




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)對文化可持續(xù)性的發(fā)展策略,產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)論文翻譯作為不同文化之間溝通溝通的橋梁,在一國文化可持續(xù)發(fā)展中有著無可替代的地位。固然中國文化產(chǎn)業(yè)在近年來有了長足的發(fā)展,不少文化產(chǎn)品躍居世界前列,但是來自美國、日本和韓國等國的競爭壓力仍然不小,這些國家對于中國文化產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)安全,乃至于文化可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成了威脅。值此背景下,怎樣發(fā)揮好翻譯產(chǎn)業(yè)在傳播中華優(yōu)秀文化和汲取外國文化精華要髓方面的作用就是一個值得研究的問題。當(dāng)前,國內(nèi)的相關(guān)研究文獻較多,研究角度各異,但主要集中在下面兩點:第一,對文化可持續(xù)性的研究。張桂珍(1999)對文化可持續(xù)的含義進行了研究,以為其包含著文化的代際持續(xù)與文化的代內(nèi)持續(xù)雙重含義。呂效華(2020)指出社會轉(zhuǎn)型對農(nóng)村文化帶來了侵蝕,進而提出了農(nóng)村文化可持續(xù)發(fā)展的途徑。官秀成、馬友樂(2020)在生態(tài)倫理視角下對廣西海洋文化的可持續(xù)發(fā)展進行了反思。任文舉(2008)從旅游地開發(fā)的角度對中國西部地區(qū)旅游文化的可持續(xù)發(fā)展進行了研究,以為加強民族文化、旅游倫理教育等是西部地區(qū)旅游文化可持續(xù)發(fā)展的途徑。朱以青(2020)從文化生態(tài)角度討論了中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的可持續(xù)發(fā)展,以為不僅要保衛(wèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身,還要保衛(wèi)其賴以生存的環(huán)境,只要將兩者統(tǒng)一起來進行保衛(wèi)才能實現(xiàn)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的可持續(xù)發(fā)展[1]。第二,對翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的研究。褚東偉(2003)從宏觀引導(dǎo)機制的建立、翻譯專業(yè)化水平的提高和翻譯服務(wù)國際品牌的樹立等角度討論了中國翻譯產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展戰(zhàn)略。陳郁(1993)對經(jīng)濟學(xué)譯著中重復(fù)勞動問題進行了研究,指出要通過知識產(chǎn)權(quán)保衛(wèi)減少重復(fù)翻譯的對策[2]。胡安江(2018)以中國文學(xué)海外傳播為例討論了漢學(xué)家譯者形式和歸化式翻譯策略[3]。張玫(2007)從利用當(dāng)代科技進步成果的角度討論了中國翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化發(fā)展戰(zhàn)略。王銀泉(2008)指出,建立以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)形式對于改良翻譯質(zhì)量、提高譯者素養(yǎng)、規(guī)范翻譯市場都具有重要意義[4]。王傳英、閆栗麗、張穎麗(2018)提出能夠運用項目管理方式提高職業(yè)譯員的能力[5]。司顯柱、姚亞芝(2020)通過產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)的分析從明確產(chǎn)業(yè)定位、提高產(chǎn)業(yè)集聚水平等角度提出了促進翻譯產(chǎn)業(yè)持續(xù)發(fā)展的政策建議[6]。