2)Upstairsblendslivejazz,greatfood,afriendlystaffandauniqueambiancetogiveyouatrulyMontrealexperience.(3)Themenuappealstoalltastes.(4)Fromtapas,includingthefamousUpstairscalamari,tothegrill,whereyoucanfeastuponsuchitemsasaperfectlyribsteakortastyBBQribs.(5)whetheryouwishtodineorjustrelaxwithaglassofwineorapintofbeer,Upstairsprovidesyouwithatrulyjazzyexperience.
Version1:坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利爾頂尖的爵士酒吧和燒烤店。結(jié)合現(xiàn)場爵士樂、美食、友好的服務和獨特的情調(diào),給您正宗的蒙特利爾體驗。菜單口味多樣:從餐前小吃,包括著名的阿普斯代斯槍烏賊,到烤魚肉,應有盡有。在這里,您可以大餐一頓老嫩恰到好處的牛排,或者是美味的德克薩野餐烤肉排等。不論您想享用正餐還是就喝杯酒放松一下,阿普斯代斯都讓您享受真正爵士樂帶來的快樂。單詞Barbecue的縮寫是BBQ,意思是“燒烤”。這種有趣的烹飪方式有點像新疆的烤羊肉串。BBQ一般是在戶外進行。人們外出時一般是將木炭放在燒烤臺上,然后用火將木炭點燃,再將金屬編成的燒烤架放在木炭上方,然后將生魚、肉等食品放置在燒烤架上并在食物上涂抹一些醬油和辣椒面等調(diào)料。在西方國家,當人們在戶外舉行野餐或外出露營時,燒烤是較為流行的一種烹飪方式。在澳大利亞和新西蘭的圣誕party上,BBQ也十分常見。這種方式常常被用于家庭野外散心。
Version2:在這里,現(xiàn)場的爵士樂表演、美味的食物、友好的員工、獨特的氛圍會給您最真切的蒙特利爾體驗。這里的食物各式各樣,從餐前小吃,像最著名的槍烏賊,到各種燒烤,滿足各種口味需求。您可以盡情享受到老嫩恰到好處的牛排,也可以飽餐一頓美味的燒烤。不論您想享用正餐還是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/這里都會帶給你真正的爵士樂享受。英語句子通常比漢語句子長,漢譯英時有時要把兩個和兩個以上的漢語句子譯成一個英語句子;較口語化的英語句子比較短,英譯漢時有時也要用到合并這個技巧。Combination合并酒店管理(textbookP64)(1)Noliabilitycanbeacceptedfordefectsordamagesarisingduringtreatmentwhichareduetomethodsofmanufacture.(2)Thehotelcannotbeheldresponsibleforlossofbuttonsorornamentsoranythingleftinpocket.(3)Stainremovalisdoneatowner’srisk.對由于衣服的制造加工而引起的在洗衣處理中的損壞,以及衣扣、裝飾品和衣袋里物品的遺失,酒店概不負責。去污處理中損壞衣服的責任由衣服所有者擔負。全家出游(textbookP64)(1)Familiesoftenplantheirtripswiththekidsinmind.(2)Moreandmore“familyfriendly”vacationresortsofferspecialprogramsforchildren.(3)Historybuffsseekoutfamoushistoricalsitesandmuseums.(4)Environmentalistsprefer“greenvacations”.(5)Thesetripsallowthemtoobservefloraandfaunaup-closewithoutdisturbingthesensitivebalanceofnature.Version1:全家出游通常會將孩子考慮在內(nèi),(因此)越來越多適合全家出游的度假地點為孩子提供特別的活動。對歷史感興趣的人會找一些著名的歷史景點和博物館;環(huán)保主義者則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們有機會近距離觀察動植物,并且不會擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。Version2:歷史愛好者會找一些著名的名勝古跡和博物館;環(huán)保人士則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們可以近距離觀察動植物,而又不會擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。九寨溝
(TextbookP65)(1)到九寨溝旅游,沿途及景區(qū)內(nèi)有高中低檔的食宿服務設施。(2)九寨溝主要有九寨溝賓館、九寨溝管理局招待所、諾日朗賓館、九寨溝山莊等提供食宿服務。TouristfacilitiesofdifferentclassesareavailableonthewaytoandinsideJiuzhaigouValley,inwhichaccommodationsareprovidedmainlyintheJiuzhaigouHotel,theJiuzhaigouAdministrationHostel,theNuorilangHotel,JiuzhaiVilla,etc.形合和意合
Hypotaxis&Parataxis形合和意合
Hypotaxis&Parataxis
(P89&P111)一直以來,形合和意合是翻譯學研究領域的重要課題。在長難句中也充分表現(xiàn)了形合和意合。所謂形就是形式,形合即形式的合拍;意合即追求意義的整合,不求邏輯嚴密。形合借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實現(xiàn)詞語或句子的銜接;意合不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯練習來實現(xiàn)詞或句子的連接。語言學家王力曾形象地指出:西洋語的結(jié)構好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語結(jié)構好像天衣無縫,只是一塊一塊的拼湊,湊起來還不讓它有痕跡……西洋語法有很多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語……中國語法只以達意為主,如初系的目的語可兼次席的主語,又如相關的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword。零位主語也叫做無主句,在漢語中廣泛存在。也是漢語輕形合重意合的充分體現(xiàn)。漢語中經(jīng)常有承前省略主語甚至不承前而直接沒有主語的情況,這在英語中就算不合乎語法的病句,但是在漢語中確實正常的句子,讀上去很自然,絲毫沒有病句之感。
例句一:憑窗站了一會,微微的覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂……(冰心:《微笑》,轉(zhuǎn)自(《英譯中國現(xiàn)代散文《雪》,123頁)
原句括號部分有兩處省略主語“我”。雖然沒有主語,但原文讀起來依然是通順的漢語句子,增添的主語反而成了冗余的部分,使得原句臃腫啰嗦。而譯文必須分別增添原文被省略的主語,才能語法正確,邏輯關系明確:
譯文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.
