英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢口譯的教學(xué)方法、手段及教學(xué)環(huán)節(jié)細化,應(yīng)用語言學(xué)論文一、縱觀英漢口譯教學(xué)不同學(xué)科都有本身存在的特殊性質(zhì)、被研究途徑、開發(fā)口徑和研發(fā)突破口,口譯作為英語學(xué)科中一顆閃亮的明星亦不例外。無論是在中國翻譯教學(xué)界,還是歐美相關(guān)教育人士,關(guān)于口譯都秉承這一教學(xué)理念,那就是口譯的教學(xué)要以實戰(zhàn)場景為核心及操作藍本。然而這種提法只是一種理想化的運作形式,并沒有在實踐中得到有效的開展,也是由于眾多因素,來自學(xué)習(xí)主體的,來自授課主體的,以及除了主觀之外的客觀因素等等,眾多綜合體導(dǎo)致了這種理想化的理論與實踐相融形式遭遇滑鐵盧。固然這種提法本身有著很經(jīng)久的事實基礎(chǔ),也被相關(guān)的教學(xué)領(lǐng)域考量過,有其存在的深切厚重根基和合理性,但現(xiàn)象都是展現(xiàn)本質(zhì)的獨立體,不應(yīng)脫離本質(zhì),我們要基于其本質(zhì)的服務(wù)功用出發(fā)來開展研習(xí),不要完全為口譯而學(xué),否則我們面臨的只會是見樹不見林的境遇。二、教學(xué)基本要求口譯課程的出發(fā)點和落腳點是,運用一定量的情景素材和實戰(zhàn)演練,諸如金融、IT、醫(yī)藥、航天、管理等等,讓學(xué)習(xí)主體對口譯實際操作的流程和感覺做到科學(xué)嚴謹和熟練把握,并從中領(lǐng)悟其內(nèi)在的使用規(guī)律和特定學(xué)科要求,明辨英語和漢語之間在翻譯尤其是口譯這個領(lǐng)域的細微區(qū)分。口譯的教學(xué)任務(wù)要嚴格順應(yīng)本教學(xué)總體布置,并能在大框架的范疇之內(nèi)將學(xué)習(xí)主體的各項單項技能發(fā)揮出來、提升學(xué)習(xí)主體的實際操作水平并有針對性地開展思辨能力的培養(yǎng)。從理解到存儲,從筆記法的到位再到符號的熟稔經(jīng)過,再到最后的成品輸出,學(xué)習(xí)主體的各方面能力都會得到大幅度、全方位的提升。譬如其理解領(lǐng)悟能力、輸出反響,存儲時長、挑選整合、調(diào)整變通、還有模糊處理等水平,讓口譯真正通過實踐主體的呈現(xiàn)來問鼎新高度。這要經(jīng)歷一個過渡的歷程,陪同口譯交替?zhèn)髯g同聲傳譯。每個經(jīng)過都是下一個階段的前提和供應(yīng),實踐主體在每個經(jīng)過中都能充實語料儲備,在起承轉(zhuǎn)合中實現(xiàn)飛躍。三、教學(xué)方式方法和手段各個領(lǐng)域的不同詞匯、表示出、措詞、及術(shù)語都會讓學(xué)習(xí)主體的語言水平有深層次、多元化的改進。經(jīng)過中,怎樣實現(xiàn)口譯的最佳質(zhì)量很關(guān)鍵的取決于口譯技巧的把握。這也是口譯教學(xué)最重要的環(huán)節(jié)之一。有一定負荷量的實戰(zhàn)練習(xí)是不可或缺的,譬如新聞發(fā)布會、商務(wù)合同簽訂、產(chǎn)品發(fā)布會、經(jīng)濟論壇、各大峰會、大小企業(yè)年度峰會、展會、展覽會、洽商會、甚至有模擬翻譯電影大獎的頒獎現(xiàn)場等,對學(xué)習(xí)主體的綜合運用語言能力和反響輸出能力,以及多元思維和知識構(gòu)造的構(gòu)建都有至關(guān)重要的作用。鑒于此,為了實現(xiàn)二者的有機融合,在啟蒙階段,深切進入淺處地講授和材料的選擇就顯得尤為重要,有代表性的材料可能比尖端的研究更受益,簡單的材料也不一定就在效果上遜色于復(fù)雜的題材,這都是教學(xué)主體在前期必須完備的內(nèi)容。同時口譯技巧要契合學(xué)習(xí)主體的適從范圍,如若方式方法與學(xué)習(xí)主體相?;虿晃呛?,口譯技能必然陷入窘境無法正確高效運行,進而陷入進退兩難的境地,原因是語言元素與口譯技巧脫軌。教學(xué)主體的立足點要實現(xiàn)理論和口譯技巧的有機并重,理論能夠讓學(xué)習(xí)主體有充分的表示出根據(jù),加強其口譯自信力,這在口譯中是至關(guān)重要的,由于突變的表示出和講話人的語言習(xí)慣會造成翻譯的困擾,嚴謹?shù)谋硎境龇绞胶透鶕?jù)會成為挑戰(zhàn)自個的助推器。