![時(shí)事對(duì)外宣傳與翻譯-第7周教案_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b08502950f628ebd3094d8317fb35012/b08502950f628ebd3094d8317fb350121.gif)
![時(shí)事對(duì)外宣傳與翻譯-第7周教案_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b08502950f628ebd3094d8317fb35012/b08502950f628ebd3094d8317fb350122.gif)
![時(shí)事對(duì)外宣傳與翻譯-第7周教案_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b08502950f628ebd3094d8317fb35012/b08502950f628ebd3094d8317fb350123.gif)
![時(shí)事對(duì)外宣傳與翻譯-第7周教案_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b08502950f628ebd3094d8317fb35012/b08502950f628ebd3094d8317fb350124.gif)
![時(shí)事對(duì)外宣傳與翻譯-第7周教案_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b08502950f628ebd3094d8317fb35012/b08502950f628ebd3094d8317fb350125.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第七章外宣翻譯的策略
外宣翻譯技巧(案例分析)(一)考慮文化差異,宜用解釋性翻譯近年來(lái),解釋性翻譯(interpretivetranslation)作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)和翻譯方法已被越來(lái)越多的人所接受。實(shí)踐證明,解釋性翻譯是一種有效的翻譯方法,也是解釋原語(yǔ)文化的重要途徑。WhiteHouse是指美國(guó)的白宮,BlueHouse和ChrysanthemumThrone是指什么呢?“藍(lán)宮”和“菊花寶座”?BlueHouse韓國(guó)的總統(tǒng)府ChrysanthemumThrone日本的天皇皇位。同樣道理,我們要對(duì)一些中文特有表達(dá)法加注以便外國(guó)人能明白它們的意思,這就是解釋性翻譯。要不然,外國(guó)人在讀了一篇充滿這樣詞匯的文章后就會(huì)不知所措。解釋性翻譯有兩種類型,一種是解釋性增補(bǔ)。它是指當(dāng)原語(yǔ)中詞語(yǔ)的理性意義在譯語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時(shí),譯者保留原語(yǔ)中詞語(yǔ)的形象,而將其深層次意義以補(bǔ)充的形式進(jìn)行解釋性翻譯。添加補(bǔ)充部分可以解釋原文的比喻含義,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。(何慧剛1998:44)解釋性翻譯的另一種類型是解釋性替補(bǔ)。它是指當(dāng)詞匯在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。(何慧剛,1998:44)
譯例分析1----食品的解釋性翻譯例1:“粉蒸肉”ThefavoritefoodinXitang-fenzhengrou(steamedmeatcoveredwithriceflour)-isparticularlysavoryforvisitors,andisveryreasonablypriced.(ChinaDaily,Jan.13,2004)
例2:“油條”Myparentsgaveme500yuan,andafterpayingthetuitionfeesIboughtsomeyoutiao,deep-fryingtwisteddoughsticks-abreakfastdish.(ChinaToday,Nov.20,2004)譯例分析2----時(shí)代和地名的解釋性翻譯“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”、“吳國(guó)”、:越國(guó)“LegendhasitthatinthelateSpringandAutumnPeriod(770-476BC),warbrokeoutbetweentheWu(today’sJiangsuProvince)andYue(today’sZhejiangProvince)inEastChina.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)譯例分析3----人物的解釋性翻譯例:“榜眼”ItisthehomeofFengCuifen,afamouspoliticalcriticandphilosopherintheQingDynasty.Hewasalsoabangyan--asecond-placecandidateinthehighestimperialexaminations.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)譯例分析4----樂(lè)器的解釋性翻譯例1:“琴”Theqin,aseven-stringedpluckedinstrumentinChina,hasahistoryofmorethan2,000years.