版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,這在
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)
考試的重點(diǎn),通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。在翻譯
長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本
的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾
層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文
的形式。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析:
一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方而:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
>找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
>找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
>分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)
間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
>分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
>注意插入語(yǔ)等其他成分。
>注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethereare
manystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperience
greaterintellectualdevelopment.
分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist
suggestthat-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience
等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinan
environment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語(yǔ)從句,所修飾
的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所
修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greater
intellectualdevelopment.?
在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述
的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為:行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因
素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit
comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin
searchofamusementelsewhere.(85年考題)
分析:⑴該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore???todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩
個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaper
to???為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與
第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。
(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):forexample,
withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾tosit
comfortablyathome.
綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中
看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
長(zhǎng)句的翻譯:
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘
述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短
句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。
(一)、順序法。
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:
例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingfor
us,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84
年考題)
分析:該句子由?個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意
思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;D.
加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,
我們可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:
幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditiseven
possibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltake
toexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…",it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itis
evenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是,lexpectationoflife"的同位語(yǔ),進(jìn)一步
解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A,可是現(xiàn)
在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物
質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把
第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量
是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年
后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:
例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackingany
featuresthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerous
restrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世紀(jì)以前,小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;
他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.Thismethodofusing,lcontrols"canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbe
usedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas"Mustmoisturebepresentif
ironistorust?"and"Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?"
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案,從“鐵
生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類(lèi)一季的產(chǎn)量最高?”
例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsas
amatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievements
andterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,
greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilities
ofbeingahumanbeing.
我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興
趣;其后,這種愛(ài)好變得成熟起來(lái),我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷史上的輝煌
成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好,最終以我們對(duì)人類(lèi)生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)
死去的,無(wú)論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件
的潛力。
例6.1fparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign
thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationand
independentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethe
childintooppositionbyresentingandresistingit.
如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一?個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展
珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)
的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(二)、逆序法。
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。例
如:
例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowherein
natureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,most
commonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也
是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在
自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.山于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟
氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句
翻譯成:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,山于這個(gè)
原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste
theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcourses
andmoreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,”……變得越來(lái)越重要”是主句,也
是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來(lái)越重要;B.如果要使學(xué)
生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的
表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們
提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhy
learningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresand
patternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更
容易理解。
例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich
destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofight
theirwayoutofpoverty.
對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人
賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenin
theUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertherather
romanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這
種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto
sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourall
ourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrom
insect-eatinganimals.
假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使
我們不能生存于世。
(三)、分句法。
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,
把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible
aboutoneinfour.
上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:
沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的
美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowoneto
followthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof
programmeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三
個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句
法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,
掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,and
showsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootball
match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣
的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop
intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthat
intelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.
雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)
目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(四)、綜合法。
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單
純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。
尤其是在一些情況下,?些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,
或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯
成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto
standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門(mén);B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:
警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,
按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不
敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionat
shortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsand
discoveries.
對(duì)于現(xiàn)代書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和
新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。
例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome
becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarned
thatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightsto
survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)
待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢(qián)來(lái)養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)
利。
例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,this
newtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentrated
manufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersof
thecities.
到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活
動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門(mén)以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
考研英語(yǔ)翻譯中一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯:nothinglessthan:完全是
allbut:幾乎,差不多cannot…too…:再...也不過(guò)分
asanything:非常地ratherthan:而不是
anythingbut:根本不owingto:由于
apartfrom:除了Itisassumedthat:人們認(rèn)為
butfor:要不是Itissaidthat:據(jù)說(shuō)
byfar:遠(yuǎn)不,.得多Itislearnedthat:據(jù)聞
bynomeans:根本不Itissupposedthat:據(jù)推測(cè)
byanymeans:無(wú)論如何Itisconsideredthat:據(jù)估計(jì)
dueto:由于Itisbelievedthat:人們認(rèn)為
exceptfor:除了Itisreportedthat:據(jù)報(bào)道
farfrom:遠(yuǎn)非Itiswell-knownthat:眾所周知
incontactwith:與...聯(lián)系Itisassertedthat:有人斷言
insteadof:而不是Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然
onaccountof:因?yàn)镮tcan'tbedeniedthat:不可否認(rèn)
onthebasisof:根據(jù)Itmustbeadmittedthat:必須承認(rèn)
onlyto:結(jié)果是Itmustbepointedthat:必須指出
might/mayaswell:還是...的好
notsomuch-as:與其說(shuō)...不如說(shuō)
notreally:遠(yuǎn)不
nottomention:更不用說(shuō)
letalone:更不用說(shuō)
nomore…than???:和...一樣都不
nolessthan:簡(jiǎn)直是
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句
1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants
anindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難
度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的
后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。
難句類(lèi)型:倒裝、省略
a本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsan
individual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.