在北京外國語大學(xué)學(xué)習(xí)的親身體驗感悟到口譯萌芽時期的講授應(yīng)側(cè)重于技巧的浸透之中,等學(xué)生主體漸漸適應(yīng)這種新的操作方式方法和節(jié)拍之后,有所適從,輕車熟路之余再適時引導(dǎo)其嘗試不同領(lǐng)域的題材和場景。最初能夠從某個單一的題材入手,現(xiàn)身講法,經(jīng)濟題材更為合適,原因是材料普及、易于記憶、符號成體系等等,但也因人而異。能夠毫不夸大地講口譯技巧是口譯教學(xué)中的靈魂,起到主導(dǎo)和統(tǒng)領(lǐng)全局的作用。這就要請教學(xué)主體的獨特方式方法要契合學(xué)生主體,還要兼顧針對性、典型性、實用性及高效性。值得成認的是,各個學(xué)校都有其本身學(xué)科的要求和發(fā)展特點,相關(guān)口譯專家和學(xué)者應(yīng)考慮到多方面的本身因素,諸如學(xué)生素質(zhì),教學(xué)方向(比方商務(wù)英語),教學(xué)設(shè)施和其他教學(xué)條件,充分結(jié)合本身的發(fā)展狀況去開展口譯教學(xué)。文章對口譯教學(xué)的幾個方面、諸如教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)原則、教學(xué)定位和評定進行了簡單分析,旨在為處于瓶頸期的口譯發(fā)展獻計獻策,也希望能為口譯教學(xué)中的偏頗盡微薄之力。沒有規(guī)矩無以成方圓??谧g的規(guī)范性也要有衡量口徑??谧g教學(xué)的認定從宏觀和微觀的角度而言都處在瓶頸期,由于確實是教學(xué)主體無法做到有案可稽,學(xué)習(xí)主體也都很懵懂。四、口譯課細化環(huán)節(jié)口譯教學(xué)的兩大板塊,從操作的宏觀角度來看,口譯教學(xué)能夠大致定位兩塊,即語言庫和口譯技巧,作為相關(guān)背景知識的語言必需要習(xí)得,而有一些需要在習(xí)得的基礎(chǔ)上加以磨練,與口譯技巧有效對接,比方專業(yè)方面的術(shù)語,行業(yè)講法,既定翻譯提法,以及特色內(nèi)容,要結(jié)合輔助過渡行文來嫁接,順譯,經(jīng)過不斷實戰(zhàn)演練,方可成就口譯能力的提升。大學(xué)課程中比擬注重陪同口譯,之后是到達一定高度的交替?zhèn)髯g,其實相比同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g更難做到,由于時間充裕的緣故,不能夠丟掉過多信息,而同聲傳譯時間同步,本身由于語言之間會存在不同,比方英語有倒裝句,所以一定的信息疏漏是情有可原。因而陪同和交傳更為合適初學(xué)口譯的學(xué)習(xí)主體。這個經(jīng)過中,筆記法的練習(xí)也很重要,由于其本身的復(fù)雜性,在這里不詳談,但是在北京學(xué)習(xí)的經(jīng)歷告訴我,筆記法雖講人人不同,但是其做法確實完全一致,只不過呈現(xiàn)的符號因人而異,都是語言元素和邏輯的結(jié)合體。只要加以500頁A4紙張的正反練習(xí),就一定會收獲效果。有人講口譯的最高境界是同傳,本人不完全贊同,由于交替?zhèn)髯g的能力要求更高層次,同傳其實在很大程度上是被受眾群體的信息理解所掩蓋而到達所謂的高度。由于很多人在順句驅(qū)動的同聲傳譯經(jīng)過中無法甄別輸出和輸入的量的等價程度。(一)口譯教學(xué)的遵循法則口譯教學(xué)的獨特性要求必須有點對點的教學(xué)形式,材料的選擇也要兼有目的性,典型性和實用性,彰顯其為教學(xué)的終極目的服務(wù)的特點。在操作上、成效上和目的上做到最佳配置。在框架符合常規(guī)的前提下,能夠涉獵詳細不同的小概念范圍,但是過于尖端的板塊不合適初步研習(xí),容易進入誤區(qū),抵消學(xué)習(xí)主體的自自信心和實戰(zhàn)功底,進而削弱甚至難以達成既定目的??梢砸詫⒃撜n程演繹成其他種種普通的基礎(chǔ)課程,譬如講白話課。教學(xué)的開展應(yīng)時刻圍繞實戰(zhàn)攻關(guān)這一核心目的,突出語言的理解并記憶,輔之以完善的口譯技巧來搭建邏輯框架和填補語言元素,完成口譯任務(wù)。熟能生巧,在對一般性的場景熟悉之后,記憶,邏輯,符號都實現(xiàn)飛躍后,更為技術(shù)性的領(lǐng)域便應(yīng)運而生,將口譯提升到一個更高層次的層面。訓(xùn)練經(jīng)過,一定要遵循口譯技能的核心引導(dǎo)氣力,并不一定要講某些素材的表示出看成是主體,這樣的結(jié)果只會事倍功半,這尤為在初學(xué)群體中得以具體表現(xiàn)出。很多學(xué)習(xí)主體的能力尚待改進,因而要因材施教。