![社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee1.gif)
![社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee2.gif)
![社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee3.gif)
![社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee/4dca7642cc58368d1ebb82f34ede7cee4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下中式英語(yǔ)熱詞現(xiàn)象探究
中圖分類號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-9082〔2022〕09-0195-02
隨著社會(huì)不斷開(kāi)展,全球化趨勢(shì)不斷演進(jìn),各國(guó)接觸日益頻繁。不同國(guó)家相互交往的結(jié)果之一,便是語(yǔ)言上的接觸及相互影響。較典型的例子便是“nozuonodie〞等這一系列漢英語(yǔ)法詞匯混用的詞語(yǔ)。不管在網(wǎng)絡(luò),還是現(xiàn)實(shí)生活中,它們已被大家所熟知,運(yùn)用范圍也逐漸擴(kuò)大,并輻射到其他詞語(yǔ)。一些這類中式英語(yǔ)已進(jìn)入美國(guó)俚語(yǔ)詞典,得到了廣泛關(guān)注。
但因此類現(xiàn)象最近才出現(xiàn),對(duì)其語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面的研究還不是很充沛。據(jù)目前能查到的資料,多是對(duì)一些流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)熱詞的研究,對(duì)此方面,學(xué)術(shù)論文較多,專著中較權(quán)威的有徐朝暉?當(dāng)代流行語(yǔ)研究》[1],但對(duì)象多是漢語(yǔ)流行語(yǔ),而對(duì)中式英語(yǔ)熱詞的研究還較少見(jiàn)。對(duì)“nozuonodie〞的研究,語(yǔ)法方面僅有姚晶的?從“nozuonodie〞看“不X不X〞構(gòu)式》[2]。故本文便從這一語(yǔ)言現(xiàn)象為對(duì)象,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角入手,在宏觀方面對(duì)其做一個(gè)細(xì)致的探討。
一、從中式英語(yǔ)熱詞的來(lái)源看語(yǔ)言接觸的影響
英漢語(yǔ)的接觸由來(lái)已久,從漢語(yǔ)吸收大量英語(yǔ)借詞,如巴士〔bus〕、因特網(wǎng)〔internet〕、漢堡包〔hamburg〕,到漢語(yǔ)構(gòu)詞詞綴的仿用“-化〔ization〕〞,如城市化〔urbanization〕、全球化〔globalization〕、工業(yè)化〔industrialization〕,再到英語(yǔ)詞首字母的借用,如CD〔compactdisk光盤〕、DVD〔digitalvideodisk數(shù)字化視頻光盤〕、CPI〔consumerpriceindex消費(fèi)物價(jià)指數(shù)〕、CEO〔chiefexecutiveofficer首席執(zhí)行官〕、MBA〔masterofbusinessadministration工商管理碩士〕等,可以看出英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是廣泛而深刻的。
而漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)也產(chǎn)生了一定影響。歷史上,絲綢之路的開(kāi)辟,中國(guó)的絲織品、瓷器、茶傳入西方,英語(yǔ)中便增添了silk、china、tea三個(gè)詞。隨著漢語(yǔ)和漢文化的廣泛傳播,具有中國(guó)代表性的事物,如麻將〔mahjong〕、茅臺(tái)〔maotai〕、豆腐〔tofu〕等詞也進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
以上的語(yǔ)言接觸的結(jié)果多是詞匯方面,但隨著語(yǔ)言接觸越來(lái)越頻繁,雙方影響借用開(kāi)始從詞匯單方面的借用,到語(yǔ)法的借用,再到漢英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法方面的混用。最為典型的例子便是“nozuonodie〞這類,其他如:
①Goodgoodstudy,daydayup〔好好學(xué)習(xí),天天向上〕
②Nozuonodie〔不作死就不會(huì)死〕
