版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
(紅樓夢)兩個英譯本的可接受性調(diào)查,古代文學(xué)論文(紅樓夢〕是我們國家歷史上最偉大的文學(xué)著作之一,博大精深,享譽中外。(紅樓夢〕及其譯本長期以來都是學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點之一。對(紅樓夢〕的文本本身及其相關(guān)話題的研究構(gòu)成了持久不衰的紅學(xué),(紅樓夢〕翻譯學(xué)是紅學(xué)的重要組成部分。沒有(紅樓夢〕的翻譯的譯學(xué)研究將是空洞無力的(馮全功,2018:136)。(紅樓夢〕已被譯成了各種語言,華而不實英語的全譯本和節(jié)譯本有九個版本(1i,2018:154)。英國漢學(xué)家霍克斯(DavidHawkes)和他學(xué)生兼女婿的閡福德(JohnMinford)合作譯的Th。storyofth。ston。以及楊憲益和他的英國籍夫人戴乃迭(G1adySYang)共譯的ADreamofRod、影響力最大,遭到海內(nèi)外翻譯領(lǐng)域的專家和漢學(xué)家紅學(xué)家的廣泛關(guān)注。當(dāng)前國內(nèi)對兩個譯本研究的焦點是詩詞、文化內(nèi)容、修辭格、習(xí)語、成語、俗語、諺語以及書評等。研究的方式方法多是采用定性比照分析。但是,馮全功指出,采取例證研究的作者各取所需,研究結(jié)果不一定可靠,十分是譯者的翻譯策略如歸化異化和翻譯家的風(fēng)格等(馮全功,2018:143)。多年的研究得出一種共鳴:楊憲益夫婦的譯文忠實于原文多采用異化手法直譯,而霍克斯多采用歸化手法意譯。國內(nèi)關(guān)于他們的歸化異化風(fēng)格的文章很多褒貶不一(海芳,2003;左臉,2018;李海琪,2008)。國外的學(xué)者也有過類似的評論。如美國學(xué)者葛銳指出:1973年霍克思和閡福德翻譯的(紅樓夢〕五卷本的第一冊出版,該譯本出版后備受學(xué)界關(guān)注,其最后一卷于1986年完成,此合譯本為西方人最常用的英譯本。楊氏夫婦全譯本多采用直譯的方式方法,且其譯本中的人名多為音譯。霍氏與閡氏則試圖在譯文中彌合該小講一直以來存在的幾個人物和時間的前后不一問題,并對多數(shù)人名采取了意譯的處理方式方法(葛銳,2007:184)。通常我們以為,歸化主張在翻譯經(jīng)過中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語的陌生感與異質(zhì)性。在這種機制下,譯者所要做的就是讓他/她的譯作隱形,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時為其虛幻身份遮掩:譯作看上去自然天成,就像未經(jīng)過翻譯一般。而異化通過干擾目的語盛行的文化常規(guī)的方式方法,來彰顯異域文本的差異性(venuti,2004:5)。從以上種種關(guān)于兩個譯本比擬的做出的直譯和意譯的評論以及有關(guān)歸化和異化的定義,我們似乎能夠這樣推論:異化的可接受性相對差,而歸化譯本可接受性高,楊憲益夫婦的譯本和霍克斯譯本的可接受性是不一樣的。但是當(dāng)下對兩個譯本的可接受性的討論研究局限在學(xué)者和評論家把文本納入直譯或意譯、異化或歸化而得出的結(jié)論,很少有人直接研究目的語讀者的反響,而且兩種譯本的可接受性究竟怎樣是缺乏數(shù)據(jù)支持的。本文將從譯本的潛在目的語的讀者的角度,定量研究這兩個譯本的可接受性。2.接受理論和目的語讀者的反響接受理論是以漢斯羅伯特姚斯(HanSRobertJauss)和沃爾夫?qū)辽獱?wo1fgangIser)為代表的聯(lián)邦德國康斯坦茨學(xué)派所創(chuàng),于20世紀(jì)70年代興起于聯(lián)邦德國,逐步發(fā)展成德國重要的文藝流派。