法律英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)方向)教程_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)方向)教程_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)方向)教程_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)方向)教程_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào)方向)教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第1頁(yè)g357整理支持共享第一章法律翻譯概述(課堂講練材料)本章教學(xué)目的:1、了解法律翻譯的概念、基本特點(diǎn)、法律翻譯常用文本類型;2、了解法律翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)課堂教學(xué):法律翻譯的概念法律翻譯,是指對(duì)法律法規(guī)、法律專著文獻(xiàn)、涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)的翻譯活動(dòng)。此處提及法律翻譯概念,有兩個(gè)意義。請(qǐng)看以下譯文對(duì)比:示例1、(1)、Aburnedchilddreadsthefire.譯文1、燒傷的孩子害怕火。譯文2、一朝被蛇咬,十年怕井繩。(2)、Hehadonefootinthegrave.譯文1、他的一只腳已經(jīng)踏進(jìn)了墳?zāi)?。譯文2、他已經(jīng)是半截入土的人了。譯文3、他已經(jīng)風(fēng)燭殘年。(3)、冬天,有一個(gè)雙目失明的乞丐在紐約大街上乞討,他的脖子上掛著一塊牌子,寫(xiě)著“Blindsincechildhood”.有一個(gè)落魄詩(shī)人正巧路過(guò),乞丐聽(tīng)到腳步聲,向他乞討。詩(shī)人說(shuō):”我也很窮,不過(guò)我可以給你點(diǎn)東西。“說(shuō)完,就在乞丐牌子上寫(xiě)了一句話。那天,乞丐得到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于往日的施舍。后來(lái),乞丐又遇到那位詩(shī)人,問(wèn)詩(shī)人到底在牌子上寫(xiě)了什么,詩(shī)人回答:“Springiscoming,butIcan’tseeit.”示例2、(1)、Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwith(means:atonce,withoutdelay)paid,themagistrate(theofficialwhoactsasthejudgeinthelowestcourtsoflaw)mayorderthedefendanttobesearched.譯文:如被告人被判處罰款,但沒(méi)有隨即繳付該罰款,裁判官可命令搜查被告人。(2)、“DeliveryNote”shallmeanthenoteastheproofofdelivery,issuedbyPartyCandcountersignedbyPartyBwhentakingthedeliveryoftheVehicles,whichshallcontaintheinformationincludingbutwithoutlimitationtotheidentificationnumber,thequantity,theloadingdate,theshipmentdate,thedeliveryrecordofthedeliveredVehiclesandtheinformationthatthedeliveredVehicleshavebeenpledgedtoPartyA.譯文:“交接單”:由丙方簽發(fā)、乙方在接收車(chē)輛時(shí)簽署的車(chē)輛交接憑證,其內(nèi)容包括但不限于交付車(chē)輛的識(shí)別碼、數(shù)量、裝車(chē)日期、發(fā)運(yùn)日期、交車(chē)記錄、車(chē)輛已質(zhì)押給甲方等信息??梢?jiàn),法律翻譯與文學(xué)翻譯存在著比較明顯的差異,法律翻譯與文學(xué)翻譯盡管都是用目的語(yǔ)(譯語(yǔ))的語(yǔ)言形式忠實(shí)的再現(xiàn)或表達(dá)源語(yǔ)中的深層信息,但文學(xué)翻譯允許翻譯人對(duì)語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行創(chuàng)造性使用,甚至可以在一定程度上改變?cè)谋磉_(dá)方式,以目的語(yǔ)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化信息(如示例1)。法律翻譯則更加嚴(yán)格的遵循“信、達(dá)”原則,而且相比文學(xué)翻譯,達(dá)到“信、達(dá)”的難度更高,因?yàn)槠渥l詞、用句、文本結(jié)構(gòu)均不同于普通文章翻譯(如示例2)。二、法律翻譯的文本類型法律翻譯實(shí)踐當(dāng)中,通常把法律文本分為以下幾類:法律法規(guī)類,如憲法、法律、法令、國(guó)際公約等;對(duì)于這一類法律文本,一般由國(guó)際組織、政府組織專業(yè)人員翻譯。作為立法語(yǔ)言,在法律語(yǔ)言中,最具嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)、甚至刻板的特點(diǎn),其中的諸多用詞、句型是學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的最好范本,是律師起草、翻譯合同、契約的參考文本(閱讀我國(guó)合同法教學(xué)法規(guī)之條款第142條:Therisksofdamageandlossofthetargetedmattershallbebornebythesellerpriortothedeliveryandbythebuyerafterthedelivery,unlessthelawsprovidedorthepartiesstipulateotherwise.)。商業(yè)協(xié)議類,如國(guó)際貿(mào)易合同,貸款合同,租約等;此類協(xié)議在法律翻譯實(shí)踐中將大量存在,如貨物買(mǎi)賣(mài)/租賃/銷售代理合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、貸款合同等。