但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)Thatsexrati。之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)
序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)w川befavored之后。
b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)thenumberof
descendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修飾descendants
的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞that可以省略。
第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhich
maximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的“
結(jié)果。
意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsan
individualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.
2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgive
awayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera
novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureof
aflower.(5++)
難句類(lèi)型:復(fù)雜+倒裝+省略;
譯文:(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者
是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一
朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。
解釋?zhuān)罕揪渥拥碾y度在?切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,
可以確定地講,類(lèi)似此句子的難度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句
話不感興趣,可以把其廢掉不讀。
A、這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisis。
這種用一個(gè)詞代替?個(gè)句子的方式如果在書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們
以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類(lèi)似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的
省略形式。
B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是
被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw
距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的
長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾」開(kāi)始的desire的。
C、第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定
語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被
提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位
于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B?onthepartof之后的部分修飾后面的desire,
what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactly
andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正
常語(yǔ)序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。
D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名
老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究
一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前?種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。
意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveaway
abruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecord
exactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.
3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomings
andgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivate
andsustaintheenergeticandriskyones.(5)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞
譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)
的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖
動(dòng)。
解釋?zhuān)航樵~from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,
省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面
的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。
意群訓(xùn)練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsand
goingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustainthe
energyeticandriskyones.
4.VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.
Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsan
aspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe
"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionand
withfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞
譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其
創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉?/p>
她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩(shī)性”小說(shuō)家(poeticnovelist)所
形成的傳統(tǒng)見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說(shuō)家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的
諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。
解釋?zhuān)罕揪涠禾?hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語(yǔ)有些難,但總的來(lái)講比較好懂,since引導(dǎo)的原
因狀語(yǔ)從句較難。
A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語(yǔ)anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,
一個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句thatisverydifferent
fromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又
有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.
B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾
interests的定語(yǔ)從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concerned
with與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。
C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的
一個(gè)特點(diǎn)。
意群訓(xùn)練:VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.
Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofher
literaryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelist
concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricate
pathwaysofindividualconsciousness.
5.AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelaw
hasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucer
saidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityatevery
pore(5?)
難句類(lèi)型:抽象詞、抽象詞組、比喻
譯文:就像她在《致普通讀者》一書(shū)中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問(wèn)的說(shuō),沒(méi)有任何
法律被指定出來(lái),也沒(méi)有任何高樓大廈被建立起來(lái)是因?yàn)閱疼耪f(shuō)了什么或者寫(xiě)了什么;然而,
當(dāng)我們讀它的書(shū)的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”。
解釋?zhuān)哼@句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒(méi)有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任
何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。
意群訓(xùn)練:AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelawhas
beenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore「
6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthe
bodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidis
reconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthen
sent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專(zhuān)有名聞
譯文:隨著爆發(fā)出來(lái)的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易
受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過(guò)有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(snvertinto)葡萄糖,而
葡萄糖接下來(lái)又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。
解釋?zhuān)罕揪渲行揎棾煞謽O多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類(lèi)型的狀語(yǔ)。前面的
狀語(yǔ)和主句還好理解,從leaving開(kāi)始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來(lái)做整個(gè)句
子的狀語(yǔ);分詞中又包含了三個(gè)狀語(yǔ),其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolismbytheliverX
起到了插入語(yǔ)的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著
專(zhuān)有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過(guò)字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞
根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類(lèi)文章中
極其常用,大家應(yīng)該背下來(lái);而glycogen這種東西則沒(méi)辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但
是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專(zhuān)有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把
它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專(zhuān)有名詞,應(yīng)該力求
把解釋看懂。
意群訓(xùn)練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebody
fluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,via
oxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothe
musclesforglycogenresynthesis.
7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he
showsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswhere
salewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)
難句類(lèi)型:插入語(yǔ)
譯文:雖然古特曼承認(rèn),山于奴隸買(mǎi)賣(mài)而造成的被迫掰散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的
偏愛(ài)一在那些奴隸買(mǎi)賣(mài)并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來(lái)在很大程度上側(cè)
重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。
解釋?zhuān)罕揪渲胁迦胝Z(yǔ)的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,
后半個(gè)分句中的主語(yǔ)thatslaves'preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。
意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshows
thattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewas
infrequent,wasverymuchforstablemonogamy.