其后十年,接受理論異軍突起,影響波及歐洲各國及美國,并與美國的讀者反響合流。該理論關(guān)注讀者和文本在整個文學(xué)接受活動中的地位和作用(胡開寶,2006:10)。20世紀(jì)60年代末70年初,姚斯稱自個的理論為接受美學(xué),以為一件藝術(shù)品的歷史性能不能通過檢驗生產(chǎn)或描繪敘述生產(chǎn)來講明。文學(xué)是生產(chǎn)和接受的辯證經(jīng)過。作品不斷經(jīng)過生產(chǎn)主體和消費主體的思慮通過作者和公眾的互動,文學(xué)和藝術(shù)才能獲得具有經(jīng)過特征的歷史(Jauss,1982:15)。伊瑟爾研究文本是怎樣并在什么條件下對讀者產(chǎn)生意義。傳統(tǒng)的解釋尋求闡釋文本的內(nèi)在含義,伊瑟爾以為意義是文本和讀者互動的結(jié)果,一個被體驗的效果,而不是一個被定義的物件(Iser,1978:10)。奈達在(翻譯理論和實踐〕中指出,重組經(jīng)過結(jié)束后下一步是測試翻譯,這一步極為重要。檢測譯文的準(zhǔn)確、可理解性和文體對等的時候,不能聚焦在語言對等,注意力應(yīng)該放在動態(tài)對等。測試譯本不只是比擬文本,而在于確定潛在目的語讀者的反響。這就像市場調(diào)研,無論理論上某種產(chǎn)品怎樣好,但假如公眾的反響不佳,產(chǎn)品也不能被接受。這并不是講公眾對內(nèi)容的愛好就能裁決譯文。一些人可能非常反感某些主題和觀念,但譯文不應(yīng)該存在文體整腳、構(gòu)造冗贅、語言不自然和語義模糊或有誤等問題。而這些問題的發(fā)現(xiàn)有賴于潛在使用者(Nida,2003:163)。奈達以為設(shè)置一套測試檢驗所有(〕翻譯是不可能的。但在一個有悠久文學(xué)傳統(tǒng)的國家,很多能干的人能對風(fēng)格的合體、語義的正確性做出判定,那么不難獲得一個廣泛有效的反應(yīng)。檢驗階段最大的問題是:通常只是參考了幾個專家的意見。他們的專業(yè)性很強,對什么是普通讀者真正能明白的并不敏感(同上:168)。接受理論強調(diào)讀者在文學(xué)作品接受經(jīng)過中的地位。(紅樓夢〕的譯本無疑屬于文學(xué)作品的范疇,譯本的美學(xué)要能被讀者感受接納。所以評論譯作不僅僅需要闡釋對照文本,還能夠研究譯本讀者。目的語讀者的反響為測試譯本的動態(tài)對等從另一個角度提供了重要的根據(jù)。構(gòu)造適宜性(3)文化背景(4)主題相關(guān)性。完形填空的測試結(jié)果能夠綜合判定譯文的可接受性。其它的定量測試方式方法如運用特定的語法詞匯特征做研究,有效性不如完形填空,而且要以各種語料和廣泛的受試人群做基礎(chǔ)。相比擬,完形填空更容易具有代表性(同上:169一170)。本文選擇(紅樓夢〕第三十三回(手足眺眺小動唇舌不肖種種大承答撻〕前三段楊憲益和霍克斯的兩種譯文。這個部分是記述文,比詩歌典故要容易理解,而且也沒有雙關(guān)等修辭或習(xí)語諺語。完形填空部分的前后各有完好無缺的一段,使讀者有上下文語境?;旧厦课鍌€字一空,共五十空。并且附有對這部分出現(xiàn)的人物關(guān)系所做的簡單講明。測試還設(shè)置了簡單的問卷調(diào)查:(1)讀者的年齡性別專業(yè)(2)能否讀過(紅樓夢〕的原文或譯文(3)總體評價語言能否自然清楚明晰(4)從這部分看出賈政賈寶玉父子關(guān)系怎樣?對賈寶玉做人物分析。從(1)(2)問題的回答能夠看出受測試人的學(xué)術(shù)背景,對(紅樓夢〕熟悉程度將影響完形填空的結(jié)果。(3)(4)問題屬于主觀部分,作為客觀測試的附加部分可供參考。