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)例2:“二胡”WangXuefengis19yearsoldbutisnotallerthanhiserhu,atraditionalChinesemusicalinstrumentabout1meterhigh.(BeijingReview,Dec.16,2004)譯例分析5----典故的解釋性翻譯例:“三國(guó)”It(theThreeKingdomsPeriod(220-280))wasthesettingofmanyofthescenariosintheclassicnovelRomanceoftheThreeKingdomssuchas“GuanYuLosesJingzhouThroughNegligence”.LiuBeisentGeneralGuanYutoguardthecitybut,owingtoamomentofarroganceandnegligence,GuanYumadeafatalmistakethatcosthimhislife.Jingzhouwaslost,andSunQuandefeatedLiuBeiinbattle,forcinghimtofleetoSichuan’sBaidingcheng.“LosingJingzhouThroughNegligence”hassincebecomeaproverbandreminderthatamomentofnegligenceonthepartofeventhemostcompetentandwisepersoncanlosekingdoms.(ChinaToday,Nov.20,2004)譯例分析6----節(jié)日的解釋性翻譯例:“端午節(jié)”ThetraditionalDoubleFifthFestival(5thofthefifthlunarmonth),whenChinesepeopleeatzongzi(cone-shapedsteamedglutinousricewrappedinbambooorreedleaves)andholddragon-boatraces,isdedicatedtothememoryofQuYuan,agreatChinesepoet.(ChinaToday,Nov,2004)上述實(shí)例說(shuō)明解釋性翻譯在食物、時(shí)代和地名、人物、樂(lè)器等幾方面是如何得以具體應(yīng)用的。實(shí)際上,解釋性翻譯所涉及的范圍遠(yuǎn)不止這些。(二)注重語(yǔ)篇功能,改寫(xiě)策略可考慮“翻譯是對(duì)原文的一種改寫(xiě)”得到翻譯研究學(xué)者的廣泛認(rèn)同。功能學(xué)派還認(rèn)為,翻譯本身就是為目的語(yǔ)目的和目的語(yǔ)環(huán)境中的目的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出目的語(yǔ)背景中的文本。這就告訴我們不管是直譯還是意譯都要取決于原文的目的。這個(gè)目的也決定了在一篇特定的文本中什么該保留,什么該改寫(xiě),什么該重寫(xiě)。可以說(shuō),功能主義對(duì)翻譯學(xué)的一大貢獻(xiàn)就是它為一些有悖于現(xiàn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)在實(shí)踐中卻十分成功的翻譯行為提供了理論基礎(chǔ)。翻譯一直被認(rèn)為必須忠于原文而不該改動(dòng)。但許多中文外宣材料通過(guò)增補(bǔ)、刪減、改寫(xiě)后都非常成功。盡管看起來(lái)不忠,它們卻達(dá)到了外宣的預(yù)期目標(biāo)。沈蘇儒(1991:13)指出:“一般對(duì)外傳播、報(bào)道、介紹的文字稿件,翻譯在確保中文原稿的主題和中心內(nèi)容得到充分表現(xiàn)的情況下,應(yīng)從外文效果著眼進(jìn)行必要的外文階段加工,直到局部或大部改寫(xiě),對(duì)于外貿(mào)、旅游、文化藝術(shù)等方面的推廣、供銷材料,則更需要這樣做?!崩唬航?jīng)過(guò)全體師生員工的共同努力,我校被評(píng)為“文明單位”。(ModelUnit)OurSchoolisawarded“ModelSchool”withthejointeffortsbyallthestaffandstudents.例二:9月10—12日,由全球信息基礎(chǔ)實(shí)施委員會(huì)和亞洲博鰲論壇共同舉辦的“第5屆電子商務(wù)國(guó)際論壇在索菲特大酒店舉行,信息產(chǎn)業(yè)部副部長(zhǎng)ⅹⅹⅹ、部長(zhǎng)助理ⅹⅹⅹ、商業(yè)部科技處處長(zhǎng)ⅹⅹⅹ、中國(guó)機(jī)電成品商會(huì)會(huì)長(zhǎng)ⅹⅹⅹ、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院高級(jí)顧問(wèn)ⅹⅹⅹ、國(guó)際發(fā)展研究中心副主任ⅹⅹⅹ以及海南省領(lǐng)導(dǎo)、科研人員出席了本次論壇。Co-sponsoredbyHainanProvincialGovernment,theGlobalInformationInfrastructureCommissionandBo’aoAisaForum,theFifthChinaInternationalE-commerceForum(Hainan,China)washeldatSofitelHotelfromSeptember10to12.PresentattheforumwereofficialsandresearchersfromChina’scentralgovernmentandSouthernChina’sHainanprovincialgovernment.例三:中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說(shuō)話算數(shù)。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.