要授之以漁,只要對口譯技巧輕車熟路,詳細操作時才能信手拈來。(二)口譯課教學(xué)宗旨中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語始于語法體系,這對學(xué)生的語言習(xí)得形式產(chǎn)生了極大的影響,這種程式化導(dǎo)致了口譯的隱性中斷,進而嚴重影響口譯質(zhì)量。所以假如要擺脫這種桎梏和阻隔,實現(xiàn)口譯的融通,必需要竭力改變固有思維形式,重組該語言元素。要徹底絕緣固有思維并非易事,首先要將自個的固有語言習(xí)得形式重新洗牌。總的來看,很多學(xué)生習(xí)得英語的方式是與科學(xué)的語言習(xí)得機制背道而馳的,正如亞歷山大,新概念教學(xué)資料主編的愛人所言,語言習(xí)得應(yīng)該是從約定俗成過繼到有目的有任務(wù)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)的,先是耳濡目染,后是習(xí)得規(guī)則,不斷持久的練習(xí)會將約定俗成的表示出歷練成有內(nèi)容有品質(zhì)的輸出元素。這是后期的潤色和升華,但是基于前期的既定思維和表示出。假如違犯這種習(xí)得原則,勢必會造成語言理解和種種阻隔,這種弊端在口譯中的具體表現(xiàn)出就會讓口譯操作整體失去魅力,甚至是失敗。(三)口譯課的核心定位從口譯教學(xué)材料身而言,它是翻譯的一個分支,是大學(xué)外語教學(xué)大綱中的一個重要組成元素,論其成效,口譯課程的開展絕對能夠知足市場的涉外空缺,展現(xiàn)其固有作用,效果直接、實在、彈性高。作為實戰(zhàn)程度極高,操作性強的一門學(xué)科,口譯教學(xué)必須是囊括理論和實踐的綜合體。基本的理論知識必須到位、實踐經(jīng)歷體驗的積淀完全能夠通過實戰(zhàn)模擬來到達,適當時候確實能夠創(chuàng)造條件來感受真實口譯現(xiàn)場,為將來的真正從業(yè)存儲足夠的知識和口譯經(jīng)歷體驗。資深教學(xué)專家和學(xué)者會有不同的口譯教學(xué)和實戰(zhàn)闡釋,雖有不同見地,但評定終期產(chǎn)出效果卻能相互認同,正所謂仁者見仁,智者見智??谧g是一種漸漸的循序漸進的走向程式化的一條道路和運行形式。不言而喻,口譯教學(xué),要求學(xué)習(xí)主題就是譯者要學(xué)會分心術(shù),假如能做到有效分心,將邏輯,信息,符號以及對講話者的語言預(yù)判都勝券在握,必然會將口譯的質(zhì)量提高上來。關(guān)鍵是看能否深切進入淺出,四量撥千斤。北京的一次同聲傳譯經(jīng)歷讓我親身感到這種分心術(shù)的重要性,那時年末甲骨文IT公司的年會上,信息量超大,專業(yè)術(shù)語多,能做作到分心就能夠省出時間去考慮沒有及時或有效處理的信息,能更好的把口譯做下來。當下,很多國內(nèi)的高校在口譯教學(xué)成果和實用性方面都遵循著合適本校的特殊評價機制,但客觀而言,現(xiàn)存的評價機制都或多或少的殘留著弊端和偏頗元素,不能高效地為口譯教學(xué)的運行查缺補漏,提供建設(shè)性的彌補意見。這種不相符的狀態(tài)導(dǎo)致了一種矛盾的出現(xiàn),致使口譯教學(xué)的開展陷入茫然,由于漫無目的的施行一項計劃,又不知道成功與否,必然會在很大程度上打擊教學(xué)和受眾群體,該矛盾亟待解決,卻又非一蹴而就,立竿見影。從北京的外交部翻譯室教師的點撥中,本人以為當下的口譯教學(xué)評估要真實有效,同時要輔助特殊的培養(yǎng)方式和定向任務(wù);要考慮到受眾的本身能力,也要融入單獨個體的內(nèi)在特長;要做到實戰(zhàn)持之以恒,同時不能無視自自信心的磨練和氣場的塑成。但講來容易做起來難,多年來口譯教學(xué)的綜合系統(tǒng)科學(xué)評定機制一直讓國內(nèi)外專家學(xué)者和該領(lǐng)域的廣大喜好者為之惆悵,口譯本身的獨立性和排他性,讓其很難汲取其他領(lǐng)域或?qū)W科的先進的教學(xué)理念,外加現(xiàn)有教學(xué)綜合評價體制的不完備,甚至存在的問題更使得口譯教學(xué)一時很難突破束縛。事實證明,固然有一些學(xué)生在體制評價內(nèi)獲得了認可,或者講是成績過關(guān),但卻在真正的口譯會場上無法實現(xiàn)信息的過渡,受眾者仍然無法受益。從市場需求角度而言,口譯人才仍然有很大空缺,至少有三分之二的畢業(yè)生,仍然無法做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論