該類法律文本盡管沒(méi)有權(quán)威的法定的范本,但長(zhǎng)期經(jīng)貿(mào)往來(lái),在上述領(lǐng)域逐步形成了從業(yè)者自覺(jué)采納的示范文本,比如國(guó)際商業(yè)銀團(tuán)貸款合同、在我國(guó)對(duì)外貨物貿(mào)易實(shí)踐中流行的銷售確認(rèn)書(shū)(SalesConfirmation),國(guó)際商會(huì)依照《CISG》起草的《標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際銷售合同》(《MODELINTERNATIONALSALECONTRACT》),另外,在商品銷售代理領(lǐng)域,還有國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際商業(yè)代理示范合同》(《ICCMODELFORMOFINTERNATIONALAGENCYCONTRACT》),這些示范合同,不是以國(guó)內(nèi)法為依據(jù),而是以國(guó)際貿(mào)易慣例及全球通行的法律原則為依據(jù)起草、制定,兼顧、綜合了各國(guó)、地區(qū)的貿(mào)易習(xí)慣,更易被各國(guó)商人在達(dá)成相關(guān)合約時(shí)接受。仲裁訴訟文書(shū)類,如起訴狀(CivilComplaint)判決書(shū)(CivilJudgment)、仲裁協(xié)定(ArbitralAgreement)等;各國(guó)或地區(qū)的此類文書(shū)在用詞、修辭、格式上因法律制度、表達(dá)習(xí)慣的不同有很多差異,但大體相同。如公訴書(shū)(BILLOFINDICMENT)、傳票(SUMMONS)。當(dāng)然,也有一些司法文書(shū)為英美法系國(guó)家所獨(dú)有,比如即決判決申請(qǐng)(MOTIONFORSUMMARYJUDGEMENT)申請(qǐng)法官不經(jīng)陪審團(tuán)聽(tīng)審而做出于己有利判決的申請(qǐng))。對(duì)于該類文書(shū)的翻譯,關(guān)鍵是根據(jù)不同程序使用不同的術(shù)語(yǔ),比如公訴書(shū)(BILLOFINDICMENT)與民事起訴書(shū)(CivilComplaint),民事判決書(shū)(CivilJudgment)與刑事判決書(shū)(PaperofSentence)。經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部法律文件類,如公司章程(ArticlesofAssociation)、董事會(huì)會(huì)議記錄(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)等;翻譯實(shí)踐里,對(duì)該類文件的翻譯可以參考現(xiàn)有的公司法律法規(guī),比如公司性質(zhì)、組織結(jié)構(gòu)、管理層權(quán)限等,在制定公司成立文件(比如中外合資企業(yè)合同(SINO-FOREIGNJOINT-VENTURECONTRACT))、章程時(shí)都可借鑒。財(cái)經(jīng)法律文書(shū)類,如招標(biāo)書(shū)(InvitationforBids)、匯票通知書(shū)(AdviceofDraftIssued)、信用證(L/C)、海運(yùn)保險(xiǎn)單(MarineCargoTransportationInsurancePolicy)等;此類法律文書(shū)已經(jīng)有大量范本出現(xiàn),或者本身就是貿(mào)易以及貿(mào)易支付、保險(xiǎn)等領(lǐng)域日常使用的文書(shū)、表格。證明類,如贈(zèng)與公證書(shū)(NotarialCertificateofDonation)、合同公證書(shū)(NotarialCertificateofContracts)、證書(shū)(CertificateofQualification)等;律師常用法律文書(shū),如風(fēng)險(xiǎn)代理協(xié)議(ContingentFeeRetainer)、授權(quán)委托書(shū)(PowerofAttorney)等。法學(xué)文獻(xiàn)類,如法學(xué)論文等。確定上述文本的意義:法律翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)、跨法系的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。不僅要在語(yǔ)言層面上進(jìn)行,更重要的是要將隱藏在語(yǔ)言文字后其他法系的法律文化和法律信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。要做出一定法律行為并達(dá)到行為人所追求的法律效果,需要法律文本(或篇章)來(lái)完成。這要求不論哪一種法律文本,措辭、格式都應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。示例3、“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”郭沫若譯文:“嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽(yáng)春寧尚遙遠(yuǎn)?”卞之琳譯文:“風(fēng)啊,你看:冬天要來(lái)了,春天難道會(huì)太遠(yuǎn)?”張澤乾譯文:“風(fēng)啊,嚴(yán)冬已至,陽(yáng)春豈遠(yuǎn)?”以上的譯文只能說(shuō)是風(fēng)格各異,沒(méi)有高下正誤之別。示例4:(1)、IfPartyAcommitsanymaterialbreachofthisContractandfailstoredressthebreachwithinthirty(30)daysafterthereceiptofawrittennoticefromPartyBrequestingittoredresssuchbreach,PartyBmayterminatethisContractimmediatelybynoticetoPartyAandreservetherighttofileaclaimagainstPartyAforthelossesarisingfromsuchbreachsufferedbyPartyB.譯文:如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,且在乙方向其發(fā)出要求其糾正違約行為的通知后30天內(nèi)仍未予以糾正的,乙方可向甲方發(fā)出書(shū)面通知,立即解除合同,并保留就違約造成的損失向甲方索賠的權(quán)利。