8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily
encouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlack
heritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationto
another,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfrican
andAmericanexperiences.(4)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)
譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說(shuō)、音樂(lè)、及宗教表
達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一?代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作
用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。
解釋?zhuān)河蓆hat引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,encouraged的賓語(yǔ)thetransmissionoftheBlackheritage
被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開(kāi),給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗
號(hào)后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語(yǔ)。
意群訓(xùn)練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged
thetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,
andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswere
continuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.
9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest
Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribal
grouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswith
closekin.(3+)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)
譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,
盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(union
withclosekin)的禁止。解釋?zhuān)罕揪溆袃蓚€(gè)插入語(yǔ),第一個(gè)插入語(yǔ)Gutmansuggests割
裂了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾
(governingmarriage),第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)
插入語(yǔ)thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語(yǔ)
之間的聯(lián)系。
意群訓(xùn)練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest
Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgroupto
another,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.
10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst
BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas
“racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa
raceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalso
includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand
theJewsinmedievalEurope.(4+)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞
譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種
族偏見(jiàn)所下的定義——即“以種族為基礎(chǔ)的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見(jiàn),而該群體
在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族”一可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福
尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。
解釋?zhuān)罕揪溟L(zhǎng)度驚人,插入部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的
后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroup
generallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition彳乍為主語(yǔ)hisdefinition
ofracialprejudice的同位語(yǔ),使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,
語(yǔ)義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取
非讀法,but之前的分句說(shuō)的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就
應(yīng)該說(shuō)其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無(wú)用。
意群訓(xùn)練:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksin
theUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegative
prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethnic
competition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsas
theChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.
11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitation
threshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremained
negligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifold
dimensionsofmentalexperience.(5)
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾
譯文:類(lèi)似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過(guò)程、產(chǎn)生的速度、興奮
閾值及其類(lèi)似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來(lái)與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來(lái)的時(shí)
候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖摹?/p>
解釋?zhuān)杭词故浅蹙氹y免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語(yǔ)言方式,可是
當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后
面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系動(dòng)
詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀
原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertain
sense.
意群訓(xùn)練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,
andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificancefor
anypossiblecorrelationwiththemaniflddimensionsofmentalexperience.
12.11waspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural
differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequality
oftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,which
seemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural
circuits.(5)
有可能通過(guò)其他方法來(lái)證明神經(jīng)元種類(lèi)間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,
即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來(lái)卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的
發(fā)育模式。
難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾、倒裝
解釋?zhuān)号c很多人的印象相反,lack從來(lái)就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容
詞的形式是lack
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州城市職業(yè)學(xué)院《女生健美操》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《藥品與生物制品檢測(cè)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025貴州省建筑安全員《B證》考試題庫(kù)及答案
- 貴陽(yáng)人文科技學(xué)院《室內(nèi)空氣污染監(jiān)測(cè)與治理實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州珠江職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電路分析實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025天津市安全員-C證考試題庫(kù)
- 廣州應(yīng)用科技學(xué)院《女性文學(xué)與女性文化研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院《城鄉(xiāng)規(guī)劃設(shè)計(jì)基礎(chǔ)II》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電化學(xué)與腐蝕原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025云南省建筑安全員-C證考試(專(zhuān)職安全員)題庫(kù)附答案
- 2024年06月上海廣發(fā)銀行上海分行社會(huì)招考(622)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- TSG 51-2023 起重機(jī)械安全技術(shù)規(guī)程 含2024年第1號(hào)修改單
- 計(jì)算機(jī)科學(xué)導(dǎo)論
- 《正態(tài)分布理論及其應(yīng)用研究》4200字(論文)
- GB/T 45086.1-2024車(chē)載定位系統(tǒng)技術(shù)要求及試驗(yàn)方法第1部分:衛(wèi)星定位
- 浙江省杭州市錢(qián)塘區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期英語(yǔ)期末試卷
- 《工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 1古詩(shī)文理解性默寫(xiě)(教師卷)
- 廣東省廣州市越秀區(qū)2021-2022學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試題(含答案)
- 2024年一級(jí)消防工程師《消防安全技術(shù)綜合能力》考試真題及答案解析
- 2024-2025學(xué)年六上科學(xué)期末綜合檢測(cè)卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論