《孽子》英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第1頁(yè)
《孽子》英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第2頁(yè)
《孽子》英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第3頁(yè)
《孽子》英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第4頁(yè)
《孽子》英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(孽子)英譯本中社會(huì)自然環(huán)境對(duì)譯文的影響,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文本節(jié)主要從敘事學(xué)的故事層面視角來(lái)觀照(孽子〕的英譯本。敘事學(xué)的故事是研究敘事文內(nèi)容的形式,即故事的構(gòu)成因素和構(gòu)成形態(tài)。[1]故事又分人物,情節(jié)和環(huán)境。環(huán)境包含三大要素:自然現(xiàn)象,社會(huì)背景,物質(zhì)產(chǎn)品。其主要的成分是自然現(xiàn)象和社會(huì)關(guān)系。(孽子〕是臺(tái)灣現(xiàn)代第一本同性戀小講,寫(xiě)作于上世紀(jì)八十年代初,故事的發(fā)生設(shè)定在七十年代的臺(tái)北新公園。葛浩文翻譯這本小講是在上世紀(jì)九十年代的美國(guó),正是美國(guó)酷兒運(yùn)動(dòng)(QueerMovemen)t高漲時(shí)期。作者和譯者所處的時(shí)代和社會(huì)背景的差異使原文和譯文在故事層面有很大的差異。本節(jié)側(cè)重以敘事學(xué)的環(huán)境因素理論為基礎(chǔ),對(duì)(孽子〕的英譯本中社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境因素對(duì)于譯文作用和影響進(jìn)行初步的分析。例1:里面是黝黑的,電燈壞了,只要靠鐵路那邊的窗戶透進(jìn)來(lái)西門(mén)町中華商場(chǎng)那些招牌閃爍的燈光。在黝黑中,我也看到他那雙眼睛,夜貓般的瞳孔,在射著渴切的光輝。他那腫大的身軀,龐然屹立在那里,急迫地在等待著。我立在洗手盤(pán)前,打開(kāi)水龍頭,嘩啦嘩啦,不停地在沖洗著雙手。在燠熱的黑暗里,強(qiáng)烈的阿摩尼亞,一陣陣從小便池那邊洶涌上來(lái)。樓下的幾家唱片行,在打烊的前一刻,競(jìng)相播放著最后一支叫囂的流行歌曲。自來(lái)水嘩啦呼啦流著,直流了十幾分鐘,他才拖著遲疑的步子,那腫大的身影,探尋求索著移了過(guò)來(lái)。譯文:Itwasdarkinside.Thelightbulbwasbroken,sotheonlylightintheroomcamefromtheneonsighsofChinaBazaarfilter-inginthroughthewindowfacingtherailroadtracks.Icouldseehiseyesinthedark,theurgentgleamofthosecat-likepupils.Thetall,heavy-setmanwaswait-inganxiouslyinthemiddleoftheroom.Istoodinfrontofthesinkandturnedonthefaucets,thenwashedmyhandsoverandoverundertherunningwater.Thestrongsmellofammoniarosefromthetoiletbesidemeintheheatedsirofthedarkroom.Severalmusicstoresdownstairsturnedupthevol-umeontheirrecordedpopsongstoseewhocouldplayintheloudestbeforeclosingupfortheday.Thewaterhadbeenrunningforatleasttenminuteswhenhebeganwalkinghesitantlyto-wardme,heavily,searchingly.這一段描寫(xiě)的是阿青在中華商場(chǎng)的一家旅館里與另一名男同性戀的性交易。從這段中文描寫(xiě)能夠看出,白先勇對(duì)于這段同性性交易的描寫(xiě)非常的隱晦,含蓄。整段中文對(duì)于周?chē)h(huán)境的描寫(xiě)也非常的模糊。故事里的人物到底在哪?估計(jì)只能靠讀者自個(gè)去臆想構(gòu)造了。但是在英語(yǔ)的翻譯中,葛浩文很明顯的增譯了inthemiddleoftheroom,構(gòu)建了或者講突顯了故事發(fā)生的場(chǎng)所room無(wú)疑營(yíng)造了一種暗昧,私密的氣氛和意蘊(yùn),它是同性性交易發(fā)生的土壤,它愈加直白顯露地傳達(dá)了原文尤抱琵琶半遮面的隱晦場(chǎng)景。me的這一賓語(yǔ)在英語(yǔ)譯文中的增加直接向讀者揭示了:房間里的另一位同性戀者是要和我發(fā)生關(guān)系了。