試論全球化視野下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
試論全球化視野下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
試論全球化視野下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試論全球化視野下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯試論全球化視野下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):G42

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1002-2589〔2022〕30-0161-02

近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技的不斷開(kāi)展,旅游已經(jīng)成為人們生活中的必需品之一。據(jù)不完整數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2022年中國(guó)入境旅游經(jīng)濟(jì)收入較2022年有大幅度提升,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮了不可或缺的力量。從全球化視野出發(fā),試論該視角下的陜西旅游英語(yǔ)翻譯。

一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)簡(jiǎn)介

1.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)

陜西作為連接我國(guó)東部地區(qū)、西北地區(qū)、西南地區(qū)的樞紐,其地理位置具有突出的優(yōu)勢(shì)。從我國(guó)中心幅員的角度出發(fā),陜西處于我國(guó)內(nèi)陸,在黃河的上游、漢江的中下游,處于中心區(qū)域,縱貫?zāi)媳?、連通東西。從生物學(xué)角度出發(fā),由于陜西從北往南跨越了黃土高原、渭河平原、秦巴地區(qū),所以物種非常豐盛,地形也是數(shù)一數(shù)二的奇特優(yōu)美,自然景觀美不勝收。在陜西,現(xiàn)有國(guó)家級(jí)自然愛(ài)護(hù)區(qū)八個(gè),國(guó)家級(jí)森林公園三十一個(gè),省級(jí)自然愛(ài)護(hù)區(qū)二十九個(gè),省級(jí)森林公園四十五個(gè)。這些自然景區(qū)的存在為陜西旅游事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的根底。此外,陜西作為華夏文明的發(fā)源地之一,具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,曾是中國(guó)古代歷史上建都最長(zhǎng)的省份,自古以來(lái)共有十三個(gè)朝代曾在此建都,示例秦朝、漢朝、隋朝等,建都時(shí)長(zhǎng)總和已達(dá)一千一百多年,如此源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的建都?xì)v史讓陜西擁有了豐盛的歷史遺跡,這些歷史遺跡分布廣泛、數(shù)量較多,其中,各類(lèi)文物點(diǎn)已達(dá)三萬(wàn)五千八百處之多,現(xiàn)有博物館一百五十一處,其中七十二處是帝王陵墓博物館。陜西省省會(huì)城市西安作為當(dāng)時(shí)絲綢之路的起點(diǎn),是世界馳名的中華四大古都之一[1]。

2.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀

陜西,作為我國(guó)較早開(kāi)展旅游產(chǎn)業(yè)的地區(qū)之一,主要的依托資源是文物。從一開(kāi)始開(kāi)展旅游產(chǎn)業(yè)至今已有幾十年的時(shí)間,其對(duì)于陜西的經(jīng)濟(jì)開(kāi)展做出的奉獻(xiàn)也越來(lái)越大?!叭宋年兾鳌渡剿貛X〞是整體的陜西旅游產(chǎn)業(yè)中的形象品牌。2022年,陜西旅游業(yè)總收入發(fā)明了1713億元的新高,累計(jì)接待國(guó)內(nèi)外游客達(dá)2.32億。其中,接待境外游客335萬(wàn),旅游外匯收入到達(dá)了16億美元。這組數(shù)據(jù)很好地表明了外國(guó)游客對(duì)于陜西旅游的青睞?;诖?,陜西旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃的開(kāi)展腳步一定會(huì)越來(lái)越快。

二、全球化視野下陜西旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技的不斷開(kāi)展,全球化腳步也在不斷加速,旅游也正在被賦予新的意義。旅游內(nèi)容不斷得到壯大,旅游空間不斷得到擴(kuò)展,在旅游期間進(jìn)行的文化交流功能也不斷得到重視。只有旅游產(chǎn)業(yè)不斷開(kāi)展壯大,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)水平才能有顯著提升,全球化的視野為旅游產(chǎn)業(yè)提供了新的開(kāi)展機(jī)遇。旅游英語(yǔ)翻譯是在接待外國(guó)游客時(shí)必須從事的、為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)所進(jìn)行的專(zhuān)門(mén)性的英語(yǔ)翻譯。作為旅游行業(yè)開(kāi)展壯大的重要加速劑之一,如何在全球化視野下利用好旅游英語(yǔ)翻譯這一工具,是當(dāng)下的重點(diǎn)問(wèn)題之一。在全球化視野下,陜西旅游英語(yǔ)翻譯具有下列特點(diǎn)。

