2023年翻譯概論知識點(diǎn)整理_第1頁
2023年翻譯概論知識點(diǎn)整理_第2頁
2023年翻譯概論知識點(diǎn)整理_第3頁
2023年翻譯概論知識點(diǎn)整理_第4頁
2023年翻譯概論知識點(diǎn)整理_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

L1中國翻譯發(fā)展:Theearliesthistoricaldocuments周朝《周禮》and《禮記》漢代傳譯的《四十二章經(jīng)》是佛經(jīng)最早的中譯本東漢桓帝時,安世高——《明度五十校計經(jīng)》是正式見于史籍記載的翻譯佛經(jīng)ZhiQian(支謙)extremelyliteraltranslation.followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery"(因循本旨,不加文飾)DaoAn(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditioinanddeduction"(案本而傳,不令有損言游字)Personalactivity---officialorganization(fifthcentury)Kumarajiva(鳩摩羅什)Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.freetranslationthefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslat(yī)edworks.TheFirstPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.translat(yī)orsshould:"(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthereaders(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrineratherthantranslatingforfame."玄奘:將佛經(jīng)由梵文譯成漢文,并且把老子著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人Contributiontotheory:setdownthefamoustranslationcriteriathattranslation"mustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace."(既須求真,又須喻俗,意即忠實(shí)、通順)AimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereadersP3.明清之際的科技翻譯WesternChristianmissionaries(利瑪竇...)AssistedbyChinesecollaborat(yī)ors(徐光啟、李之藻)利瑪竇、徐光啟:《幾何原本》、《測量法義》,利瑪竇、李之藻《同文算指》,利瑪竇:論語、孟子、大學(xué)、中庸——拉丁文第二次翻譯高潮(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.the3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovementemphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature林則徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);李善蘭(1811-1882):Geometry《幾何原本》;嚴(yán)復(fù):《天演論》、《原富》;林紓:《茶花女》,《塊肉余生述》,《黑奴吁天錄》《魯濱遜漂流記》Translat(yī)ioninModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's(1818-1883)andLenin's(1870-19224)worksonsocialistandcommunisttheories(社會主義和共產(chǎn)主義),andthetranslationandre-translationofwesternliterat(yī)ure.朱生豪:莎士比亞戲劇全集張谷若:德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》,哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》P7,魯迅,矛盾,郭沫若,付東華,傅雷,林語堂楊必:瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場》楊憲益和戴乃迭:《紅樓夢》《老殘游記》《離騷》《儒林外史》《魯迅選集》《奧德修紀(jì)》《賣花女》許淵沖:翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。葛浩文:蕭紅《呼蘭河傳》《生死場》莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》《生死疲勞》西方翻譯發(fā)展:The1stphase:3rdCenturyBC.:theintroductionofGreekclassicstoRomanOdyssey《奧德賽》(inLat(yī)in,安德羅尼柯,西方翻譯史上最早的譯作)P10-17L4UNIT6:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.?嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”faithfulnessexpressivenesselegance“信”(faithfulness)——達(dá)旨(將原文說明),“達(dá)”(expressiveness)——前后引襯,以顯其意,“雅”(elegance)——爾雅(用漢以前字法句法)P842.?魯迅:“忠實(shí),通順”(faithfulnessandsmoothness)一是易解,二是保存原作的豐姿"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"TheDebate:梁實(shí)秋、趙景深“寧錯務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。直譯派認(rèn)為意譯讓“洋人穿了長袍馬褂”,消解了原文的異國情調(diào);意譯派認(rèn)為直譯以辭害義。值得注意的是,魯迅在當(dāng)時就已經(jīng)明確地提出歸化與異化的問題3. 林語堂:忠實(shí)、通順、美譯者不僅規(guī)定達(dá)義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。傅雷:神似(resemblanceinspirit)以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫同樣,所求的不在形似,而是神似。4.?泰特勒三原則Tytler’sThreePrinciples(1790)(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)像原文同樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.?等值翻譯(equivalenttranslation)P87泰特勒(1790)“等值原則”:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯入語國家的人們能清楚的領(lǐng)悟和強(qiáng)烈的感受,其限度和使用原作語言的人相等。”費(fèi)道羅夫(1953)“翻譯等值倫”:作用相符,語言與文體相符卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)是在譯語中尋找“對等物”譯文與原文在語言內(nèi)容與形式上的最大近似度等值的相對性、動態(tài)性6.?