3.測試的方式方法奈達以為測試譯文可接受性的唯一較好的辦法是做完形填空。讀者越容易猜出下一個字,語境中的這個字就越容易理解??深A(yù)測性級別是一個來自信息理論的概念。用書面的形式,文本每五個單詞空去一個單詞(可以以每六個、七個、八個、九個或十個一空,假如總共是五十空,結(jié)果沒有區(qū)別)。讀者在上下文中填空。很明顯,猜對的越多,文本就越容易理解,可預(yù)測性就越高。一般情況下,無論是筆頭還是口頭形式,五十空就能較滿意地看出文本的可接受性。完形填空最大的優(yōu)勢是同時顯示譯文的很多特點:(1)句法(2)語義4.目的語讀者的選擇和測試經(jīng)過本人正值在美國亞利桑那州立大學(xué)做訪問學(xué)者。亞利桑那州立大學(xué)2020年本科生綜合排名1犯位,大學(xué)生學(xué)術(shù)能力處于平均水平。一位教明清時期中國文學(xué)史的教授幫助做測試。這位教授本科生班級共有16名學(xué)生,均為美國公民,母語是英語,主修或輔修中文。為了保證學(xué)生認(rèn)真完成任務(wù),這位教授把測試作為額外的作業(yè)布置下去,并且承諾額外計分。隨機的8位學(xué)生做楊憲益版本的完形填空,另外8位做霍克斯版本的完形填空。沒有讓一位學(xué)生做兩種版本的測試,主要考慮到學(xué)生做多了會不認(rèn)真對待。16份試卷發(fā)下去到全部收回有兩周的時間。同時,還邀請兩位資深電影理論作家兼英語系教授接受測試?。兩位教授每人做了兩個版本的測試。把具有不同學(xué)術(shù)和語言能力的人群得出的結(jié)果做比擬分析。5.測試結(jié)果與分析【表1-4】從表格1分析楊憲益版本測試結(jié)果:這些數(shù)據(jù)含有客觀和主觀兩部分??陀^的數(shù)據(jù)包括:(1)受試女生多于男生;(2)輔修中文的學(xué)生多于主修中文的學(xué)生;(3)8名受試者中無一人讀過(紅樓夢〕的原版或譯本;(4)完形填空的正確率為50%。主觀部分包括讀者評價譯文語言能否明白自然流暢、讀者分析寶玉的性格以及他和賈政的關(guān)系。75%的人以為語言不是自然流暢的;75%的人問題回答錯誤。華而不實只要兩人以為語言明白自然,但這兩人的完形填空正確率分別為46%和50%,所以讀者對語言能否自然流暢的主觀態(tài)度與完形填空的正確率沒有正比關(guān)系。楊憲益譯本的讀者在理解賈政寶玉關(guān)系上偏差很大,8個人當(dāng)中就有5人把寶玉和賈政當(dāng)成了戀人關(guān)系,盡管測試試卷上附加了人物關(guān)系講明,表示清楚了他們是父子。這可能講明兩個問題:1)讀者等待愛情故事;2)讀者對諸多的中國人名是非常陌生的,復(fù)雜的人物關(guān)系造成了很大的閱讀障礙。從表格2看出:男性比女性完形填空的正確率高9.33%,主修比輔修的正確率大2.67%,最高正確率比最低正確率高出24%。從表格3分析霍克斯版本測試結(jié)果:客觀的數(shù)據(jù)包括:(1)受試的男生和女生人數(shù)一樣;(2)受試學(xué)生中主修中文和輔修中文的人數(shù)一樣多;(3)受試的8人中沒有一人讀過(紅樓夢〕原著或譯本;(4)完形填空的正確率為50.5%。主觀題部分(1)以為語言不自然不流暢的占62.5%,以為語言自然流暢的占37.5%;(2)對寶玉人物性格和賈政、寶玉的關(guān)系問題回答正確的占62.5%,錯誤的占37.5%。然而問題回答正確率的提高并不見完形填空正確率相應(yīng)的提高。從表格4看出:男性比女性正確率高3%,主修中文比輔修中文的高5%,最高正確率比最低正確率高出30%。比擬表格2和表格4:兩個表格的類似之處在于,男性的正確率比女性高,主修中文的比輔修的高。比擬表格1和表格3,不同點有:(1)霍克斯版本的受試者問題回答正確的較多,但主觀部分與客觀部分不見必然聯(lián)絡(luò)。