③Youcanyouup〔你能你上〕
④Nocannobb〔不能別叨叨〕
⑤Peoplemountainpeoplesea〔人山人海〕
⑥Longtimenosee〔好久不見(jiàn)〕
⑦geilivalbe〔給力〕
⑧ungeilivable〔不給力〕
⑨geilivement〔給力點(diǎn)〕
之所以會(huì)出現(xiàn)上述語(yǔ)言現(xiàn)象,是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。從自造英語(yǔ)單詞,如“china、tea〞一類,到將中文轉(zhuǎn)換為英文的漢語(yǔ)語(yǔ)法式拼接,如①―⑥,再到中文拼音直接進(jìn)入英文,如⑦,進(jìn)而繼續(xù)借用英語(yǔ)語(yǔ)法衍生出更多的詞語(yǔ),如⑧、⑨,英漢語(yǔ)相互借用的深度和廣度開(kāi)始多維開(kāi)展。
①―⑥都是借用英文中意義相對(duì)的詞語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法,按照本來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)序構(gòu)成句子。⑦是將中文拼音直接參加到英文詞匯中,再借用英文中“-able〞所表示的能力意,將“geili〞轉(zhuǎn)化為一個(gè)表能力的英文形容詞。⑧、⑨是在⑦的根底上,再借用英文中“un-〞、“-ment〞所表示的語(yǔ)法意義,賦之于“geili〞否認(rèn)和名詞意。
在語(yǔ)言的縱向開(kāi)展中,它很少是自給自足的。任何一種語(yǔ)言,都必然在語(yǔ)言接觸的過(guò)程中,橫向地向別的語(yǔ)言借用一些它本來(lái)沒(méi)有,而社會(huì)生活的開(kāi)展要求它非有不可的詞匯,于是就產(chǎn)生了諸如以上語(yǔ)言現(xiàn)象的詞句。
二、中式英語(yǔ)熱詞產(chǎn)生的原因
1.語(yǔ)言內(nèi)部因素
中式英語(yǔ)熱詞的產(chǎn)生,溯其本源,在于兩種語(yǔ)言內(nèi)部因素的作用。以“geilivable〞為例,漢語(yǔ)中,“給力〞為形容詞,意為厲害、給勁、很好等。在英語(yǔ)中,很難找到一個(gè)與“給力〞完全契合的詞,在翻譯過(guò)程中,便直接將“給力〞拼音化,再加上形容詞詞綴“-able〞,將漢語(yǔ)中的“給力〞翻譯成帶有漢語(yǔ)拼音的英語(yǔ)形容詞?!皀ozuonodie〞中的“zuo〞也是如此。漢語(yǔ)中,“作〞為動(dòng)詞,意為無(wú)理取鬧、無(wú)端生事,英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)直接翻譯,便將“作〞的拼音引入句子進(jìn)行敘述。
另外,語(yǔ)言接觸必然產(chǎn)生語(yǔ)言的正負(fù)遷移。所謂正遷移,是母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的積極作用,反之那么為負(fù)遷移。中式英語(yǔ)熱詞的出現(xiàn)便是語(yǔ)言負(fù)遷移的結(jié)果,集中體現(xiàn)在詞、短語(yǔ)的邏輯表述方式上。以“你能你上〞為例,假設(shè)翻譯成正規(guī)的英語(yǔ),那么為“Ifyoucan,youdoit〞,但卻翻譯成了“Youcanyouup〞。這里便是漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)τ⒄Z(yǔ)的負(fù)遷移作用:直接將漢語(yǔ)語(yǔ)序遷移到英語(yǔ)中。并且“up〞在英語(yǔ)中為副詞,在漢語(yǔ)中可為副詞,也可為動(dòng)詞。按英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)那么,它并不能直接跟在人稱代詞“you〞之后,而這里卻只采納了“up〞的意義,忽略了其語(yǔ)法限制,將其看成一個(gè)動(dòng)詞,敘述“上〞的意思。在“不能別叨叨〞中,假設(shè)翻譯成正規(guī)英語(yǔ),應(yīng)該為“Ifyoucan’tdoit,youshouldshutup〞,但實(shí)際上卻翻譯成了“nocannobb〞。按語(yǔ)法規(guī)那么,“can〞作為助動(dòng)詞,應(yīng)該用“not〞否認(rèn),副詞“no〞敘述否認(rèn)的含義時(shí),被其修飾的詞語(yǔ)通常為形容詞或副詞的比擬級(jí),而這里直接用了“can〞。這也是漢語(yǔ)語(yǔ)序及詞性對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移作用。2.中式英語(yǔ)熱詞自身語(yǔ)言活力