固然關(guān)于文化可持續(xù)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略這兩個領(lǐng)域的研究較多,但關(guān)于前者的研究多集中于本土文化的保衛(wèi)方面,忽略了對外來文化的引進和吸收;關(guān)于后者的研究多是從產(chǎn)業(yè)發(fā)展角度進行的討論,沒有將研究置于文化可持續(xù)發(fā)展這個時代背景下;關(guān)于兩者的研究是互相孤立的,沒有將其統(tǒng)一起來進行研究。因而,文章擬從文化可持續(xù)發(fā)展的背景下討論中國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,以期能為翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)對文化可持續(xù)對其提出的新要求和實現(xiàn)中國文化可持續(xù)發(fā)展提供思路。二、文化可持續(xù)的提出及其要求1.文化可持續(xù)的提出文化可持續(xù),通過將文化與可持續(xù)這兩個概念關(guān)聯(lián)來探究特定文化能夠延續(xù)和留傳后世的準(zhǔn)則與途徑。文化可持續(xù)發(fā)展理論是由戴維思羅斯比在其著作(文化、經(jīng)濟學(xué)與可持續(xù)性〕(1995)一文中初次提出的,他以為,以1987年布倫蘭特夫人提出的可持續(xù)發(fā)展概念為基礎(chǔ)能夠考慮把生態(tài)學(xué)與經(jīng)濟相結(jié)合,以討論人與自然的關(guān)系[7]。相應(yīng)地,我們能夠通過把文化與經(jīng)濟結(jié)合來鍛造文化可持續(xù)的理念。隨后,思羅斯比在(可持續(xù)性與文化:一些理論問題〕(1997)、(經(jīng)濟學(xué)與文化〕(2001)、(文化可持續(xù)性〕(2003)中對文化可持續(xù)發(fā)展理論做了進一步的闡述。2.文化可持續(xù)的要求正如生態(tài)可持續(xù)發(fā)展要求保持生物多樣性,經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展要求不以污染環(huán)境為代價一樣,文化可持續(xù)也有自個的一些要求,詳細(xì)具體表現(xiàn)出在下面幾個方面:〔1〕堅持以人為本,建立文化發(fā)展的長效機制文化是人們在認(rèn)識自然、改造自然的漫長經(jīng)過中通過積累和總結(jié)經(jīng)歷體驗構(gòu)成的,人是文化的創(chuàng)造者;祖先創(chuàng)造的文化能夠流傳至今,是一代又一代的人們不斷傳承的結(jié)果,人是文化的繼承者;一地區(qū)的文化在另一地區(qū)的出現(xiàn)是人們傳播的結(jié)果,人是文化的傳播者;一地區(qū)的文化在另一地區(qū)的本土化是人們對文化進行改革創(chuàng)新的結(jié)果,人是文化的改革者和創(chuàng)新者;文化可持續(xù)是人們在對文化發(fā)展進程中所存在的問題和文化畸形發(fā)展進行反思后提出的,人是文化可持續(xù)向前發(fā)展的推動氣力;文化的可持續(xù)發(fā)展最終是為人的全面發(fā)展服務(wù)的,人是文化可持續(xù)發(fā)展的受益者;文化的可持續(xù)發(fā)展是人與自然和諧相處、共生共進的崇高目的和理想境界,是精神文明的最本質(zhì)的具體表現(xiàn)出[8]。因而,堅持以人為本是文化可持續(xù)發(fā)展最基本的要求。文化的構(gòu)成和發(fā)展絕非一朝一夕之事,而是要經(jīng)過幾代人甚至十幾代人的共同努力才能完成。只要經(jīng)得起時間檢驗的文化才是真正具有生命力的文化,歷史證明,多少流行一時的文化都隨著時間的流逝逐步淡出了人們的視野,從此淹沒無聞。因而,在規(guī)劃文化發(fā)展時,要從長遠(yuǎn)發(fā)展的角度出發(fā),建立文化發(fā)展的長效機制?!?〕注重效率,兼顧公平作為一種資源,文化分配牽涉效率原則和公平原則。文化分配的效率原則意味著,在分配文化資源時應(yīng)向那些能夠充分利用文化資源、進而增加社會福利的個人或機構(gòu)予以傾斜;在規(guī)劃文化發(fā)展時應(yīng)優(yōu)先發(fā)展那些具有較高生產(chǎn)力的先進文化。文化分配的公平原則既包含文化在同代人之間分配的公平,也1代內(nèi)公平的關(guān)系特別重要,由于文化在同代人之間的分配將影響到其在現(xiàn)代人與后代人之間的分配??