由此可見(jiàn),故事環(huán)境的所有成分,無(wú)論多么的細(xì)小,都是具有意義的。對(duì)于美國(guó)讀者來(lái)講,白先勇對(duì)于臺(tái)灣上世紀(jì)70年代同性性交易的場(chǎng)景描寫(xiě)太過(guò)于模糊,隱晦和含蓄了,尤其是缺少了整個(gè)故事發(fā)生環(huán)境的構(gòu)建會(huì)讓他們不知所云。葛浩文通過(guò)補(bǔ)充這些構(gòu)成環(huán)境的要素便于美國(guó)讀者的理解。整個(gè)處理方式的不同凸顯了兩種不同的社會(huì)環(huán)境:上世紀(jì)90年代的美國(guó)對(duì)于同性戀的接納程度越來(lái)越高,而上世紀(jì)80年代的臺(tái)灣很少有關(guān)同性戀的新聞報(bào)道,在白先勇寫(xiě)作(孽子〕之前根本就沒(méi)有同性戀主題小講的出版。臺(tái)灣社會(huì)對(duì)于同性戀的接納程度很低,甚至是反感抵觸的。2.從閱讀層面看(孽子〕的英譯敘述和故事分別研究了敘事文表示出的形式和內(nèi)容的形式,討論了(孽子〕英譯本的敘事形式和構(gòu)造形式。本節(jié)將從閱讀層面的文本類(lèi)型和發(fā)現(xiàn)空白的構(gòu)造閱讀出發(fā)對(duì)于(孽子〕的英譯本做進(jìn)一步的討論。例2:麗月迫不得已的嘆道:美國(guó)鳥(niǎo),是很有良心的么?譯文;MoonBeautygaveanexasperatedsigh:ThoseAmericanbirdswhowingtheirwayoverhere,whatdotheydoforacon-science?例3:Americanstreetsarefilledwithcrazies.譯文:美國(guó)四處都是瘋子。其實(shí),比照這兩句牽涉到小講中人物對(duì)美國(guó)以及美國(guó)人的評(píng)價(jià)時(shí),葛浩文在翻譯的時(shí)候處理的很深?yuàn)W玄妙?;蛟S白先勇并沒(méi)有刻意誹謗美國(guó)人的意思,但是假如直譯的話,很容易讓美國(guó)讀者產(chǎn)生一種誤解,以為白先勇對(duì)美國(guó)人有偏見(jiàn)?;谶@種考慮,在例2中,作者在原文當(dāng)中增加了一個(gè)定語(yǔ)從句whowingtheirwayoverhere將麗月的話的所指對(duì)象縮小了范圍。例3也是一樣,加了一個(gè)streets進(jìn)行了限定。例4:我是叫你們阿母送紅雞蛋去的,誰(shuí)知你們阿爸紅單留下,連人也留下了。譯文:Itoldyourmothertopassouttheluckyred-dyedeggstoan-nouncethebirthofmychild,andnotonlydidyourfatherkeeptheegg,butthemessengeraswell.這是黃嬸嬸給阿青講他父母是怎樣認(rèn)識(shí)時(shí)給阿青講的一句話。toannouncethebirthofmychild是譯者增加的。生了孩子之后給親朋好友送去染了紅顏色的雞蛋是中國(guó)一項(xiàng)傳統(tǒng)風(fēng)俗:紅色是傳統(tǒng)喜慶色,諧音誕。顯然,一般的美國(guó)讀者對(duì)于此沒(méi)有什么概念,而葛浩文對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化風(fēng)俗非常了解,增譯的部分很好的幫助了讀者理解這一傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)俗。固然從敘事學(xué)的閱讀層面來(lái)看,葛浩文在很多方面處理得很好,但是也有一些不盡如人意的地方。葛浩文在閱讀層面對(duì)于(孽子〕的英譯有優(yōu)有劣,成功之處在與其能從讀者角度出發(fā),本著易讀性的原則,充分運(yùn)用自個(gè)深切厚重的中國(guó)文化功底和英語(yǔ)語(yǔ)言功底,尊重英語(yǔ)國(guó)家讀者的感情需求,正真做到了溝通譯文原作與譯本讀者的溝通與溝通。當(dāng)然翻譯不妥當(dāng)?shù)牡胤讲⒉皇侵v葛浩文翻譯錯(cuò)了,而是從譯文讀者的角度來(lái)看的話,缺乏閱讀漢語(yǔ)原文作品的那種真實(shí)新鮮的感受。3.結(jié)束語(yǔ)在敘事學(xué)下縱觀(孽子〕的英譯本,我們能夠得出下面的結(jié)論。其一,通過(guò)對(duì)敘事環(huán)境的構(gòu)建和能夠幫助讀者更好地閱讀譯文,揭示原文當(dāng)中由于社會(huì)環(huán)境因素所造成的隱晦書(shū)寫(xiě)。其二,恰當(dāng)?shù)芈?lián)絡(luò)中華傳統(tǒng)文化風(fēng)俗進(jìn)行增譯能夠幫助西方國(guó)家讀者更好的閱讀原文。由于漢英兩種語(yǔ)言在字形上的差異所帶來(lái)的翻譯壁壘是一道很難跨越的鴻溝,怎樣跨越這道鴻溝,更好的溝通原文和譯文讀者將是譯者追求的一個(gè)永遠(yuǎn)恒久的主題。以下為參考文獻(xiàn):[1]曹旭.敘事學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論