一種事物假設(shè)想有所開(kāi)展,其本身也應(yīng)該是可以被開(kāi)展傳承的東西。語(yǔ)言也是如此。中式英語(yǔ)熱詞之所以能得到人們的認(rèn)可使用,還在于它自身的可用性和活力性,其本身具有的風(fēng)趣詼諧色彩及敘述傳播的便捷性,賦予其充足的活力,能在這個(gè)多元的社會(huì),以其獨(dú)特的表現(xiàn)形式和語(yǔ)言色彩得到人們的肯定與使用。
3.社會(huì)文化因素
語(yǔ)言是文化的載體。這類中式英語(yǔ)熱詞的出現(xiàn)必然有其社會(huì)文化因素的推動(dòng)。第一,便是由于中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)根底決定上層建筑,為英漢語(yǔ)相互借鑒影響提供了物質(zhì)根底。同時(shí),國(guó)力的增強(qiáng)也加大了漢語(yǔ)的影響力。第二,與英語(yǔ)國(guó)家的密切友好交往,語(yǔ)言上相互接觸,文化上相互借鑒融合,為此類語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了一個(gè)開(kāi)放、多元的大環(huán)境。第三,社會(huì)的不斷開(kāi)展、人類認(rèn)識(shí)的不斷進(jìn)步,也要求語(yǔ)言與其同步,要求不斷有新的語(yǔ)言形式出現(xiàn),從而不斷豐盛當(dāng)下的語(yǔ)言,增加外鄉(xiāng)語(yǔ)言活力與語(yǔ)言功能。第四,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原那么的影響,促使語(yǔ)言的使用趨于經(jīng)濟(jì)化,用最簡(jiǎn)單有效的形式敘述最恰當(dāng)?shù)囊饬x。中式英語(yǔ)熱詞便是省略英語(yǔ)語(yǔ)法,將其中文化,方便國(guó)人使用與傳播。
4.心理因素
隨著社會(huì)的進(jìn)步,人們的思想也開(kāi)放起來(lái),與之同步的便是語(yǔ)言觀的開(kāi)放。尤其是80、90后,對(duì)社會(huì)事件、新事物、新詞語(yǔ)的敏感度較高,希望打破傳統(tǒng)語(yǔ)言規(guī)那么的束縛,求新求異心理較強(qiáng),喜歡發(fā)明此類新語(yǔ)言形式敘述思想,表現(xiàn)自身不落俗套,詼諧風(fēng)趣的人格魅力。
其次,從眾心理為這類語(yǔ)言形式提供了根本的心理環(huán)境。人們都冀望跟上時(shí)代潮流,掌握這些熱詞流行語(yǔ)有利于減少與他人的語(yǔ)言代溝,增加交流的有效性。尤其對(duì)于青年一代,從眾心理訴求更為明顯,以防止落后于時(shí)代。
另外,從簡(jiǎn)心理也是這類語(yǔ)言形式發(fā)生開(kāi)展的動(dòng)力之一。明顯看出,中式英語(yǔ)熱詞以其自身敘述理解的通俗性、傳播的方便性得到了人們的喜愛(ài)。
5.傳媒因素
互聯(lián)網(wǎng)、電視媒體等的開(kāi)展為中式英語(yǔ)熱詞提供了一個(gè)快速傳播通道。以其承載信息量大,傳播方便快捷等優(yōu)勢(shì),使此類語(yǔ)言現(xiàn)象一經(jīng)出現(xiàn)便被廣泛引用。
三、從借用和語(yǔ)碼混合看中式英語(yǔ)熱詞
所謂借用,是指一種語(yǔ)言中的某個(gè)語(yǔ)言形式擴(kuò)散到另一種語(yǔ)言中[3],如“tofu〔豆腐〕〞、“mahjong〔麻將〕〞、“zuo〔作〕〞、“geilivable〔給力〕〞、“ungeilivable〔不給力〕〞,有所不同的是“tofu〞、“mahjong〞、“zuo〞是直接借用了漢語(yǔ)詞的音和義,而“geilivable〞和“ungeilivable〞是借了漢語(yǔ)詞的音和義之后,再將其英語(yǔ)語(yǔ)法化,使其變成一個(gè)合乎英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)那么的詞。
語(yǔ)碼混合指在一個(gè)雙語(yǔ)或多語(yǔ)的社會(huì)群體交流中,說(shuō)話人很容易在談話過(guò)程中摻雜使用兩種甚至多種以上的語(yǔ)言變體或者語(yǔ)碼[4]。語(yǔ)碼混合是雜亂的,可能是詞匯上,也可能是句法上,也有可能是詞匯和句法的同時(shí)混用。在①―⑥中,都是在漢語(yǔ)語(yǔ)序的根底上,選用一些意義對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)碼組合而成。特殊一點(diǎn)的是“zuo〞、“bb〞,它們是在句法混用之中,又摻雜了詞匯的借用,共同構(gòu)成了一個(gè)詞組。
可以看出,這些中式英語(yǔ)熱詞,是多種語(yǔ)言機(jī)制作用的結(jié)果,在借用和語(yǔ)碼混合中,也不是完全按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)那么進(jìn)行組合,而是具有很大的靈活、隨意性。其借用和語(yǔ)碼混合主要從表意的準(zhǔn)確和經(jīng)濟(jì)出發(fā),沒(méi)有束縛在傳統(tǒng)語(yǔ)法之內(nèi),為漢語(yǔ)及英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)的充實(shí)開(kāi)展有一定積極作用。