绱揭蟋F(xiàn)代人向文化資源索取利益時不能以損害將來幾代人享受文化的權(quán)利為代價,以便于后代人能享有更多前代人和現(xiàn)代人遺留的優(yōu)秀文化。代內(nèi)公平要求同代人在文化資源的分配以及文化活動的介入中享有同樣的權(quán)利,能夠公平地享受文化資源或文化資本帶來的利益。在對文化資源進行開發(fā)時,既要知足現(xiàn)代人對文化資源的需要,又不能過度消耗維持后代人發(fā)展所需要的文化資源。效率是文化可持續(xù)發(fā)展的前提,假如不能保障效率,也就無從談及發(fā)展;公平是文化可持續(xù)發(fā)展的保證,如無法實現(xiàn)公平,就會使文化走向畸形發(fā)展的道路。因而,堅持效率優(yōu)先、兼顧公平是文化可持續(xù)發(fā)展的必然要求?!?〕保持文化多樣性,促進多種文化和諧發(fā)展文化全球化在全球范圍內(nèi)的擴張,使得人們對文化多樣性不再陌生。2005年在聯(lián)合國教科文組織大會上通過的(保衛(wèi)和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約〕中,文化多樣性被定義為各群體和社會借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式[9]。中國擁有56個民族,各民族在語言文字、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等文化表現(xiàn)方式上存在著差異,各民族之間不同的文化構(gòu)成了中華民族文化的靈魂與血脈,造就了中華民族文化的多樣性,使中華民族文化出現(xiàn)了百家爭鳴和百花齊放的繁榮局面,也使得中華民族文化能夠在五千多年的歷史進程中經(jīng)久不衰。保持文化多樣性的前提是認(rèn)識和尊重文化多樣性。各國之間、國內(nèi)各民族之間的文化都有著自個與眾不同的特點,并或多或少地存在著一些沖突。這就要求我們在與國外進行文化溝通中,應(yīng)該尊重外國文化,十分要尊重外國文化的個性,與之和平共處;在對待國內(nèi)不同民族的文化時,要樹立和而不同和求同存異的理念,尊重各民族之間文化的差異,保衛(wèi)好各民族的傳統(tǒng)文化,促進不同文化的和諧發(fā)展。文化多樣性能夠豐富一國的文化體系,能夠為文化融合提供條件,進而通過文化融合推動文化創(chuàng)新,實現(xiàn)文化可持續(xù)發(fā)展?!?〕保持慎重性,實現(xiàn)文化全面協(xié)調(diào)發(fā)展文化安全是保證文化多樣性的前提,但中國的文化安全正遭受著來自國際和國內(nèi)的威脅。從國際因從來看,隨著文化全球化的蔓延和西方文化霸權(quán)主義的盛行,中國的一些傳統(tǒng)優(yōu)秀文化在西方文化的強勢進攻之下逐步扭曲或者消失;從國內(nèi)因從來看,粗放的文化管理方式、對文化的人為毀壞、文化競爭力的下滑和文化保衛(wèi)觀念的缺失,使得中國一些文化已到了接近滅絕的地步。在這些遭受威脅的文化中,有些文化資源是唯一無二且不可再生的。為了避免文化被進一步蠶食或者文化同質(zhì)化的命運,我們在文化發(fā)展進程中要加強對文化的管理,著力于保衛(wèi)脆弱文化,保持對外來文化的高度慎重性,實現(xiàn)文化全面協(xié)調(diào)發(fā)展。文化的全面協(xié)調(diào)發(fā)展要求我們努力實現(xiàn)文化的短期發(fā)展目的與長期發(fā)展目的的協(xié)調(diào)一致,前者規(guī)定了文化當(dāng)下發(fā)展的方向,后者指明了文化將來的發(fā)展方向,兩者共同構(gòu)成了文化持續(xù)發(fā)展的方向;文化的全面協(xié)調(diào)發(fā)展要求我們努力實現(xiàn)各民族文化和整個中華民族文化發(fā)展的協(xié)調(diào)一致,前者具體表現(xiàn)出了文化的多樣性,后者具體表現(xiàn)出了文化的統(tǒng)一性,兩者共同構(gòu)成了中國文化可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)容和對象;文化的全面協(xié)調(diào)發(fā)展要求我們努力實現(xiàn)本土文化發(fā)展與外來文化發(fā)展相協(xié)調(diào),前者是文化可持續(xù)發(fā)展的目的,后者是文化可持續(xù)發(fā)展的手段。