法律文本的翻譯培訓(xùn)講學(xué)_第1頁(yè)
法律文本的翻譯培訓(xùn)講學(xué)_第2頁(yè)
法律文本的翻譯培訓(xùn)講學(xué)_第3頁(yè)
法律文本的翻譯培訓(xùn)講學(xué)_第4頁(yè)
法律文本的翻譯培訓(xùn)講學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律文本的翻譯.pptII.法律文本的語(yǔ)義特征單義性

類義性

對(duì)義性1.法律術(shù)語(yǔ)的“單義性”特征“單義性”是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表示一個(gè)概念的特性。法律術(shù)語(yǔ)的“單義性”特征,是指一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在某個(gè)法系或法律體系中只表示一個(gè)法律概念,而這一法律概念反過來又只能用這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)來表示的這種特征。如:訂金(“頭款”或“首期付款”)"downpayment“

c.f.定金"deposit“(或earnestmoney)2.法律術(shù)語(yǔ)的類義性“類義詞”是指詞類相同且語(yǔ)義上有著某種聯(lián)系的一組詞,這些詞常通過“and”或“or”等連詞組合在一起,并常常出現(xiàn)在句子的同一位置,用來表示類似但不同的含義。這些詞易被人誤認(rèn)為是同義詞或近義詞,但根據(jù)法律術(shù)語(yǔ)的“單義性”特征,它們既非同義詞也非近義詞。如:

jurisdiction,powersandprivileges3.法律英語(yǔ)的對(duì)義性“對(duì)義詞”是指詞語(yǔ)的意義相互矛盾、相互對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系的詞(relationalopposites)?!吨腥A人民共和國(guó)合同法》對(duì)不同合同及合同中對(duì)應(yīng)的雙方都有具體的規(guī)定:合同名稱

合同中的相關(guān)方買賣合同 出賣人--買受人贈(zèng)與合同 贈(zèng)與人--受贈(zèng)人借款合同 貸款人--借款人租賃合同 出租人--承租人承攬合同 承攬人--定做人建設(shè)工程合同 發(fā)包人--承包人客運(yùn)合同 承運(yùn)人--旅客貨運(yùn)合同 承運(yùn)人--托運(yùn)人保管合同 保管人--寄存人倉(cāng)儲(chǔ)合同 保管人--存貨人委托合同 委托人--受托人居間合同 居間人--委托人IV.法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)1)使用莊重、規(guī)范、正式的詞語(yǔ)

before→priortoafter→subsequentbut→providedthat2)使用具有不同意義的常用詞

actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages訴訟轉(zhuǎn)讓取消對(duì)價(jià)有同等效力的副本簽署簽名法律文件過失一方損害上述,該除了送達(dá)法庭裁決賠償金3)運(yùn)用成對(duì)詞和近意詞rightsandinterests權(quán)益,termsandconditions條款,completeandfinalunderstanding全部和最終的理解,customsfeesandduties關(guān)稅,lossesanddamages損壞,nullandvoid無效,signandissue簽發(fā),ordainandestablish締造4)大量使用命令詞和情態(tài)動(dòng)詞由于法律、法規(guī)代表統(tǒng)治階級(jí)的意志,表現(xiàn)司法主體對(duì)司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,它通常要求司法客體“必須”、“可以”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”作什么,用詞就通常帶命令語(yǔ)氣。英語(yǔ)法律行業(yè)標(biāo)志性詞語(yǔ)之一的Shall*Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.上述有關(guān)費(fèi)用均須憑核實(shí)的原始單據(jù)支付。shall表示法律意義上的命令、義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利或許諾等,相當(dāng)于must(“須”,“必須”)。漢語(yǔ)文本中的“應(yīng)”如屬于法律范疇,則譯成”shall”,如屬于非法律范疇,則譯成“should”。例如:*合營(yíng)公司應(yīng)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還到期應(yīng)償還的貸款本金。TheJointVentureCompanyshallrepaytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement.*NodepartmentsoftheCentralPeople’sGovernmentandnoprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonitsowninaccordancewiththislaw.中央人民政府所屬各部門,各省、自治區(qū)、直轄市均不得干預(yù)香港特別行政區(qū)根據(jù)本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定詞開頭的句子中,后面的shall并不具有haveaduty的意義。為避免混亂,最好用may或beallowedto替換。5)使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)中常用但當(dāng)代很少