四、中式英語(yǔ)熱詞的作用及影響
中式英語(yǔ)熱詞的出現(xiàn)是社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、傳媒技術(shù)、語(yǔ)言本體、心理等共同作用的結(jié)果,其自身特點(diǎn)及人們新穎語(yǔ)言形式訴求推動(dòng)了它的廣泛傳播,為當(dāng)下語(yǔ)言形式注入了新鮮的血液。其積極作用在于:第一,豐盛了漢語(yǔ)及英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法系統(tǒng),使語(yǔ)言接觸進(jìn)一步成果化,推動(dòng)了中英兩國(guó)語(yǔ)言及語(yǔ)言文化方面的交流與借鑒,美國(guó)俚語(yǔ)詞典收入“nozuonodie〞便是最好的證明。第二,增強(qiáng)了人們交際的詼諧、風(fēng)趣效果。在非正式場(chǎng)合下,使用這類語(yǔ)言形式可以有效活潑語(yǔ)言氛圍,也可增加自身人格魅力。第三,這類中式英語(yǔ)熱詞可以簡(jiǎn)化人們的敘述,能更準(zhǔn)確地?cái)⑹龈星?。第四,通過(guò)這類中式英語(yǔ)熱詞,可以有效促進(jìn)了漢語(yǔ)及漢文化的傳播,在語(yǔ)言中突顯中國(guó)特色。
另外一方面,由于這類語(yǔ)言熱詞的不標(biāo)準(zhǔn)性,也遭到一些學(xué)者的批評(píng)。認(rèn)為其含糊了中英語(yǔ)的界限,其不規(guī)那么的語(yǔ)法破壞了語(yǔ)言的純凈性及權(quán)威性,對(duì)社會(huì)通用的母語(yǔ)詞匯造成傷害,不利于青少年兒童學(xué)習(xí)。央視出臺(tái)禁止流行語(yǔ)的政策便是出于此類考慮。但不可否定的是,這類中式英語(yǔ)熱詞的確有自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),不應(yīng)該對(duì)其太為苛刻。并且,語(yǔ)言應(yīng)該是靈活和開(kāi)展的,也只有在不斷借鑒吸收和創(chuàng)新中,才能得到真正的開(kāi)展。我們應(yīng)該辯證地看待這類語(yǔ)言現(xiàn)象,肯定其優(yōu)點(diǎn),適當(dāng)對(duì)其做一定標(biāo)準(zhǔn),使其在正確的引導(dǎo)下,將其作用發(fā)揮到最大之處。
總的來(lái)說(shuō),這類中式英語(yǔ)熱詞,是多方面因素共同作用的結(jié)果,它出于語(yǔ)言接觸,反過(guò)來(lái)又促進(jìn)了更深層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)慶節(jié)團(tuán)建主題活動(dòng)方案
- ktv國(guó)慶節(jié)的朋友圈活動(dòng)方案
- 2024-2025學(xué)年新教材高中語(yǔ)文 第三單元 7.1 青蒿素:人類征服疾病的一小步(1)說(shuō)課稿 部編版必修下冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中語(yǔ)文 第二單元 七 仁義禮智我固有之說(shuō)課稿5 新人教版選修《先秦諸子選讀》
- 2025變更勞動(dòng)合同范文
- 2025智能化施工合同
- Unit 12 Weather(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年滬教牛津版(深圳用)英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)
- 門診手術(shù)策劃方案
- 出資比例 英語(yǔ)合同范例
- 云杉買賣合同范例
- 2023學(xué)年完整公開(kāi)課版家鄉(xiāng)的方言
- 護(hù)理質(zhì)量管理課件
- 護(hù)理學(xué)基礎(chǔ)教案導(dǎo)尿術(shù)
- 顱腦外傷(新版)課件
- 《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》(精校WORD版)
- 分包商座談會(huì)領(lǐng)導(dǎo)致辭
- GB/T 16679-1996信號(hào)與連接的代號(hào)
- 高三考前押題卷文科綜合地理試卷(解析版)
- 北郵工程數(shù)學(xué)期末試卷B卷
- 超長(zhǎng)結(jié)構(gòu)及大體積混凝土專項(xiàng)施工方案
- 初中 初一 數(shù)學(xué) 絕對(duì)值 課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論