《經(jīng)典譯作賞析》教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《經(jīng)典譯作賞析》教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《經(jīng)典譯作賞析》教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《經(jīng)典譯作賞析》教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)《經(jīng)典譯作賞析》教學(xué)大綱課程編號(hào):02100035學(xué)時(shí):32學(xué)分:2課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)方向模塊課程面向?qū)ο螅河⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生課程英文名稱(chēng):AppreciativeAnalysisofModelTranslations一、課程的基本任務(wù)和目的《經(jīng)典譯作賞析》是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向的一門(mén)理論應(yīng)用于實(shí)踐的綜合課程,其中心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生用所學(xué)的翻譯理論和寫(xiě)作理論評(píng)價(jià)譯作的能力,并通過(guò)對(duì)大量的成功范例和個(gè)別的失敗案例的解剖,提高學(xué)生的譯文質(zhì)量意識(shí)和自我評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的意識(shí),養(yǎng)成自我譯文評(píng)價(jià)的習(xí)慣,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和培育學(xué)生的可持續(xù)性增長(zhǎng)的翻譯能力的目的。二、課程內(nèi)容與基本要求譯作賞析的理論框架充分認(rèn)識(shí)譯作評(píng)價(jià)理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,對(duì)于自我提高的重要性。主要了解嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“傳神”和錢(qián)鐘書(shū)的“化”,Tytyler的翻譯三原則和Nida的功能等價(jià)理論。清楚翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性以及它關(guān)于翻譯目的的協(xié)變性。賞析經(jīng)典文學(xué)譯作可選取一些優(yōu)秀文學(xué)譯作片斷,供學(xué)生分析、欣賞。譯作可包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、電影等的佳作佳譯,要求學(xué)生了解文學(xué)作品翻譯的基本要素,以及譯文再現(xiàn)原文語(yǔ)言美的翻譯技巧。賞析經(jīng)典人文譯作可選取一些優(yōu)秀的涉及人文知識(shí)的譯作,供學(xué)生賞析。可選擇一些短小精悍的短文佳譯供學(xué)生分析、模仿。要求學(xué)生了解翻譯語(yǔ)言的簡(jiǎn)約美。賞析經(jīng)典雜文譯作可選取一些優(yōu)秀的雜文譯作,供學(xué)生分析、欣賞。賞析經(jīng)典社科譯作可選取一些優(yōu)秀的社科文獻(xiàn)的譯作,供學(xué)生分析、欣賞,內(nèi)容可涵蓋社會(huì)科學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,以增強(qiáng)學(xué)生的知識(shí)能力。賞析經(jīng)典自然科學(xué)譯作可選取一些涉及自然科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的優(yōu)秀譯作,供學(xué)生分析、欣賞,以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,并懂得自然科學(xué)文獻(xiàn)翻譯的一些特征。賞析經(jīng)典法律譯作可選取一些具有代表性的法律法規(guī)文獻(xiàn)的譯作,供學(xué)生分析、欣賞,使學(xué)生了解法律文本翻譯的體例、特點(diǎn)和語(yǔ)言規(guī)范,懂得法律文獻(xiàn)翻譯追求“準(zhǔn)確性至上”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。賞析經(jīng)典演講譯作可選取一些優(yōu)秀的演講詞的譯作,供學(xué)生分析、欣賞。譯作可包括總統(tǒng)的就職演說(shuō)、世界著名文學(xué)家和科學(xué)家的獲獎(jiǎng)演說(shuō)、著名人物在歷史上有影響的演說(shuō)詞等。要求學(xué)生了解演講詞翻譯中突出語(yǔ)言表達(dá)氣勢(shì)的各種方法。賞析經(jīng)典應(yīng)用文譯作可選取一些優(yōu)秀或典型的應(yīng)用文譯作,供學(xué)生分析、模仿。