1.文化差別性

陜西旅游業(yè)中每年外國(guó)游客的接待數(shù)量正在不斷回升,這必然會(huì)加速中西方文化之間的交流速度。中西方歷史文化的不同造成當(dāng)下國(guó)家、地區(qū)之間的文化差別,在陜西旅游英語(yǔ)翻譯中一定要將其考慮入內(nèi),甚至還是重點(diǎn)考慮因素之一。如何讓外國(guó)游客在基于自己的國(guó)家背景文化根底之上更好地理解獨(dú)特的陜西文化、愛(ài)上陜西文化,摒棄文化差別性對(duì)于陜西旅游英語(yǔ)翻譯造成的困擾,是當(dāng)下的重要課題之一[2]。

2.外鄉(xiāng)化與全球化的平衡

全球化視野下導(dǎo)致了文化趨同性的結(jié)果,全球化文化成了主流文化內(nèi)容。但在這種時(shí)候,我們更應(yīng)該重視外鄉(xiāng)文化的培養(yǎng)。陜西旅游文化也正在受到全球化文化的影響,大量西方文化入侵的情況下,怎樣將陜西旅游文化的原汁原味保存,保持與其他文化的距離感,仍然呈現(xiàn)出自我的特色,是當(dāng)下的重要研究?jī)?nèi)容之一。

3.翻譯人員知識(shí)儲(chǔ)藏的提升

每一份工作的保質(zhì)保量都需要工作人員的責(zé)任心與付出。在全球化時(shí)代,陜西旅游產(chǎn)業(yè)中一定會(huì)迎來(lái)越來(lái)越多來(lái)自全球的、具有不同文化背景的游客,這對(duì)翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員不僅要懂中英互譯,還要對(duì)于全球尤其是西方文化有一個(gè)根本的了解,對(duì)于翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)藏提出了更高的要求。了解各國(guó)文化背景,精通陜西旅游文化體系,不斷提升自我業(yè)務(wù)水平,一定能在陜西旅游產(chǎn)業(yè)工作中越來(lái)越出色。

三、陜西旅游英語(yǔ)翻譯辦法探究

1.省譯

在旅游資料中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有實(shí)際價(jià)值的表述出現(xiàn),這時(shí)候如果全部直譯,反而會(huì)破壞原文的美感,變得有點(diǎn)畫(huà)蛇添足。所以,為了保證原文的意思流暢與美觀性,需要對(duì)原文進(jìn)行有選擇性的翻譯,以此來(lái)吸引游客的注意。舉示例下:西安秦始皇兵馬俑宣傳資料中有原文如下:這里展出了八千個(gè)一比一的陶俑人與陶俑馬,造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,表明兩千多年前我國(guó)人民就已經(jīng)有了如此精湛的技術(shù),這些兵馬俑具有非常高的歷史價(jià)值、軍事價(jià)值、科技價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值等。譯文如下:TheseTerra-cottawarriersandhorsesshowinggoodworkmanshipofancientChineseworkingpeople2000Yearsagohaveahighvalueinhistory,militaryscienceandtechnologyandinarts。將上述原文、譯文對(duì)應(yīng)后不難發(fā)現(xiàn),原文中的“造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀〞這些沒(méi)有實(shí)際價(jià)值的文字并沒(méi)有在譯文中翻譯出來(lái),原文中虛化的意象在譯文中也變成了直觀的物象。原文中沒(méi)有實(shí)際價(jià)值文字、虛化意象的存在,都是為了體現(xiàn)散文的優(yōu)美,同時(shí)也合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)言的要求。但在翻譯過(guò)程中,為了合乎譯文語(yǔ)言讀者的習(xí)慣,需要運(yùn)用省譯的辦法,將其簡(jiǎn)化,同時(shí)體會(huì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓訹3]。2.拆譯