譯文調(diào)整了結(jié)構(gòu),在斷句時(shí)加了Amongotherthings,因原文似乎沒(méi)有,但恰恰揭示了原文的實(shí)際內(nèi)涵,即“至少有兩點(diǎn)”的意思譯出來(lái)了。這也反映出譯者具有高度的政治敏感性素質(zhì),因?yàn)?,若?duì)原文不加任何改寫(xiě),直譯為“OntwopointsChinacanbecountedon.First,itupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.”就會(huì)給受眾感覺(jué)中國(guó)“只有兩點(diǎn)靠得住”。這顯然完全歪曲了原文內(nèi)涵,會(huì)造成“自我妖魔”的后果。(三)舍“形”取義,巧譯漢語(yǔ)四字用語(yǔ)四字格詞語(yǔ)以它一般是由分成前后兩個(gè)部分的四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成。從語(yǔ)法關(guān)系看,詞組中前后兩個(gè)部分可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或者并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時(shí)組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“貨物齊全”、“白云冉冉”等。而固定詞組是一個(gè)整體,四個(gè)語(yǔ)素不能拆開(kāi)、隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠(yuǎn)的四字格詞語(yǔ)也被稱為成語(yǔ),如:“巧奪天工”、“短兵相接”等??傊?,漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的突出特點(diǎn)就是:內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。1.轉(zhuǎn)換把漢語(yǔ)中連續(xù)使用的動(dòng)詞短語(yǔ)四字格用語(yǔ)(VP)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的形容詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)(AP+PP)或者形容詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)(AP+NP)的鋪排結(jié)構(gòu),這樣既可以盡量呼應(yīng)漢語(yǔ)四字格連用的局面,又可使譯文虛實(shí)恰當(dāng),行文簡(jiǎn)潔流暢。在外宣翻譯實(shí)踐中,此法是最為常用的處理四字格用語(yǔ)方法之一。例1:本產(chǎn)品味道鮮美、營(yíng)養(yǎng)豐富、物美價(jià)廉,可供現(xiàn)貨。Delicious,nutritious,andagoodbuy.Availablefromstock.(賈文波,2008:199)例2:我們遵從政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求。Wefollowthegeneralrequirementsofbeingqualifiedpoliticallyandcompetentmilitarilyandhavingafinestyleofwork,strictdisciplineandadequatelogisticsupport.此例也是將劃線部分轉(zhuǎn)換成如形容詞+副詞和形容詞+名詞并連續(xù)排列的方法,基本上達(dá)到了與原文語(yǔ)氣相一致的效果。2.分譯分譯法是由于漢、英雙語(yǔ)本身在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)上的巨大差異,許多漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)中往往附帶大量的冗余信息,若逐字對(duì)應(yīng)翻譯,勢(shì)必將這些冗余信息帶入譯文,會(huì)造成行文堆砌,甚至是“中式英語(yǔ)”(Chinglish)。所以,在英譯時(shí)外宣譯員往往可以借用英語(yǔ)靈活多樣的語(yǔ)言手段,將漢語(yǔ)整齊劃一的四字格用語(yǔ)拆分開(kāi)來(lái)譯,經(jīng)常是譯成英語(yǔ)中常見(jiàn)的疊加式主從復(fù)合句,此法在翻譯實(shí)踐中被證明也是十分有效的策略。例1:作為亞洲最大的國(guó)家,中國(guó)幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿?。China,asthelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.原文是三個(gè)連續(xù)鋪排的四字結(jié)構(gòu),而譯文并沒(méi)有將其平等對(duì)待,已成結(jié)構(gòu)相同或相似的形式,而是用“動(dòng)詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)按照英語(yǔ)的規(guī)律處理成主次分明的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),符合井然有序、邏輯嚴(yán)密的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征。例2:自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無(wú)遺。Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.