奈達(dá)區(qū)分了兩種不同的翻譯:形式相應(yīng)(formalcorrespondence)和動態(tài)對等(dynamicequivalence)。形式相應(yīng)注重譯文信息自身的形式和內(nèi)容盡也許貼近原文,動態(tài)對等則是以譯文對讀者的效果為標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)因此將翻譯的焦點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)移到譯文讀者身上,主張只有譯文讀者對譯文做出的反映和原文讀者對原文的反映基本相同,才是成功的翻譯,他的“對等語”指譯語中能和原文產(chǎn)生同樣效果的表達(dá)方式。(reader’sresponse)7.翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則。該規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的主線原則是整個翻譯活動的目的。而該目的是由翻譯活動的發(fā)起者向譯者提出規(guī)定,并和譯者協(xié)商決定的;第二是連貫原則。該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)成語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解。第三是忠實(shí)原則,即譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)限度和采用何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。8.功能plus忠誠:Nord就文學(xué)文本翻譯提出了“功能plus忠誠”的翻譯原則?!爸艺\”是指譯者的倫理道德觀,不同于傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實(shí)”。它的含義有兩層:既對原文又對譯文;對原文是指尊重作者,對譯文是指不欺騙讀者。這是Nord就人們對功能主義的批評做出的回應(yīng),同時也避免了也許極端的功能主義傾向。在功能派翻譯理論中,評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”(equivalence),而是“合適”(adequacy)。這指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)成的社會效果,亦即譯文能在多大限度上完畢其在譯語情境和文化中的交際功能。L5直譯與意譯P97支謙(《法句經(jīng)序》)followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文飾”——為最初的直譯說文質(zhì)調(diào)和(曹明倫)道安strictliteraltranslat(yī)iontranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeductionword-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)鳩摩羅什freetranslat(yī)ion(addition/ommission)玄奘既需求真,又需喻俗:不贊成鳩摩羅什的意譯法,主張以直譯為主,意譯為輔,反對使用華麗的駢文來翻譯。直譯者所反對的其實(shí)并不是意譯,意譯者所反對的也不是直譯。他們所反對的都是錯誤的翻譯,即呆譯、死譯、胡譯和曲譯。所以其正面主張非常相似,都追求一種在直譯意譯完美結(jié)合中而獲得的信與達(dá)的抱負(fù)狀態(tài):許淵沖:直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。假如不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯。L6UNIT8異化與歸化歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡也許減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。Nida:歸化翻譯:功能對等譯文要達(dá)成“動態(tài)對等”,不僅譯文的表達(dá)形式要納入目的語的規(guī)范,并且在文化方面也要納入目的語文化規(guī)范。歸化法的優(yōu)點(diǎn):smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺陷:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunicat(yī)ion歸化翻譯法常用于解決某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式勞倫斯韋努蒂:翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要表達(dá)這種差異。TheDebat(yī)esVenuti:歸化式流暢的翻譯掩蓋了文化之間的差異,將主流文化的當(dāng)代價值強(qiáng)加給原作,使譯作讀起來不像譯作,事實(shí)上是一種帝國主義文化侵奪行為。Schleiermacher:異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化、吸取外國語言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國語言。Robinson:一個“好”的譯本總是要保存本來“外語”文本中的“原汁原味”.魯迅:異化:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”…“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作”,”假如還是翻譯,那么“它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。”孫致禮:21世紀(jì)的文學(xué)翻譯以異化為主以色列學(xué)者Even-Zohar:多元系統(tǒng)論:歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當(dāng)翻譯文學(xué)在一個民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居重要地位時,譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時則多采用歸化翻譯郭建中(1998)對歸化和異化持辯證的見解,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的規(guī)定來考慮某一時期被認(rèn)為是異化的譯法,隨著時間的推移,有也許失去原有的文化色彩,成為譯入語的一部分(劉敬國何剛強(qiáng)異化法的優(yōu)點(diǎn):retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺陷:non-smoothnesseasilyresisted抗拒bytheTLreaders異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采用歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化解決。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)當(dāng)是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系?!爸弊g、意譯”與“異化、歸化”并不是兩對等同的概念,“直譯、意譯”是拿譯文與原文進(jìn)行比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一?!爱惢?、歸化”則包具有兩個層面,其一是指語言形式,其二是指文化內(nèi)容。