文化的全面協(xié)調(diào)既是文化可持續(xù)發(fā)展的要求,同時也是實現(xiàn)文化可持續(xù)發(fā)展的重要途徑?!?〕批判繼承,與時俱進文化可持續(xù)發(fā)展的對象是已存在的各種文化,這些文化是祖先在進行社會生產(chǎn)和日常生活中創(chuàng)造出來的,有著高雅與庸俗之分。因而,我們在對待祖先遺留下來的文化時,要有選擇性地批判繼承和發(fā)展,摒棄那些消極落后、阻礙歷史進步和具有腐蝕性的文化,繼承和發(fā)展那些積極向上、能夠推動歷史向前發(fā)展、具有先進生產(chǎn)力的文化。只要對祖先文化進行批判繼承,才能甄選出那些具有強大生命力和競爭力的文化,才能為文化的可持續(xù)發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。時代的變遷使得一些文化賴以生存的環(huán)境發(fā)生了改變甚至不復(fù)存在,這就造成了原有文化和新的發(fā)展環(huán)境不相適應(yīng)。只要緊跟時代發(fā)展步伐努力發(fā)展自個,始終堅持與時俱進,原有文化才能迎合新的發(fā)展環(huán)境對自個提出的新責(zé)任和新要求,才能在不斷的時代變遷中獲得生存和發(fā)展的時機。三、中國翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)對文化可持續(xù)性的發(fā)展戰(zhàn)略在文化全球化趨勢愈演愈烈和西方國家推行文化霸權(quán)主義的時代背景下,怎樣捉住文化全球化帶來的機遇發(fā)展本國文化,實現(xiàn)本國文化的可持續(xù)發(fā)展,進而抵御西方文化的侵襲已經(jīng)成為各國和學(xué)術(shù)界共同關(guān)心的重要話題。對于具有深切厚重文化底蘊的中國來講,能否實現(xiàn)文化的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)乎到中華特點社會文化建設(shè)的成敗。文化的可持續(xù)發(fā)展既需要引進和吸收外來文化來為本國的文化發(fā)展注入新的活力,也需要將本國文化向外擴展來增加本國文化在國際上的影響力,翻譯正是一國文化引進來和走出去的重要途徑。但是,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的一些問題嚴(yán)重影響了中國文化的向外拓展和對外來文化的引進,成為阻礙中國文化可持續(xù)發(fā)展的絆腳石。為了實現(xiàn)中國文化的可持續(xù)發(fā)展和應(yīng)對文化可持續(xù)性對翻譯產(chǎn)業(yè)提出的新要求,要努力實現(xiàn)中國翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)范化建設(shè)、信息化建設(shè)、專業(yè)化建設(shè)和人才建設(shè)。如此以來,可為中國文化可持續(xù)發(fā)展打通道路。1.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)范化建設(shè)翻譯規(guī)范的缺失以及翻譯產(chǎn)業(yè)的無序發(fā)展直接影響了中國文化的向外擴散和外來文化在中國的傳播,進而制約了中國文化的可持續(xù)發(fā)展,因而有必要加強翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)范化建設(shè),這牽涉翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、翻譯程序標(biāo)準(zhǔn)、翻譯價格標(biāo)準(zhǔn)、翻譯企業(yè)與譯員的準(zhǔn)入資格等方面。〔1〕加強翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的立法。翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的缺乏和標(biāo)準(zhǔn)缺乏強迫性是造成翻譯質(zhì)量參差不齊的主要原因。