




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游文本中的用詞及其翻譯
Wordsusedintourismmaterial范圍伍峰等指出:旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂等,有時(shí)甚至?xí)心骋活I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如Karsttopography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,還大量使用特定文化的專有名詞(propernouns),如人名地名,西子、蘇堤、玉皇山等。Thechoiceofwordsarecloselyrelatedtothestyleoftext(文體),sinceeachstyleownsspecificfeaturesofwords.斯威夫特(J.Swift)givesadefinitionoftextstyle:"Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle."。
詞的恰當(dāng)與否“首先取決于作者和說(shuō)話者的主題、對(duì)象與目的。”(王佐良,丁往道,1987:55)共同特點(diǎn)一:使用描述性很強(qiáng)的詞匯無(wú)論是英語(yǔ)的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點(diǎn)時(shí)都會(huì)使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動(dòng)詞,以渲染所介紹的景點(diǎn)之美,從而達(dá)到說(shuō)服讀者來(lái)旅游景點(diǎn)旅游的目的。英譯漢時(shí),因?yàn)闈h語(yǔ)更注重文辭的華美,所以這些描述性的詞匯往往可用漢語(yǔ)的四字格翻譯;漢譯英時(shí),要盡量挑選一些描述類英文形容詞或動(dòng)詞表達(dá)中文的四字描述詞匯,但可能要打一定的折扣,同時(shí)還要注意避免語(yǔ)義重復(fù)。TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangefrom60-90degrees(Fahrenheit)allyearlong.夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。這里天氣晴朗,氣候宜人,氣溫常年在華氏60-90度之間。英:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfall.譯:歡迎來(lái)到因特拉肯。這里美得讓人屏住呼吸,這里美得讓人流連忘返,這里的美更是讓人久久難以忘懷。春天的因特拉肯景色宜人,生機(jī)勃勃。山區(qū)空氣自然清新,流淌的河水猶如水晶般清澈剔透,還有那飛流直下的瀑布在嘩嘩作響。中:這里千峰競(jìng)秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1,800米以上,拔地擎天,氣勢(shì)磅礴,雄姿靈秀。譯:Youcanenjoynumerousmagnificentpeaksincluding72inoddshapes,withTiandu,LianhuaandGuangmingdingabove1,800metersinaltitude.Theyallriseuplikegiants,formingintospectacularscenery.共同特點(diǎn)二:表達(dá)信息時(shí)適用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯中英旅游文本都旨在向讀者傳遞一定的信息。對(duì)于涉及到的實(shí)質(zhì)信息,中英文旅游材料都會(huì)使用簡(jiǎn)單常用的詞匯,去掉夸張渲染的成分,也沒用過多的修辭手法。對(duì)于這類信息的翻譯,無(wú)論是中譯英還是英譯中,都應(yīng)該挑選常用詞匯,使受教育程度一般的讀者都能讀懂,以期達(dá)到在目的語(yǔ)讀者群中介紹信息的目的。
中:云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。英:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songsanddances.
英:CrossthebridgeandturnbehindtheWinterPalace.InthemiddleofthehugePalaceSquarestandstheAlexanderColumn.ItcommemoratesRussia’svictoryoverNapoleon.譯:過了橋轉(zhuǎn)到冬宮的后面,巨大的冬宮廣場(chǎng)中間豎立著亞歷山大圓柱,該柱是為紀(jì)念俄國(guó)和拿破侖交戰(zhàn)的勝利而建的。共同特點(diǎn)三:使用第二人稱代詞第二人稱代詞用在廣告宣傳文體中用語(yǔ)拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。因此中英旅游文本都有選擇使用第二人稱代詞的現(xiàn)象。這里的第二人稱代詞有時(shí)并不特指某個(gè)人,而是一種泛指。中英旅游文本中的第二人稱代詞有些可以直譯,但由于漢語(yǔ)有時(shí)表示泛指的句子中會(huì)省略
中:當(dāng)你在作坊里親眼所見那傳世的印版、五彩的顏料、嫻熟的畫技,或許更能領(lǐng)略到這早已聞名四海的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無(wú)窮魅力。譯:Whenyouseeintheworkshopsforyourselftheprintingplateshandeddownfromancienttimes,themulticolouredpigmentsandtheconsummateskills,perhapsyouwillgetabetterunderstandingofthecharmofthisworld-famousChinesenonmaterialculturalheritage.You'llnotonlyfindsporthere,butalsoculture...andemotion.這里,您不僅可以體驗(yàn)體育運(yùn)動(dòng),還可以嘗試各種文化運(yùn)動(dòng),一切充滿了激情。Sowherethebloodyhellareyou?we’vepouredyouabeer;andwehavegotthecamelshampoed;we’vesavedyouaspotonthebeach;Andwe’vegotthesharkoutofthepool;we’vegottheRoosoffthegreen;AndBill’sonhiswaydowntoopenthefrontgate;Thetaxi’swaiting;Andinner’sabouttobeserved.We’veturnedonthelights;Andwe’vebeenrehearsingfor40,000years;Sowherethebloodyhellareyou?