㈡.分析邏輯關系
從廣泛意義上講,形合是指詞語或語句之間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)變化來實現(xiàn),其實質(zhì)是關聯(lián)詞的撐持;意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關系來實現(xiàn),其實質(zhì)是關聯(lián)詞的排除。簡言之,英語的從屬關系往往通過連詞when,where,if,so,because,although等詞表達出來,而漢語句子之間的內(nèi)部邏輯關系是隱而不顯的。施恩勿記,受恩勿忘。其邏輯形式用英語表述則是:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.
譯文增補了兩個連接詞“If”,表明從句和主句是條件和結(jié)果的邏輯關系,將漢語隱藏的形式邏輯的演繹推理顯現(xiàn)出來。當英語轉(zhuǎn)換成漢語時,則需要刪減關聯(lián)詞。如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
英語中也有意合的句子:Icame,Isaw,Iconquered.喜來登酒店
(textbookP112)酒店坐落于寧波市中心,距櫟社國際機場30分鐘車程,距火車南站更僅為10分鐘。優(yōu)越的地理位置使得購物、娛樂、觀光都非常方便。Only10minsfromtherailwaystationand30minswayfromLisheInt’lAirport,SheratonNingboisconvenientlylocatedattheheartofNingbo.Itsprimelocationofferseasyaccesstoshoppingcenters,entertainmentdestinations,oreventourismattractions.英漢語句型相似,均為意合。(1)祖國山水,風格多樣;(2)多樣的風格,相對立而存在,相比較而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌臺,人工賦予它典雅美。(4)蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。(5)譽滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(P91)Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.原文是典型的意合結(jié)構,詞詞之間沒有明顯的標志詞表明其關系。但若以“意合”方式銜接,會顯得很松散,讀起來也費勁。預訂游船床位(textbookP91)(1)預訂游船床位時需支付USD100/人作為定金。(2)尾款需在開航前45天匯入游船公司訂票處視為有效。(3)否則,已確認床位將自動取消并不另行通知。AdepositofUSD100perpersonisrequiredatthetimeofbookingtosecureawrittenandconfirmedbooking.Finalpaymentofthebalancemustbereceivedatthecruiselinersoffices45dayspriortosailingdate.Failureoftheabovecouldleadtoanautomaticcancellationoftheoriginallyconfirmedbookingwithoutnotice.使用被動語態(tài)來體現(xiàn)主謂關系。Inversion詞序調(diào)整(P97)英漢互譯時重新安排和調(diào)整詞序,使語言更加接近目標語的行為習慣,避免過分生硬。愛丁堡城堡(textbookP98)Perchedhighonanextinctvolcanicoutcrop,EdinburghCastledominatesthecapital’sskylinewithstunningviewsacrosstheoldandnewtownsandouttotheFirthofForth.愛丁堡城堡聳立在一座死火山的巖石頂上,占據(jù)著(蘇格蘭)首府愛丁堡市的大半個天際,新老城區(qū)直至福斯灣的絢麗美景盡收眼底。Restructing重構、調(diào)整指英漢互譯時,為了使譯文流暢和更符合譯入語的語言習慣,在理清原文結(jié)構和意思的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。此方法更多用語中短句的翻譯。WolfeboroP125AsyouapproachWolfeborofromanydirectionyouwillpassbylovelyoldhomesandinnsuntilyouarriveatthepicturesquecenterofthevillagewithviewsofWolfeboroBayandthelakebeyond.不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來的是古老精巧的住宅和旅社。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;這里風景如畫,優(yōu)美無比。NewHampshireP126HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoarambli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024私立幼兒園食品安全管理與股權轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2024版網(wǎng)絡安全風險評估與防范合同
- 2024年公務員考試唐縣《行政職業(yè)能力測驗》考前沖刺預測試卷含解析
- 《女性盆部斷層解剖》課件
- 2024預算合同部正規(guī)范本與管理制度優(yōu)化方案3篇
- 2025年度基礎設施建設項目承包經(jīng)營權債務抵償協(xié)議3篇
- 2024年鐵路貨物運輸服務合同版B版
- 2025年度醫(yī)療健康園區(qū)場地租賃及醫(yī)療服務合同3篇
- 2024男方家庭暴力離婚賠償協(xié)議與財產(chǎn)分割執(zhí)行書及子女權益保障3篇
- 2024鋁合金門窗工程節(jié)能環(huán)保驗收合同3篇
- 創(chuàng)傷關節(jié)骨科年度總結(jié)
- 2022-2023學年江蘇省鹽城第一學期高一期末考試數(shù)學試卷及答案解析-普通用卷
- 醫(yī)師病理知識定期考核試題與答案
- 履約情況證明(共6篇)
- 礦井提升容器課件
- 云南省迪慶藏族自治州各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 《潔凈工程項目定額》(征求意見稿)
- 城鎮(zhèn)燃氣設計規(guī)范
- 年零售藥店操作規(guī)程版
- 日有所誦(二年級)
- 搞笑個性YY娛樂頻道分組設計圖
評論
0/150
提交評論