科技英語翻譯課件_第1頁
科技英語翻譯課件_第2頁
科技英語翻譯課件_第3頁
科技英語翻譯課件_第4頁
科技英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ENGLISHFOR

ScienceandTechnology

作業(yè)回顧詞的翻譯(續(xù))英漢翻譯體驗(yàn)本講內(nèi)容TranslatethefollowingpassageintoChinese.Inthe100elementsavailabletous,aboutthreequarterscanbeclassifiedasmetals.And,abouthalfoftheseareofatleastsomeindustrialorcommercialimportance.Metals,betheypureoralloy,canbefurtherdefinedasbeingferrousornonferrousinmakeup.Ferrousalloysarethoseinwhichthebaseorprimarymetalisiron,manganese,chromium.Allothermetallicmaterialsautomaticallyfallintothenon-ferrouscategory(范疇).Assignmentsfor2ndweekAssignmentsfor2ndweekInthe100elementsavailabletous,aboutthreequarterscanbeclassifiedasmetals.在人類可獲得的一百多種元素中,約四分之三可歸為金屬。US/weElements詞義選擇Quarters的意義及寫法Assignmentsfor2ndweekAnd,abouthalfoftheseareofatleastsomeindustrialorcommercialimportance.而這些金屬中又大約有一半至少在工業(yè)或商業(yè)上具有一定的重要性/價(jià)值。Comparewith并且,這些金屬中又大約有一半至少具有工業(yè)和商業(yè)價(jià)值。And,theseAreofimportancevs.importantAssignmentsfor2ndweekMetals,betheypureoralloy,canbefurtherdefinedasbeingferrousornonferrousinmakeup.所有的金屬,不管是純金屬還是合金,都能根據(jù)成分進(jìn)一步分成含鐵/黑色金屬或有色金屬一致性。忠實(shí):形式?意義?Makeup語體特征Assignmentsfor2ndweekAllothermetallicmaterialsautomaticallyfallintothenon-ferrouscategory(范疇).其余金屬材料自然都屬于有色金屬的范疇。詞義的選擇:automaticallyFallinto在人類可獲得的一百多種元素中,約四分之三是金屬。而這些金屬中又大約有一半至少在工業(yè)或商業(yè)上具有一定的重要性。所有的金屬,不管是純金屬還是合金,都能根據(jù)成分進(jìn)一步分成黑色金屬或有色金屬。黑色金屬主要是以鐵、錳、鉻為主要成分的合金。其余金屬材料自然都屬于有色金屬的范疇。參考譯文詞的翻譯詞義的引申技術(shù)性引申修辭性引申具體化引申抽象化引申詞類的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞副詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞詞的翻譯詞類的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為副詞形容詞轉(zhuǎn)為副詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)為副詞名詞轉(zhuǎn)為副詞詞的增譯增譯名詞增譯動(dòng)詞增譯副詞增譯代詞增譯量詞增譯表示名詞復(fù)數(shù)的詞增譯時(shí)態(tài)詞增譯概括性的詞增譯連接詞增譯轉(zhuǎn)折詞詞的翻譯詞的省略省略冠詞省略代詞省略介詞省略連詞省略動(dòng)詞Therebe句型中省略詞的重復(fù)重復(fù)名詞重復(fù)動(dòng)詞when?how?無法從詞典等工具書找到其直接、恰當(dāng)、準(zhǔn)確的釋義。why?照搬詞典里的某個(gè)釋義,那么譯文定會(huì)晦澀難懂,不符合漢語語言規(guī)范和翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)。可以結(jié)合上下文,根據(jù)語氣、邏輯關(guān)系、搭配習(xí)慣及全句的技術(shù)含義等方面的情況,在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞義加以引申。詞義的引申(extendinmeaning)1.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfaceoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.滾動(dòng)阻力的起因在于滾動(dòng)體的結(jié)合面和它滾動(dòng)的滾道的變形。(技術(shù)性引申)

(接觸面,接合面,嚙合面,嚙合表面,配合面,交接面)Element:onepartorfeatureofawholesystem,plan,pieceofworketc,especiallyonethatisbasicorimportantpracticeThebestsolutionthatscienceandmedicinehavecomeupwithsofaristhesleepingpill,whichisanothermixedblessing.迄今為止,科學(xué)和醫(yī)學(xué)對(duì)此提出的最佳解決方案是安眠藥片,但這也是既有利,又有弊。mixedblessing

N.

anevent,situation,etc,havingbothadvantagesanddisadvantages有好處也有壞處的事物修辭性引申3.Theoccurrencesoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.asmallpieceofthickroughmaterialwhichcoverspartofafloor地墊;地席;蒲席?Wipeyourfeetonthemat.在地墊上蹭蹭你的鞋底大片大片漂浮的藻類的出現(xiàn)導(dǎo)致很多魚因缺氧而死亡。(修辭引申)practiceTheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.居里夫婦認(rèn)為,自然界中有一種物質(zhì)能放出輻射能。(具體化引申)practice有些詞在英語中比較具體、形象,如果在譯文中不需要強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說明。漢譯時(shí),則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達(dá)。如:Quantumchemistryisinitsinfancy.量子化學(xué)仍處于發(fā)展初期。抽象化引申concretevs.abstract10.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.(steampowerplant)食物,養(yǎng)料;原料----燃料目前,煤是火電廠最常用的能源。(抽象化引申)practiceOxygensteelmakingprocessesareconcernedmainlywiththerefiningofametallicchargeconsistingofhotmetal(moltenpigiron)andscrapthroughtheuseofhigh-purityoxygentorapidlyproducesteelofthedesiredcarboncontentandtemperature.例句Oxygensteelmakingprocessesareconcernedmainlywiththerefiningofametallicchargeconsistingofhotmetal(moltenpigiron)andscrap

throughtheuseofhigh-purityoxygen

torapidlyproducesteelofthedesiredcarboncontentandtemperature.詞義的選擇,句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。分析Somefacilitieslackingthespaceforlocalpitsuseslagladlestotransporttheslagtoremotepits.分析Somefacilitieslackingthespaceforlocalpitsuseslagladlestotransporttheslagtoremotepits.一些高爐附近沒有渣池,就用罐車把熔渣運(yùn)送到較遠(yuǎn)的渣池。譯文A“mixerline”deliversaportionofthecoldblastairtoblendwiththehotblastair

tomaintainaconstanthotblasttemperaturetothefurnacethroughouteachstovecycle.例句混風(fēng)管需要輸送部分冷風(fēng)與熱風(fēng)混合,以便在熱風(fēng)爐循環(huán)使用過程中維持入爐風(fēng)溫的穩(wěn)定。A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論