使用的詞如:aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在...以下),herein(此中),therein(在那里),whatsoever(無論什么),thereby,thereof(因此),whereby(因此,由是),hereby(籍此),hereafter(此后將來),whereof(關(guān)于它)...6)使用外來詞語(yǔ)被吸收成為英語(yǔ)詞的拉丁文的詞語(yǔ)affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))、quorum(法定人數(shù))等。出現(xiàn)在法律文件中的拉丁詞語(yǔ)adhoc(專門的;專門地)、bonafide(真誠(chéng)的,真誠(chéng)地)、defacto(事實(shí)上的)、inre(關(guān)于)、interalia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細(xì)節(jié)上作適當(dāng)修正后)、paripassu(按相同比例)、perse(自身)、probono(為了公益)、prorata(按比例)等。7)使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話法律術(shù)語(yǔ)和行話:alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))、appeal(上訴)、bail(保釋)、burdenofproof(舉證責(zé)任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、duediligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letterspatent(專利證書)、negotiableinstrument(流通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonabledoubt(合理的懷疑)、remedy(救濟(jì))、secondment(臨時(shí)調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。套話:fornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall等。V.法律英語(yǔ)的語(yǔ)句特征句子冗長(zhǎng)據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在法律文件中,句子的平均長(zhǎng)度約為271個(gè)單詞。句型結(jié)構(gòu)及內(nèi)容過于繁雜大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)、類義詞的并列、名詞的多重修飾以及副詞的多重條件限定。1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用

TheformationofthisContract;itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“PRC”),butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract;referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractice.譯文:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)(“中國(guó)”)法律管轄。中國(guó)頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國(guó)際商業(yè)慣例。2.動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)

Nofailure

ordelayonthepartofanyofthepartiestothisagreementrelatingtotheexerciseofanyright,power,privilegeorremedyprovidedunderthisagreementshalloperateasawaiverofsuchright,power,privilegeorremedyorasawaiverofanyprecedingorsucceedingbreachbytheotherpartytothisagreement.譯文:本協(xié)議所涉及的當(dāng)事人中,任何一方未行使或延遲行使本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或本協(xié)議提供的補(bǔ)救方法,其行為不得視為放棄該等權(quán)利權(quán)力特權(quán)或補(bǔ)救方法,也不得視為放棄追究本協(xié)議另一方此前或此后的任何違約行為。3.類義結(jié)構(gòu)的并列NeithertheCompanynorthePurchasershallinanyeventberequiredtotakeanystepswhich

wouldrequireanyadmissionofguiltorliabilityrelatingtomattersconnectedwiththeclaiminquestionor

which

wouldaffectthefutureconductofthebusinessofthePurchaserortheCompanyoranysubsidiariesofthePurchaseroraffecttherightsorreputationsofanyofthem.譯文:本公司或買方在任何情況下均無須采取任何步驟,以致需要就與有爭(zhēng)議的索賠有關(guān)的事宜承認(rèn)有罪,或有法律責(zé)任,或影響買方或本公司,或買方的任何附屬公司將來的業(yè)務(wù)行為,或影響他們?nèi)魏我环降臋?quán)利或聲譽(yù)。4.名詞的多重修飾

TheAgentshallberesponsiblefordamagesandeconomiclossesincurredbytheJointVentureCompanysolely

duetothefailurebytheAgenttoproperlyinformtheJointVentureCompanyofanyamendmentstothesalescontract

enteredintobytheAgentonbehalfoftheJointVentureCompanywithapurchaser.譯文:代理人應(yīng)對(duì)僅因代理人未將其代理合營(yíng)公司與買受人簽訂的買賣合同的任何修改適當(dāng)?shù)赝ㄖ蠣I(yíng)公司而使合營(yíng)公司發(fā)生的損害和經(jīng)濟(jì)損失負(fù)責(zé)。5.副詞的多重條件限定Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandareco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論