當(dāng)前,中國關(guān)于翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的文件共有三個:(翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯〕、(翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯〕以及(翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求〕,但這三個標(biāo)準(zhǔn)也只是指導(dǎo)性的參照標(biāo)準(zhǔn),而不是強迫性的行政管準(zhǔn)無法承當(dāng)規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營行為的責(zé)任[10]。因而,需要加強對翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的立法,通過制定具有強迫性的法律來保證翻譯質(zhì)量?!?〕促進翻譯程序標(biāo)準(zhǔn)的有效施行。根據(jù)(中國國家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯〕規(guī)定,一套完好的翻譯程序應(yīng)包括:承接項目譯前準(zhǔn)備翻譯審校編輯校對檢驗交付等步驟。有些翻譯企業(yè)或是由于企業(yè)規(guī)模小而缺乏相應(yīng)工序的人員;或者是為了節(jié)省時間而減少相應(yīng)的程序;更有甚者,為了減少開支而不雇用有資格的人員,人為地減掉一些工序。這些都使得翻譯質(zhì)量無法得到保證。因此,需要采取多種措施來保證翻譯程序標(biāo)準(zhǔn)在翻譯企業(yè)得到有效施行。行政部門作為市場監(jiān)督與規(guī)范的主體,要對翻譯企業(yè)施行必要的監(jiān)督和懲罰,監(jiān)督翻譯企業(yè)嚴(yán)格根據(jù)完好的翻譯程序進行生產(chǎn)和提供翻譯服務(wù),對缺少相關(guān)翻譯程序的企業(yè)給予必要的懲罰。翻譯協(xié)會作為翻譯企業(yè)的自律性組織,要加大對翻譯程序標(biāo)準(zhǔn)的宣傳和完善,提高各翻譯企業(yè)嚴(yán)格根據(jù)完好的翻譯程序從事翻譯活動的意識和自覺性。〔3〕建立翻譯價格標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯市場。翻譯價格是翻譯市場的根本要素,它是作為商品的翻譯服務(wù)產(chǎn)品價值的貨幣表現(xiàn)。翻譯產(chǎn)業(yè)的價格標(biāo)準(zhǔn)既包括翻譯企業(yè)對翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的定價標(biāo)準(zhǔn),又包括翻譯企業(yè)對譯員勞動的定價付給譯員的薪酬的標(biāo)準(zhǔn)。前一種標(biāo)準(zhǔn)的缺失,造成了翻譯市場上企業(yè)的漫天要價;后一種標(biāo)準(zhǔn)的缺失,造成了翻譯企業(yè)與譯員之間的薪酬糾紛。由于翻譯形式、翻譯語種、翻譯牽涉的行業(yè)不同,制定統(tǒng)一的價格標(biāo)準(zhǔn)較為困難,但是工商管理部門能夠根據(jù)行業(yè)平均水平制定一個合理的價格基準(zhǔn),讓各企業(yè)以此為基礎(chǔ)根據(jù)實際情況進行上下浮動,這樣既能為翻譯產(chǎn)品的定價標(biāo)準(zhǔn)和譯員薪酬標(biāo)準(zhǔn)的建立提供一個參考,又能通過價格競爭機制實現(xiàn)翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰?!?〕加強對翻譯企業(yè)與譯員的準(zhǔn)入資格的審查。當(dāng)前注冊一家翻譯公司,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明如此低的入行門檻使這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混雜極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場的整體形象和信譽。