在翻譯中碰到那些文化因素特別濃厚的詞語時,由于兩種語言間文化上的巨大鴻溝,僅靠異化法也許不容易讓讀者理解其意,這時可嘗試在異化的基礎(chǔ)上加釋意的方法來解決。例:HeisnotquiteusedtotheSpartanlivesoftheiland.他對島上那種斯巴達(dá)式的生活不太習(xí)慣。他對島上那種斯巴達(dá)式的簡樸生活不太習(xí)慣。主張歸化的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必主張異化的翻譯家:魯迅L8翻譯與再創(chuàng)作文學(xué)類:文學(xué)是語言的藝術(shù)。文學(xué)作品用語言塑造形象反映社會生活和表達(dá)作者思想感情,因作者、題材、體裁的不同而出現(xiàn)風(fēng)格的不同,色彩繽紛。按照萊絲或紐馬克的文本類型分類屬于表達(dá)型文本(ExpressiveText).非文學(xué)類:部分非文學(xué)作品用于傳遞信息或者描述事實(shí),采用直接表達(dá)方式,風(fēng)格問題并不突出,但往往有其固定表達(dá)方式。按照萊絲或紐馬克的分類屬于信息型文本(InformativeText)。部分文本旨在喚起讀者的情感呼應(yīng),屬于呼喚型文本(VocativeText)“發(fā)明性叛逆”(creativetreason)也稱“發(fā)明性背離”,此詞最早由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡爾皮提出,他在《文學(xué)社會學(xué)》(1987)一書中說:“翻譯總是一種發(fā)明性的叛逆?!薄罢f翻譯是叛逆,那是由于它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是發(fā)明性的,那是由于它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還由于它不僅延長了作品的生命,并且又賦予了它第二次生命?!敝x天振(1992):文學(xué)翻譯的發(fā)明性叛逆與原作的發(fā)明性不同,翻譯的發(fā)明性屬于二度創(chuàng)作,即再創(chuàng)作。譯作的創(chuàng)作來源于原作,來源于原作作家所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)謝天振:媒介者(譯者):故意識型(個性化翻譯和節(jié)譯、編譯和無意識型)無意識型(誤譯和漏譯)特殊型發(fā)明性叛逆(轉(zhuǎn)譯改編)接受者:在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行,有時比譯者的翻譯更富發(fā)明性,更具叛逆精神。接受環(huán)境:當(dāng)時的社會歷史背景對譯者、讀者、翻譯的目的、采用的文學(xué)手段等因素,致使譯本在進(jìn)入到新的文化環(huán)境后,發(fā)生了叛逆和變形。忠實(shí)與再發(fā)明再發(fā)明翻譯是指在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,不照搬原文的語言形式,不拘泥于原作字面意義,充足發(fā)揮譯者自己的發(fā)明性和想象力,用最適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式創(chuàng)作出與原作藝術(shù)形象、思想感情唇齒相依的新藝術(shù)形象與思想感情。好的再發(fā)明翻譯就如同“原作者用另一國文字寫自己的作品”。原作的存在構(gòu)成對譯者發(fā)明性的主線性限制。再發(fā)明原則1.把握尺度,動態(tài)對等2.歸化為主,異化為輔歸化+保存文化層面的異國特色L10可譯性可譯性:原本(涉及它的文體和風(fēng)格)是可用另一種語言翻譯出來的。可譯性限度:因語言形式和文化不同使可譯性受到局限:1.語言的不可譯性2.文化的不可譯性。不可譯性:譯文不也許準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文。1.原作運(yùn)用語言形式上的特異性來傳情達(dá)意,如有節(jié)奏的語音(詩歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戲等)之類;2.不同語言民族之間文化空缺或不可替代性。P218不可譯性是相對的,隨著社會和語言的發(fā)展,今日之不可譯,明日也許成為可譯。道安:“五失本,三不易”梵漢在文體、語篇類型方面的差異鳩摩羅什——文體修辭和音韻方面的損失孫迎春——4種損失:(1)音樂性的損失;(2)形象性的損失;(3)修辭手法的損失和(4)語言特色的損失巴爾胡達(dá)羅夫——語義損失玄奘:“五不翻”CompensationNida和Taber(1969:106)提倡在譯入語中使用恰當(dāng)?shù)某烧Z(idioms),并視之為填補(bǔ)意義缺損的權(quán)宜之計。Wilss(1982)在TheScienceofTranslation一書中多次用到“補(bǔ)償”概念,稱其為解決語言內(nèi)及語言外層面結(jié)構(gòu)差異的手段,其中后者特指文化上的不可傳譯性:詞匯轉(zhuǎn)換的迂回策略,即“釋義”或“解釋性翻譯”,是譯者可運(yùn)用的唯一補(bǔ)償手段。補(bǔ)償策略Newmark(1988:90):補(bǔ)償重要用來填補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,并且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果。HerveyandHiggins(1992:35-40):補(bǔ)償?shù)乃姆N形式(1)compensationinkind(類比補(bǔ)償):在譯語文本中運(yùn)用與原文相稱的語言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compensationinplace(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensationbymerging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個特性融合在一起;(4)compensationbysplitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語句的含義和特性化入譯文較長的一段話中。幾種形式可同時運(yùn)用,并不互相排斥。奈達(dá)的功能性補(bǔ)償策略可以把對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償作為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義的手段(1)通過對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償求得功能對等;(2)為此可采用同樣手段在不同位置實(shí)行補(bǔ)償;(3)通過局部補(bǔ)償達(dá)成整體等效紐馬克:基于文本類型的補(bǔ)償表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1)表情類型文本要以作者為中心,翻譯時盡量尊重原文表層形式,即便有所損失,也不要容易補(bǔ)償;(2)呼吁類型文本要以讀者為中心,注重對讀者產(chǎn)生的語效,補(bǔ)償?shù)倪\(yùn)用相對自由;(3)源語與目的語很少有完全對等的詞語。追求充足翻譯可喪失簡潔;追求簡潔又可導(dǎo)致欠額翻譯。故應(yīng)權(quán)衡利弊,在補(bǔ)償與簡潔之間保持適當(dāng)張力。從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償(explicitcompensation)與隱性補(bǔ)償(implicitcompensation)顯性補(bǔ)償:明確的注釋(涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論