(《岷江漂游》,載《探險(xiǎn)家》,1991年第4期)譯文按照英語(yǔ)的邏輯關(guān)系對(duì)原文劃線部分連貫酣暢的四字用語(yǔ)進(jìn)行了重新分合,一“一葉輕舟”為界,一拆為二,運(yùn)用兩個(gè)獨(dú)立句子,第一個(gè)句描述“河面”,第二局講“人”乘“舟”,語(yǔ)義層次清楚,達(dá)到了與漢語(yǔ)原文形異而意合。譯文通俗,可讀,便于受眾接受。3.刪“繁”就“簡(jiǎn)”刪“繁”就“簡(jiǎn)”適用于部分漢語(yǔ)四字格的翻譯。主要原因在于漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言本質(zhì)和詞語(yǔ)特征上有很大的差異。從語(yǔ)言的本質(zhì)上看,漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言而英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言;從文字風(fēng)格上看,漢語(yǔ)以含蓄、委婉見(jiàn)長(zhǎng)而英語(yǔ)則以簡(jiǎn)潔、易懂為衡量佳作的準(zhǔn)則。另外,在大量的四字格結(jié)構(gòu)中有許多可歸為意義重復(fù)結(jié)構(gòu),即四字結(jié)構(gòu)中的前兩個(gè)字和后兩個(gè)字在意義上是相同的或相近的。例1:在鄧小平理論指導(dǎo)下,我們?cè)诂F(xiàn)代化建設(shè)中取得了舉世矚目的成就。GuidedbyDengXiaopingTheory,wehaveachievedremarkablesuccessinthemodernizationdrive.例2:(中國(guó))資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深。Chinahasabundantresources,alonghistoryandmagnificentandexquisiteculture.譯文注意將外表華麗的辭藻化為簡(jiǎn)明易懂的文字,在判斷其詞性,把握整體內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用經(jīng)濟(jì)的字眼加以翻譯。“語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔為貴”的標(biāo)準(zhǔn)在這里則顯露無(wú)遺。4.翻譯加注釋漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中有許多來(lái)源于古代的神話、寓言、歷史故事及文史典籍等,在中國(guó)讀者看來(lái)不難理解的四字格詞語(yǔ),對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),往往會(huì)感到不知所云,所以翻譯時(shí)若采用直譯的辦法,不懂中文的人可能無(wú)法理解;若采用意譯法,可能無(wú)法忠實(shí)表達(dá)四字格用語(yǔ)的文化內(nèi)涵。另一類四字格用語(yǔ)屬現(xiàn)代漢語(yǔ)自創(chuàng)型的四字格,一般是高度概括的政策性語(yǔ)言。這兩類四字格在口譯時(shí)可采用解釋的辦法加以處理,既保持原文語(yǔ)言的特性,又使譯文含義明朗。這樣聽(tīng)眾可以了解該四字格的來(lái)龍去脈,增進(jìn)對(duì)其內(nèi)涵的理解,也才能使翻譯真正成為談話雙方順利溝通的橋梁。如:來(lái)源于歷史典籍的“青出于藍(lán)”,可譯為“Greencomesfrombluebutexcelsblue一一thePupilsurpassesthemaster.”例1:在他面前大談股票,那簡(jiǎn)直是班門(mén)弄斧。Ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan----themastercarpenter.如果聽(tīng)眾不了解魯班(LuBan)在中國(guó)古代木作行業(yè)的泰斗地位,則可能把譯文中的LuBan等同于普通人Tom或John。通過(guò)添加注釋,則有助于聽(tīng)眾對(duì)“班門(mén)弄斧”這一漢語(yǔ)四字格的引申意義的理解。例2:南水北調(diào)工程開(kāi)工建設(shè)。TheconstructionofSouth-to-NorthWaterDiversion,theDivertingtheYantzeRiverfromsouthChinatothenorthernYellowRiverwasbegun.很多人---包括有關(guān)官方機(jī)構(gòu)將“南水北調(diào)”僅譯為“South-to-NorthWaterDiversion”,從外宣角度來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為是不妥的。因?yàn)槭鼙娛峭鈬?guó)人,對(duì)中國(guó)的地理知識(shí)了解有限,而中國(guó)幅員遼闊,河流眾多,翻譯譯中不添加注釋,聽(tīng)眾對(duì)“南水北調(diào)”工程的內(nèi)容無(wú)法清楚地了解。