因而要加強對翻譯企業(yè)市場準(zhǔn)入資格的審查,除了審查其注冊資本、機器設(shè)備、人員配置等硬實力,還要審查其翻譯能力、誠信記錄情況等軟實力。翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心強弱不同,進而出現(xiàn)錯譯、亂譯、濫譯、抄襲以及剿竊之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量的下降[11]。因而,要加強對譯員進入翻譯市場資格的審查。例如,能夠部門法的形式約定,假如要進入翻譯市場,譯員不僅要獲得翻譯人員從業(yè)資格證的翻譯市場進入資格標(biāo)準(zhǔn),還要符合翻譯人員職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),符合錄用企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)。2.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化建設(shè)第三次科技革命將我們帶進了一個新的時代信息時代。在這個現(xiàn)代,各種信息瞬息萬變,文化傳播與擴散的途徑和周期大大縮短。為了能夠緊跟全球文化發(fā)展的步伐,將國外先進的文化及時引進到國內(nèi),使中國文化能夠在不斷變化的時代背景中持續(xù)發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)要努力提高信息化水平。為此,在翻譯信息化意識、翻譯信息采錄、翻譯信息宣傳、企業(yè)管理信息化方面都需要做出努力?!?〕提高翻譯企業(yè)和譯員的信息化意識和應(yīng)用水平。傳統(tǒng)翻譯主要靠譯員手工完成,不僅費時、費力,而且翻譯質(zhì)量相對較低。要改變這種低效率的傳統(tǒng)翻譯方式,翻譯企業(yè)和譯員就要樹立向科技要生產(chǎn)力、向科技要效率的意識,用信息化武裝自個,把熟練應(yīng)用信息系統(tǒng)作為自個必備的技能,在翻譯經(jīng)過中將所學(xué)技能加以運用?!?〕完善信息采錄機制。翻譯信息采錄是信息應(yīng)用的基礎(chǔ),也是翻譯產(chǎn)業(yè)建立翻譯信息數(shù)據(jù)庫的前提條件。在采集信息時,首先,要對信息進行挑選,去粗取精,去偽存真;其次,要對挑選出來的信息進行加工,由此及彼,由表及里;再次,要對信息進行更新,及時淘汰落后信息和采錄新的信息。在錄制翻譯信息時,尤其是在錄制一些重要的翻譯信息時,小小的錯誤就可能造成宏大的損害,因此要牢牢遵循慎重性原則,保證所錄制的內(nèi)容不存在錯誤過失;模棱兩可的信息會影響人們的接受和使用,因此要遵循清楚明晰明了原則,保證所錄制的翻譯信息容易理解,不存在歧義;信息具有時效性,信息的價值會隨著時間的推移而減少,因此要遵循及時性原則,保證所錄制的信息能夠及時反映翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)時的狀況?!?〕及時總結(jié)翻譯信息,加強對外宣傳。充分利用當(dāng)代化的信息技術(shù),建立企業(yè)自個的官方網(wǎng)站,宣傳自個的企業(yè)形象,傳播自個的企業(yè)文化,擴大企業(yè)的知名度,讓客戶能夠方便、具體地了解企業(yè)信譽、翻譯成就、翻譯服務(wù)價格等,為客戶和企業(yè)之間的信息溝通提供方便;構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,將翻譯過的資料錄入到數(shù)據(jù)庫中,以便以后再翻譯類似或一樣資料時,能夠調(diào)用數(shù)據(jù)庫中已有的翻譯資料,這樣能夠避免譯員的重復(fù)勞動,提高譯員的翻譯效率,同時有助于企業(yè)內(nèi)部建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn);建立翻譯案例庫,使得譯員在翻譯時有證可考,有據(jù)可查?!?〕推動企業(yè)管理信息化建設(shè)。建立人機對話系統(tǒng),及時了解客戶需求;實現(xiàn)開放式辦公,對譯員進行遠(yuǎn)程管理和控制,提高辦公效率;提供在線服務(wù),豐富翻譯服務(wù)的形式和內(nèi)容,為客戶提供方便的同時,也能有效提高業(yè)務(wù)效率;建立翻譯產(chǎn)業(yè)的溝通互動平臺,為譯員之間在線溝通翻譯經(jīng)歷體驗和查詢相關(guān)數(shù)據(jù)提供方便。