(2)楊憲益版本的受試女生多于男生,霍克斯版本的受試男生和女生人數(shù)一樣。(3)楊憲益版本的受試者中輔修中文的學(xué)生多于主修中文的學(xué)生,霍克斯版本的受試者中主修中文和輔修中文的人數(shù)一樣多。(4)以為楊憲益版本語言不自然不流暢的多于霍克斯版本。類似點有:(1)不管主修還是輔修中文的學(xué)生都沒有讀過(紅樓夢〕原著或譯本,(2)兩個版本完形填空的正確率非常貼近。盡管霍克斯譯本的完形填空的正確率比楊憲益譯本高1.10%,但表格1顯示的女性比男性多4個,輔修比主修多4人,表格3顯示的男女生數(shù)量和主輔修數(shù)量一樣。男性正確率比女性高一點,主修比輔修的高一點。把這些因素考慮進去,這兩個譯本的完形填空正確率不存在區(qū)別,而完形填空正確率是個客觀數(shù)據(jù),是判定文本可接受性的最重要參數(shù),所以講兩個版本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別?!颈?】從兩位教授的測試數(shù)據(jù)看出,兩個版本得到的數(shù)據(jù)非常相近。綜合學(xué)生測試得到的數(shù)據(jù),根據(jù)奈達的測試?yán)碚?能夠講兩個版本的可接受性類似,但兩個版本在教授中的可接受性高于學(xué)生。值得一提的是:教授和學(xué)生都提出語言有不自然的地方。兩個版本均有兩名學(xué)生指出倒裝和長句使語言變得晦澀難懂,如楊憲益譯文中的HisstuPefiedsi1enee一50un1ikePao一yu一exasPeratedChiaCheng,whohadnottobeginwithbeenangry。兩位教授比擬了兩個版本,以為霍克斯版本的語言比楊版要好一些,但兩個版本的語言都像踩高蹺(Sti1ted)。華而不實,李曼教授提出了兩點詳細(xì)看法。一,他母親磕頭謝了出去中的磕頭謝了兩個版本的翻譯都是kowtowedherthanks。但他從未看過kowtow,所以覺得陌生不解其意。二,霍克斯譯文中的長句(run一onSentenees)令閱讀不暢,如:ThenewsthatGo1den5digraeehaddrivenhertotakeherown1ifehadreaehedBao一yuashewasretumingfromhisinterviewwithJiayu一eun,andhewasa1readyinastateofshoekwhenhewentintoseehismothef,on1ytobesubjeetedbyhertoastringofaeeusationsandreProaehes,towhiehhewasunab1etoreP1y.在李曼教授看來,即便長句語法正確,但不是標(biāo)準(zhǔn)的好英文,相反,這樣的長句使讀者迷惑不解,使閱讀變得不流暢。然而,語料庫統(tǒng)計顯示楊憲益和霍克斯譯本區(qū)別之一是霍克斯多長句,并把此歸因于霍克斯受了高等教育習(xí)慣書寫復(fù)雜的長句,而楊憲益的譯風(fēng)受了意合母語的干擾(1i,2018:163)。顯然,做語料庫統(tǒng)計的作者以為長句是好英文的典范,這與受試者的觀點不吻合。6.討論從測試結(jié)果和分析中發(fā)現(xiàn)有兩點在意料之外:(1)盡管我們致力于推廣民族經(jīng)典文化,但主修或輔修中文的學(xué)生沒有人閱讀(紅樓夢〕原著或譯著。文化傳播的有效性應(yīng)該遭到質(zhì)疑。(2)(紅樓夢〕最著名的兩個譯本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別,另外受試者表述了理解上的困惑和閱讀中的困難。盡管有些問題尚待商榷,比方:50%和50.5%完形填空正確率是低還是一般。