(四)根據(jù)中文特色,“中國(guó)英語(yǔ)”宜作考慮中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglish)不同于中式英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)最早提出中國(guó)英語(yǔ)的是葛傳槼,他在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中列舉了一些中國(guó)英語(yǔ)的例子,如“科舉”“翰林院”“五四運(yùn)動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。)。“我認(rèn)為,所有這些英譯文都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEnglish。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱,一時(shí)可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得?!保ǜ饌鳂常?980:2)1982年8月,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定ISO-7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定漢語(yǔ)拼音為世界文獻(xiàn)工作中拼寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的專門(mén)名稱和語(yǔ)詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,我們也發(fā)現(xiàn)不少中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯,如人參ginseng,麻將mahjong,秧歌yangko,春卷springroll,月餅mooncake,火鍋hotpot,豆腐toufu,臺(tái)風(fēng)typhoon,餛飩wonton,黃馬褂yellowjacket,泡沫經(jīng)濟(jì)bubbleeconomy,雪中送炭toofferfuelinsnowyweather,赤腳醫(yī)生barefooteddoctor,紙老虎papertiger
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年五年級(jí)品社下冊(cè)《校園紅綠燈》說(shuō)課稿 上??平贪?/a>
- 2025股份轉(zhuǎn)讓合同
- 煤礦集中檢修方案
- 襄陽(yáng)防腐木屋施工方案
- 青島垂直植物墻施工方案
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題八 當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì) 第三課 經(jīng)濟(jì)全球化的世界說(shuō)課稿 人民版必修2
- 凈化設(shè)備合同范例
- 28 棗核 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)下冊(cè)
- Unit 3 Fit for life Welcome to the unit 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)譯林版(2020)選擇性必修第二冊(cè)
- 橋面防腐木施工方案
- 線性系統(tǒng)理論鄭大鐘第二版
- 寧騷公共政策學(xué)完整版筆記
- 走進(jìn)奧運(yùn)奧運(yùn)知識(shí)簡(jiǎn)介
- 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人考試題庫(kù)含答案
- GB/T 7251.5-2017低壓成套開(kāi)關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備第5部分:公用電網(wǎng)電力配電成套設(shè)備
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫(kù)含答案解析
- 中考語(yǔ)文非連續(xù)性文本閱讀10篇專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 勇者斗惡龍9(DQ9)全任務(wù)攻略
- 經(jīng)顱磁刺激的基礎(chǔ)知識(shí)及臨床應(yīng)用參考教學(xué)課件
- 小學(xué)語(yǔ)文人教四年級(jí)上冊(cè)第四單元群文閱讀“神話故事之人物形象”P(pán)PT
- ISO 31000-2018 風(fēng)險(xiǎn)管理標(biāo)準(zhǔn)-中文版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論