3.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化建設(shè)一國的文化可持續(xù)發(fā)展需要引進和吸收外來文化,而外來文化在傳播形式、牽涉領(lǐng)域范圍和內(nèi)容上存在著較大的差異,這就要求中國翻譯產(chǎn)業(yè)必須實現(xiàn)專業(yè)化。專業(yè)化既有助于翻譯企業(yè)效率的提高,又有利于建立對外文化翻譯的品牌。詳細(xì)而論,能夠從翻譯形式、翻譯經(jīng)過、翻譯領(lǐng)域和翻譯語種的專業(yè)化入手?!?〕實現(xiàn)翻譯形式的專業(yè)化。當(dāng)前,中國翻譯產(chǎn)業(yè)所提供的服務(wù)形式主要有口譯、同聲傳譯、筆譯以及翻譯培訓(xùn)等。不同的翻譯服務(wù)形式對譯員的要求不盡一樣:口譯、同聲傳譯要求譯員能夠提供及時準(zhǔn)確的服務(wù),強調(diào)翻譯的即時性;筆譯要求譯員能夠提供準(zhǔn)確無誤的服務(wù),強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性;翻譯培訓(xùn)要求譯員能夠提供有關(guān)翻譯方式方法的服務(wù),強調(diào)翻譯的方式方法性。不同翻譯服務(wù)形式的提供人員需要不同的翻譯經(jīng)歷體驗積累,這種經(jīng)歷體驗的積累是效率和權(quán)威的保證,因此要實現(xiàn)翻譯形式的專業(yè)化,就要讓譯員專職做好其所提供的翻譯服務(wù)。〔2〕實現(xiàn)翻譯經(jīng)過的專業(yè)化。不同的流程需要不同的人員負(fù)責(zé)不同的工作:收件人員負(fù)責(zé)聯(lián)絡(luò)和接待客戶;翻譯人員負(fù)責(zé)資料的翻譯;審校人員負(fù)責(zé)審校翻譯內(nèi)容能否有錯誤過失;排版人員負(fù)責(zé)將翻譯內(nèi)容編排成冊或書;校對人員負(fù)責(zé)檢查所要出版的翻譯產(chǎn)品能否存在錯誤過失;交件人員負(fù)責(zé)將翻譯產(chǎn)品送交客戶。這樣,在翻譯的經(jīng)過中就構(gòu)成了局部的分工,不同的分工要務(wù)實現(xiàn)流程的專業(yè)化,因此要讓不同流程的負(fù)責(zé)人員專職做好其所負(fù)責(zé)的流程?!?〕實現(xiàn)不同領(lǐng)域翻譯的專業(yè)化。隨著中國與國外之間交往范圍的進一步擴大,所牽涉的翻譯領(lǐng)域日益增加。就當(dāng)前來看,翻譯內(nèi)容幾乎涵蓋了從農(nóng)業(yè)到工業(yè),再到第三產(chǎn)業(yè)的幾乎所有領(lǐng)域。不同的產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域需要不同的翻譯背景知識,所以要出色地完成某一領(lǐng)域的翻譯工作,就不僅要把握翻譯方式方法和技能,還要把握一定的與所要翻譯的領(lǐng)域相關(guān)的知識。因此,要讓譯員專職做好其具有相關(guān)知識領(lǐng)域的翻譯?!?〕實現(xiàn)不同語種翻譯的專業(yè)化。隨著中國國際地位和國際影響力的提升,越來越多的國家與中國建立了貿(mào)易伙伴關(guān)系,經(jīng)濟的合作帶動了文化的溝通,中國翻譯產(chǎn)業(yè)所翻譯的語言因此不再限于英語、日語、德語、法語、俄語等應(yīng)用比擬廣泛的語言,而且牽涉諸如韓語、西班牙語、葡萄牙語、波斯語等小語種。不同譯員對不同語種的把握程度不同,因此要讓譯員專職做好其擁有文化背景的語種的翻譯。4.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的人才建設(shè)文化的可持續(xù)發(fā)展離不開翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歸根結(jié)底取決于人的發(fā)展,尤其是翻譯人才的發(fā)展。翻譯人才是推動翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的動力源泉,決定著翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的將來,關(guān)系著文化可持續(xù)發(fā)展的成敗。