假如是低,又有多低,衡量的標(biāo)準(zhǔn)有待探尋求索。測試結(jié)果與我們長久以來持有的看法不一樣。如引言部分提到的,楊憲益的譯本被視為直譯和異化手法的代表,而霍克斯的譯本被視為意譯和歸化的代表。洪濤在(紅樓夢中的孤立取義現(xiàn)象和西方霸權(quán)觀念〕以為,有些譯者用歸化手法,主要目的是成就可接受性(洪濤,2018:298)。有學(xué)者借助語料庫比照分析了這兩個英譯本風(fēng)格,楊憲益譯本的詞匯量比霍克斯的大,由于楊想保存所有的內(nèi)容,而霍克斯繞開了生僻詞匯;楊憲益譯文的句子要相對短,由于楊的母語是中文(1i,2018:153一164)。所以我們幾乎天經(jīng)地義地以為霍克斯的譯本可接受性比楊憲益的高。但從研讀并主修或輔修明清文學(xué)的大學(xué)生卻無人讀過(紅樓夢〕的原版或譯本的事實來看,我們以前的結(jié)論多以專家意見為基礎(chǔ)的。兩個版本的可接受性固然在不同讀者群中呈現(xiàn)差異,而且問題回答部分顯示霍克斯譯本的語言比楊憲益譯本好些(楊憲益版本受試者中有人區(qū)分不了賈政和金釗的名字),但完形填空的結(jié)果顯示兩個版本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別,而且受試的學(xué)生和教授對兩個版本的語言都提出了異議,感覺語言像是踩高蹺或是感到晦澀難懂。為什么在美國大學(xué)生和教師中做抽樣調(diào)查測試目的語讀者對(紅樓夢〕的可接受性,結(jié)果與我們固有的觀點會不一樣?造成這種差距的原因是多方面的,首先要理解可接受性觸及的問題;其次是,翻譯研究的方式方法過于單一,忽視研究目的語讀者的反響;然后是美國學(xué)生和教師對中國文化的陌生;最后是翻譯的年代問題。首先,可接受性測試的內(nèi)容是:譯文能否存在文體整腳、構(gòu)造冗贅、語言不自然和語義模糊或有誤等問題,譯文的句法和語義構(gòu)造能否適宜,讀者能否理解文化背景以及相關(guān)主題。可見,譯本的可接受性不單單是語言本身的問題,它受文化可接受性的影響。作品中的人物名稱造成記憶的困難和閱讀的無趣,也是不熟悉某種文化造成的。比方,把英文人名King音譯成金,很多意義和色彩就消失了。由于這個名字本族語讀者可能聯(lián)想起(雌雄莫辨〕(vietor/vietoria)中黑社會頭目KingMarchand和民權(quán)領(lǐng)袖Martin1utherKing,在加上King本身有國王的意思,所以譯成金后對不熟悉英美文化的讀者來講,男子氣霸氣的含義就缺失了。同理,(紅樓夢〕中寶玉賈政的英文譯名Pao一yu或Bao一yu和ehiaeheng或JiaZheng在不熟悉中國文化的讀者看來不過是一堆無序的字母組合。翻譯傳播能夠提升文化的可接受性,文化可接受性現(xiàn)在狀況影響譯著的可接受性。其次是缺乏對目的語讀者的研究,譯本的研究方式方法單一缺乏細(xì)致詳細(xì)的工作,導(dǎo)致一本糊涂賬。80年代曾在外文出版社工作的英國漢學(xué)家杜博妮(BonnieMedougall)指出,當(dāng)時制定翻譯政策的人對英語語言知之甚少,對英語讀者的閱讀取向更是不明就里。與此同時,這些翻譯決策者們對文學(xué)譯本的實際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者(如出版商、編輯、文學(xué)官員、審查員、批評家、學(xué)者)的可接受性(Medougazz,2007:23)。我們研究(紅樓夢〕譯本的方式方法如馮全功指出的,多是定性的文本比照分析。而奈達以為測試文本的有效性方式方法應(yīng)該是多樣的。除了測試,譯本的發(fā)行量也是反映可接受性的重要線索。當(dāng)然影響發(fā)行量的還有其他因素,比方合理的定價、插圖、誘人的格式、營銷策略和紙張質(zhì)量。