譯作可涉及合同、簡(jiǎn)歷、證書(shū)、說(shuō)明書(shū)和廣告等內(nèi)容。要求學(xué)生了解應(yīng)用文翻譯的一些特點(diǎn)。賞析經(jīng)典機(jī)構(gòu)介紹譯作可選取一些優(yōu)秀或大型的組織機(jī)構(gòu)介紹的譯作,供學(xué)生分析、模仿。譯作可涉及國(guó)際組織的介紹、大型公司的介紹、著名企業(yè)的介紹和一些社會(huì)團(tuán)體的介紹。三、實(shí)踐環(huán)節(jié)與基本要求《經(jīng)典譯作賞析》采用的是課堂教學(xué),在講授過(guò)程中,重點(diǎn)放在介紹、講解和賞析上,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)作品的理解。除講授外,應(yīng)盡可能調(diào)動(dòng)學(xué)生參與,提出帶有啟發(fā)性問(wèn)題;對(duì)一些開(kāi)放式的問(wèn)題(open-endedquestions),可采用討論等方式,讓學(xué)生給出多種翻譯可能。在學(xué)習(xí)該課程的同時(shí),可舉辦有關(guān)專(zhuān)題講座。四、對(duì)學(xué)生能力培養(yǎng)的要求翻譯是與語(yǔ)言打交道的,而語(yǔ)言則具有趨美性。要再現(xiàn)語(yǔ)言之美,首先要懂得語(yǔ)言美的要素。通過(guò)佳譯賞析,首先向?qū)W生介紹語(yǔ)言美的特征,然后幫助學(xué)生了解原文的語(yǔ)言美如何通過(guò)譯文體現(xiàn)出來(lái)。賞析包括宏觀賞析和微觀賞析。宏觀賞析以譯作的整體為對(duì)象,判斷譯文是否符合原文的意圖,是否忠實(shí)原文的內(nèi)容,其風(fēng)格是否與原文保持一致。要客觀地反映這種宏觀賞析的效果,首先必須對(duì)原文進(jìn)行同一層面的分析,除了分析原文的意圖、主要的語(yǔ)言功能、主題、風(fēng)格、語(yǔ)氣等外,還要分析原文的寫(xiě)作背景;微觀賞析主要是把翻譯與語(yǔ)言形式美的賞析結(jié)合起來(lái)。佳譯之所以被認(rèn)為“佳”,是因?yàn)樗粌H傳達(dá)了原文的語(yǔ)言信息,而且還詮譯了原文語(yǔ)言的音韻美、形象美和意境美。該課程要求學(xué)生領(lǐng)會(huì)作品的主題及作者的思想,學(xué)會(huì)分析譯作的藝術(shù)特色,努力掌握正確評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn)和方法。注重培養(yǎng)學(xué)生的分析能力、思辯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。五、學(xué)時(shí)分配與教學(xué)內(nèi)容總學(xué)時(shí):32,每周2學(xué)時(shí),建議采用半討論的形式小班授課。分配如下:教學(xué)內(nèi)容理論學(xué)時(shí)實(shí)踐學(xué)時(shí)合計(jì)譯作賞析的理論框架202賞析經(jīng)典文學(xué)譯作404賞析經(jīng)典人文譯作404賞析經(jīng)典雜文譯作404賞析經(jīng)典社科譯作404賞析經(jīng)典自然科學(xué)譯作202賞析經(jīng)典法律譯作404賞析經(jīng)典演講譯作202賞析經(jīng)典應(yīng)用文譯作404賞析經(jīng)典機(jī)構(gòu)介紹譯作202合計(jì)32032六、與其他課程的聯(lián)系《經(jīng)典譯作賞析》課程應(yīng)在學(xué)生已具有較扎實(shí)的英漢語(yǔ)雙語(yǔ)基本功和一定的翻譯能力的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)。該課程與英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)詞匯學(xué)、英語(yǔ)修辭學(xué)、筆譯、口譯等課程的聯(lián)系尤其密切。七、考核方式考核采用閉卷形式,重點(diǎn)考查學(xué)生詞、句和篇章各層面的理解能力,以及靈活運(yùn)用各種技巧和方法實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的能力。平時(shí)成績(jī)占50%,期末考試成績(jī)占50%。平時(shí)成績(jī)包括:平時(shí)作業(yè)20%,期中綜合性篇章翻譯練習(xí)20%和課堂參與10%。八、教材與參考書(shū)教材:自編教材。參考書(shū):[1]陳文伯.英漢翻譯技法與練習(xí).北京:世界知識(shí)出版社.1998[2]黨爭(zhēng)勝.翻譯名篇欣賞.西安:西安交通大學(xué)出版社.2008[3]董俊峰.英漢名篇選譯.杭州:浙江大學(xué)出版社.2009[4]居祖純.新編漢英語(yǔ)篇翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練.北京:清華大學(xué)出版社.2002[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社.1991[6]李明.翻譯批評(píng)與賞析.武漢:漢大學(xué)出版社.2010[7]喬萍.散文佳作10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論