Yetinspiteofthis,youcanstillfindsomeofthecity'sgrandpast.盡管如此,還是可以找到一些這個(gè)城市輝煌的過去。
KangrooIsland…youcanescapefromtherushoflifeandbecomeamodernCrusoe.
在袋鼠島…你能逃避喧囂的塵世,成為現(xiàn)代的魯濱遜。英:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.譯:不允許自帶食物進(jìn)入公園,只能在里面的快餐店用餐。共同特點(diǎn)四:使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)旅游文本屬于宣傳廣告類型,而廣告在使用形容詞時(shí)往往會(huì)用比較級(jí)或最高級(jí),以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類產(chǎn)品或服務(wù)。比較級(jí)的翻譯一般可以直譯,但是英語(yǔ)的比較級(jí)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的最高級(jí)會(huì)更具說(shuō)明力,更簡(jiǎn)潔,更通順。中文:全國(guó)以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個(gè)。譯:InChina,thereareactually36fresh-waterlakesthathavegotthenameofWestLake,butofthemtheoneinHangzhouisblessedwiththemostpicturesquenaturalscenery.英文:OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.譯文1:在美國(guó)所有的標(biāo)志中,沒有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。譯文2:在美國(guó)所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。中:1.太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。2.當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。中英旅游文本用詞的不同特點(diǎn)及其翻譯1.漢語(yǔ)旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示.漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫意盎然的效果。英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象.英漢旅游文體特色——美學(xué)基礎(chǔ)漢民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美?!耙磺芯拔锝郧檎Z(yǔ)也”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多的強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是“站在自然之外”去欣賞自然之美英漢旅游文體特色漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。英文旅游文體特色分析Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.譯例分析——中譯英太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.譯例分析——中譯英當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。Limpidlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestandflowersinfullbloomspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandthelakesandinautumn,themapletreesturnfieryred.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.譯例分析——英譯中Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。譯例分析——英譯中Formethislandscapewasalwaysamagicalprospect,theausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18th-centuryaquatintacrosshillandwoodlandtoMt.Battieoutlinedagainstthehorizon---"TheLastHill"byFrancisRusell我總覺得這兒的山野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過小山,越過森林,一路延伸到遙遠(yuǎn)地平線上赫然矗立的巴蒂山---好一副輪廓鮮明的十八世紀(jì)銅板風(fēng)景畫!課堂練習(xí)1.Formostofus,Hawaiibeginstoweaveherspellwithsomelittleglimmerofawareness.Goldenbeachesandgoldenpeople.Sun,sand,sea,andsurf…Andsomewherebetweentheblueskiesandthepalmtrees…we’rehooked.2.Therearealsodistincttouristse
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年證件打印一體機(jī)項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年中石化:石油腦項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 吧臺(tái)設(shè)備轉(zhuǎn)讓合同范例
- 影片拍攝投標(biāo)合同范本
- 農(nóng)業(yè)技能培訓(xùn)合同范本
- 司機(jī)水泥合同范例
- 合同范例新版正版
- 單位綠化施工合同范例
- LED戶外顯示屏廣告位租賃合同范本
- 個(gè)人購(gòu)房合同范本簡(jiǎn)易
- 全國(guó)青少年機(jī)器人技術(shù)等級(jí)考試一二級(jí)講稿課件-參考
- 大學(xué)計(jì)算機(jī)概論(Windows10+Office2016)PPT完整全套教學(xué)課件
- 四川峨勝水泥集團(tuán)股份有限公司環(huán)保搬遷3000td熟料新型干法大壩水泥生產(chǎn)線環(huán)境影響評(píng)價(jià)報(bào)告書
- 《公路工程計(jì)量與計(jì)價(jià)》說(shuō)課草稿
- 2023年教師招聘面試高中政治《堅(jiān)持以人民為中心》試講稿 統(tǒng)編版 必修三
- Barrett食管醫(yī)學(xué)知識(shí)講解
- 數(shù)獨(dú)課件完整版
- 西師大版六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)匯總
- DCF-現(xiàn)金流貼現(xiàn)模型-Excel模版(dcf-估值模型)
- 江西2023年分宜九銀村鎮(zhèn)銀行社會(huì)招聘上岸提分題庫(kù)3套【500題帶答案含詳解】
- 一年級(jí)美術(shù)課后服務(wù)教案-1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論