除了看對譯本的需求量,更重要的是看譯本持有者的閱讀時間(Nida,2003:272)。奈達以為最終測試譯本的三個因素是:(1)正確性(目的讀者意義理解的程度決定對源語的忠實性),(2)理解的輕松性,(3)讀者的投入介入性(同上:173)。所有這些信息數(shù)據(jù)的獲取都必須以目的語讀者為中心開展研究。但是,長期以來,我們忽視研究譯本在真正讀者中的可接受性,而且研究翻譯的方式方法單一,是測試結(jié)果和傳統(tǒng)觀念不一致的主要原因。從這次測試看出學(xué)生和教授的閱讀理解都不輕松,他們算不算這兩個譯本的潛在讀者呢?還是講目的語讀者只是漢學(xué)家或紅學(xué)家。假如只要漢學(xué)家才能欣賞譯本,讀者群能否太小因此起不到傳播文化的作用?而且漢學(xué)家更傾向看原著而不是譯著。忽視研究目的語讀者導(dǎo)致定位不明確,研究方式方法的單一導(dǎo)致各種數(shù)據(jù)支撐材料的缺失。第三是由于中國文化,這里特指中國古典文學(xué)代表作之一的(紅樓夢〕,在受試美國讀者中是陌生的舶來品。文化背景的缺失影響譯著的可接受性。所有學(xué)生主修或輔修明清文學(xué),卻沒人讀過(紅樓夢〕的原著或譯著。兩位教授也只是知道有這部文學(xué)作品存在,但從未讀過也未曾看過相關(guān)影視作品。由于中國文學(xué)作品人物名稱對讀者根本沒有意義而造成閱讀負(fù)擔(dān),才會導(dǎo)致楊憲益譯本的受試者中三名學(xué)生分不清楚賈政和金釗,才會把寶玉和賈政看成情侶。著作豐富的教授不懂文化詞磕頭,而我們則想當(dāng)然地相信kowtow和kongfu一樣為西方人接納。在文化傳播方面為了做到心中有數(shù),也應(yīng)該像研究譯著的目的語讀者一樣研究受眾,建立一種客觀高效的評價機制。這方面能夠借鑒代表美國群眾文化的好萊塢電影的某些做法。2020年好萊塢電影在中國的票房收益超過日本,中國成為好萊塢電影最大的海外市場。好萊塢更重視研究其影片在中國觀眾中的認(rèn)可度。例如,2020年11月20日(地心引力〕(Gravity)在北京首映,第二天美國媒體就報道喬治魯尼主演的3D太空片在中國第一天票房到達470萬美元,創(chuàng)下非假日檔期票房新高。票房收益是反映影片可接受性最重要的指標(biāo)。好萊塢電影及時了解把握受眾的反響和愛好,成為銷售美國文化的利刃。相應(yīng)地,中國文化傳播的決策者也重視市場和受眾。談到中國文化走出去的形式,黃友義指出:我們的讀者群在哪里,我們要出什么書,都要把握在這兩方面的演變。(鮑曉英,2020:65)這兩方面指學(xué)術(shù)界和市場。學(xué)術(shù)界是目的語讀者的一部分,市場由普通目的語讀者構(gòu)成,講明了研究目的語讀者的重要性。事實上,目的語讀者的取向不僅僅是譯什么書的風(fēng)向標(biāo),也是影響翻譯策略的風(fēng)向標(biāo)。翻譯傳播是文化傳播的一部分,兩者都離不開研究文化作品在受眾中的可接受性。最后,譯著的可接受性與翻譯的年代相關(guān)。兩個版本的翻譯都開場于上個世紀(jì)60年代,出版于七八十年代。半個世紀(jì)前的英倫風(fēng)格英語在現(xiàn)代美國讀者中的接受程度如何有待講究。如前面提到,教師和學(xué)生都感到霍克斯譯本中的長句使閱讀變得晦澀難懂,在他們看來,長句并不代表好的語言規(guī)范。譯本除了有潛在的目的語讀者群,還有年代的局限性。以(〕的翻譯傳播為例,其翻譯歷史分為四個時期,具有明顯的時代烙印。第一個時期是教會嚴(yán)格控制下,翻譯只存在于古代幾種主導(dǎo)性語言;第二個時期指宗教改革時期的翻譯;第三個時期是傳教士和譯員合力推動下的翻譯大繁榮,這種趨勢仍在繼續(xù);第四個時期指在新興發(fā)展中國家以本族人為主傳教士為輔的翻譯(Metzger,2001:9)。