由于語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同,有些句子在句型結(jié)構(gòu)上會(huì)有一定的差別,在翻譯時(shí)首先必須要對(duì)原文中的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的處理。舉示例下:在陜西省會(huì)城市西安簡(jiǎn)介中有如下一段話:它地處于關(guān)中平原中部,北鄰渭河,南依秦嶺,曲流環(huán)繞,氣候宜人,土地肥沃,物產(chǎn)豐盛,景色秀麗,擁有“關(guān)中八景〞之譽(yù)。譯文如下:ItliesinthecentralpartofGuanzhongPlainbetweenWeiRivertothenorthandQinlingMountaintothesouth,embracedwithmanyrivers,itsfertilesoilwithafavorableclimateresultsinrichproductsandbeautifulscenery。在原文中是具有特色的一串四字句格式,體現(xiàn)了漢語(yǔ)言文化中的氣勢(shì),但如果按照原文進(jìn)行直譯,一定會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象,不僅沒(méi)有美感還無(wú)法清晰敘述想要敘述的意思。上述譯文中直接將原文拆成了三個(gè)短句,拆分后邏輯鮮明,層次也非常分明,充沛結(jié)合了譯文的特點(diǎn),成功地進(jìn)行了翻譯。

3.標(biāo)準(zhǔn)性音譯

陜西歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),所以遺跡眾多,旅游資源非常豐盛,不同的景點(diǎn)也都有相對(duì)應(yīng)的傳奇故事。景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯存在較大的難度,這是因?yàn)橹形鞣酱嬖谖幕顒e,一般景點(diǎn)的名稱(chēng)都與其相對(duì)應(yīng)的傳奇故事相關(guān)。在一些擁有豐盛歷史背景的景點(diǎn)名稱(chēng)命名問(wèn)題上,我們一般采用音譯法,這樣不僅能夠提升景點(diǎn)的辨識(shí)度,還能傳播陜西文化。但是,在音譯過(guò)程中,一定要注意標(biāo)準(zhǔn)性音譯的建立,保持統(tǒng)一性。在這個(gè)問(wèn)題上,陜西政府相關(guān)部門(mén)需要積極召集專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行探究,在清晰了解陜西馳名景點(diǎn)分布及重點(diǎn)旅游景點(diǎn)內(nèi)在人文地理風(fēng)情的根底上進(jìn)行翻譯,并制定標(biāo)準(zhǔn)性的音譯,切實(shí)實(shí)行旅游景區(qū)旅游翻譯的統(tǒng)一化管理[4]。此外,政府還要強(qiáng)制要求旅游行業(yè)工作人員、翻譯工作人員嚴(yán)格遵從標(biāo)準(zhǔn)性的音譯結(jié)果,嚴(yán)格使用固定的英文名稱(chēng)。標(biāo)準(zhǔn)性音譯結(jié)果的使用有利于打消旅游英語(yǔ)翻譯中的混亂差別,不斷提升陜西旅游名聲的傳播,不斷提升其影響力與出名度。比方,西安碑林博物館的標(biāo)準(zhǔn)性音譯結(jié)果是Xi’anBeilinMuseum;大雁塔:DayanPagoda。

4.策略性意譯

由于中西文化的差別,在陜西旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中如果始終采用直譯的方式,并不能真正將陜西旅游文化介紹給游客。示例,在介紹一些陜西獨(dú)有的食物文化時(shí),如果采用直譯的方式,肯定會(huì)使游客一頭霧水[5]。所以,為了讓游客可以更加直接地、準(zhǔn)確地了解陜西食物文化,一定要采用策略性意譯的辦法。比方,石子饃:CrispyPastryBakedonHotCobbles。但是,策略性意譯對(duì)于翻譯者具有較高的知識(shí)儲(chǔ)藏、文化知識(shí)水平要求,同時(shí),在策略性意譯過(guò)程中需要較好地結(jié)合注釋法、類(lèi)比法,注釋法的作用是在翻譯的過(guò)程中輔助一定的注釋?zhuān)雇鈬?guó)游客可以更好地理解譯文的意思。比方,肉夾饃采用策略性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論