翻譯產(chǎn)業(yè)的人才建設(shè)包含了發(fā)現(xiàn)人才與培育人才這樣兩個截然不同的思路。〔1〕建立有效的翻譯人才發(fā)現(xiàn)機制。一是在針對翻譯人才的招聘市場上,設(shè)置相對較高的薪金標(biāo)準(zhǔn),以吸引真正有水平的翻譯人才,避免出現(xiàn)由于信息不對稱而造成的翻譯人才逆向選擇的窘境。二是要建立多層次、全方位的考察體系,以對譯員的綜合素質(zhì)進行考察。傳統(tǒng)的人才發(fā)現(xiàn)機制主要依靠考試,尤其是筆試。在筆試過后,根據(jù)成績高低擇優(yōu)錄取譯員,但僅僅依靠幾頁紙不能完全表示清楚人才能否具有真才實學(xué)。三是要建立相應(yīng)的證書辨別系統(tǒng)來區(qū)別真正的人才和偽造人才。相關(guān)證書是人才進入翻譯產(chǎn)業(yè)的通行證,但擁有證書并不表示清楚其擁有真才實學(xué),尤其是在學(xué)歷造假、辦假證泛濫的今天,證書的可信度已大大下降。四是將人才的內(nèi)部培養(yǎng)和外部引進結(jié)合起來。在企業(yè)內(nèi)部,實行自下而上的人才推薦制度和選拔制度;在企業(yè)外部,引進和挖掘社會上的優(yōu)秀翻譯人才和企業(yè)管理人才?!?〕建立有效的翻譯人才培訓(xùn)制度。一是一些新參加的譯員缺乏必要的翻譯經(jīng)歷體驗,因此要對他們進行翻譯方式方法和翻譯技能的培訓(xùn)。二是出色的翻譯效果不僅要求譯員具有良好的外語基礎(chǔ),而且要求譯員有良好的中文基礎(chǔ)。有些譯員專注于對外語的學(xué)習(xí)而忽略了對中文的學(xué)習(xí),這使他們在翻譯經(jīng)過中出現(xiàn)了用詞不準(zhǔn)確、表示出不規(guī)范、病句林立、語義模棱兩可、句子難以理解等問題。因而,在對譯員進行外語知識培訓(xùn)的同時,要對他們加強中文知識的培訓(xùn)。三是一些年齡比擬大的譯員對當(dāng)代高科技翻譯工具的使用不太熟練,因此要對他們加強怎樣利用當(dāng)代翻譯工具的培訓(xùn)。四是當(dāng)代科技的發(fā)展特別迅速,翻譯工具的更新?lián)Q代也特別頻繁,因此要對人才進行及時動態(tài)的培訓(xùn),使譯員的翻譯能力跟上翻譯工具發(fā)展的速度。五是翻譯產(chǎn)業(yè)存在大量的小語種翻譯人才缺口,有些翻譯企業(yè)由于缺乏小語種翻譯人才而流失了很多業(yè)務(wù),因此要建立一些小語種人才的培訓(xùn)機制。六是有些譯員為了省事而直接照搬、照抄類似文獻的翻譯,還有些譯員在翻譯經(jīng)過中隨意參加自個的觀點和理解,這違犯了翻譯必須尊重原著的原則,因此要加強對譯員職業(yè)道德的培訓(xùn)。七是要實行企業(yè)與高校共同培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)形式,這既能夠使翻譯公司熟悉和了解將來翻譯人才,可以以使參加培訓(xùn)的合格學(xué)員獲得一個免除試
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 叉車臺班合同范本
- 音樂課程合同范本
- 清運泥土合同范本
- 口腔護士合同范本簡易
- 醫(yī)院工傷協(xié)作合同范本
- 臺球俱樂部合同范本
- 兄弟合作合同范本
- 合同9人合作合同范本
- 買本田新車合同范本
- 產(chǎn)地供應(yīng)合同范本
- 道路施工導(dǎo)改及施工方案
- 《實數(shù)》單元作業(yè)設(shè)計
- 攝影基礎(chǔ)知識教學(xué)課件-攝影師入門基礎(chǔ)知識
- 煙花爆竹基礎(chǔ)知識
- 路橋過渡段主要技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與結(jié)構(gòu)
- 互聯(lián)網(wǎng)公司勞動合同
- 吉美版四年級綜合實踐活動下冊全冊表格簡約式教案教學(xué)設(shè)計
- 通信工程監(jiān)理實施細(xì)則
- 電力變壓器監(jiān)造規(guī)范(完整版)資料
- 精品課程:運動訓(xùn)練學(xué)(北京體育大學(xué))
- 改革開放30年文化體制改革評述
評論
0/150
提交評論