2002年,美國最通用的(〕版本之一的NewInternationa1Version(N.I.V.)公布新版的翻譯將進一步具體表現(xiàn)出性別包涵性(genderine1usive)。例如,用humanity替代man指代整個人類,用brothersandsisters替代brothers,指涉的男性代詞可以能被改變。盡管這個宣告引起了福音教徒的強烈抗議,由于他們相信這是植入性別新觀點的卑劣做法(Austin,2002:1)。即便有些譯本有長久的生命力,但也隨著時代變遷做出大小不一的修改。從歷史的角度看,研究譯本在目的語讀者中的可接受性是個持續(xù)不斷的經(jīng)過。7.結(jié)束語研究目的語讀者的可接受性是非常重要的,是個持續(xù)不斷的動態(tài)經(jīng)過,也是將來翻譯研究的趨勢。只要這樣,才能縮小專家學(xué)者和潛在讀者觀點的差異。世界與中國共同見證了中國文學(xué)走向世界的一次次不懈嘗試,但中國文學(xué)在走出去的歷史進程中,一直以來都是步履瞞姍(胡安江,2018:10)。研究目的語讀者對譯本的可接受性能夠幫助我們制定正確的翻譯策略。而且研究目的語讀者的可接受性是個不斷變化的經(jīng)過,由于不同時代的人對同一譯本的可接受性是不一樣的,他們對待翻譯作品的態(tài)度是不一樣的。2006年邁克爾克羅尼(Miehae1Cronin)著(翻譯和身份〕,提出了宏觀轉(zhuǎn)變(maero一turns)和微觀轉(zhuǎn)變(miero-turns)兩個重要概念。隨后于2008年,艾德文根茨勒(EdwinGentz1er)在(翻譯和美國身份:翻譯理論的新方向〕進一步闡述了宏觀轉(zhuǎn)變和微觀轉(zhuǎn)變。宏觀轉(zhuǎn)變指廣泛國際環(huán)境下的翻譯活動和定義挑戰(zhàn)了具有歐洲中心特征的翻譯定義。在現(xiàn)代巴西,一批翻譯家和藝術(shù)家用解體拆用主義(Canniba1is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新建倉儲籠項目可行性研究報告
- 新建太陽能項目立項申請報告
- 玻纖儀器項目立項申請報告
- 年產(chǎn)xx汽車制動系配件項目可行性報告
- 鎳及鎳錠投資規(guī)劃項目建議書
- 星球主題課程設(shè)計
- 2024-2030年新版中國冶性炭項目可行性研究報告
- 2024年度智能硬件研發(fā)普通合伙協(xié)議書3篇
- 2024-2030年撰寫:中國激光時間顯示收音機行業(yè)發(fā)展趨勢及競爭調(diào)研分析報告
- 2024-2030年撰寫:中國光纖收發(fā)器機箱行業(yè)發(fā)展趨勢及競爭調(diào)研分析報告
- 2024江蘇鹽城港控股集團限公司招聘23人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 總承包公司項目管理崗位質(zhì)量職責(zé)及管理動作清單
- 城市軌道交通工程施工現(xiàn)場安全生產(chǎn)風(fēng)險點清單
- 黑龍江省龍東地區(qū)2025屆英語九上期末監(jiān)測模擬試題含解析
- 2024年人教版小學(xué)三年級科學(xué)(上冊)期末試卷及答案
- 公共廣播系統(tǒng)施工與方案
- 2024年個人信用報告(個人簡版)樣本(帶水印-可編輯)
- 硒鼓回收處理方案
- 書法創(chuàng)作與欣賞智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華僑大學(xué)
- 經(jīng)典導(dǎo)讀與欣賞-知到答案、智慧樹答案
- 悉尼歌劇院-建筑技術(shù)分析
評論
0/150
提交評論