(2)、董事會(huì)會(huì)議應(yīng)當(dāng)有三分之二以上董事出席才能舉行譯文:Theboardmeetingshallbeheldonlywhentwo-thirdsormoreofthedirectorsarepresent.不同法律文本之間存在功能、結(jié)構(gòu)、措辭的不同,有其自身特定結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ),必須遵從,不能隨心所欲。示例5:WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesign,manufacturing,installingandmarketingof_____;WhereastheLicensorhastherightanddesiretotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensee;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandthemutualcovenant,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows;譯文:鑒于許可方擁有專有技術(shù)的所有權(quán)、有權(quán)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝以及銷售;鑒于許可方有權(quán)而且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方;因此,根據(jù)以上情況(PREMISES,meansthestatementoranideathatformsthebasisforareasonableargument)以及雙方意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款;因此,合同當(dāng)事人雙方應(yīng)遵守如下約定:這部分條款在國(guó)際商事合同中很常見(jiàn),因?yàn)樵摋l款通常以“WHEREAS”開(kāi)頭,所以得名為“鑒于條款(WHEREASCLAUSE)”,“WHEREAS”意思是“CONSIDERINGTHAT”,用來(lái)說(shuō)明訂立合同的背景、目的,旨在證明合同雙方交易的自愿互惠性與合法性,凡是寫(xiě)入該條款的事實(shí),當(dāng)事人就不能主張相反事實(shí)。上述示例主要說(shuō)明不同法律文本結(jié)構(gòu)、格式都相對(duì)固定,有其自身特點(diǎn)。綜上,按照通行的文本分類方法,可以有文學(xué)(比如戲劇、電影、小說(shuō)、詩(shī)歌等)、一般作品(報(bào)紙、雜志等)和特殊用途語(yǔ)言文本(醫(yī)學(xué)語(yǔ)言、法律語(yǔ)言等)三類文本,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言規(guī)范的創(chuàng)造性使用的自由度是逐漸縮小的,為能表達(dá)特定法律信息,對(duì)文本格式內(nèi)容、句型結(jié)構(gòu)、詞匯選擇方面都要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。三、法律文本翻譯對(duì)用詞、用句、文本(篇章)的結(jié)構(gòu)方面的要求法律術(shù)語(yǔ)具有詞義單一性,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示特定的法律概念.有的術(shù)語(yǔ)來(lái)自日常生活但被賦予特定法律意義,有的由于法律文化差異,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞(組),只能“生造”。不論怎樣,一旦作為法律詞匯,在特定的法律文本中,通常只保留一個(gè)義項(xiàng)。示例6、(1)、Theaggrievedpartytothiscontractisentitledtofileaclaimagainstthepartyinbreach.譯文:受屈的合同方有權(quán)向違約方索賠。(2)、Hewasawarded10000$damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.譯文:他因在事故中受傷而得到500美圓賠償金。眾所周知,“award“的通常用法是”獎(jiǎng)勵(lì)、獎(jiǎng)賞“,”damage”意思是”損壞、破壞“,進(jìn)入法律語(yǔ)言領(lǐng)域,兩個(gè)詞意義分別變?yōu)椤狈ㄍゲ枚ā昂汀辟r償金“(復(fù)數(shù)形式)。(3)、Mr.Whiteisentitledtoavailhimselfoftheeasement.譯文:懷特先生有權(quán)行使其地役權(quán).(為能圖到自己土地的利益而使用他人土地的權(quán)利)。(4)、Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.譯文:你不能違背不向我收取任何費(fèi)用的承諾。用句方面,法律文本是規(guī)范社會(huì)成員行為的,具備權(quán)威性、強(qiáng)制性的特點(diǎn),由于其作用在于定份止?fàn)?,確定權(quán)利與義務(wù),其基本句式絕大部分為陳述句,而且對(duì)于句中的中心詞限定很多,造成其結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)、工整的特點(diǎn)。示例7、Whereapersonextortsmoneyandgoodsfromothersorillegallyacceptsmoneyandgoodsfromotherstocommittheaforementionedcrime,heistobesentencedtomorethanfiveyearsoffixed-termimprisonmentandafine.譯文:索取或者非法收受他人財(cái)物,犯前款罪的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。示例8、Bothhusbandandwifehavethedutytopracticefamilyplanning.譯文:夫妻雙方有實(shí)行計(jì)劃生育的義務(wù)。示例9、Unauthorizedtransferorsaleoftheaforementionedimportedgoodsisnotpermitted.譯文:未經(jīng)許可,上述進(jìn)口物品不得轉(zhuǎn)讓、出售。四、法律翻譯者應(yīng)有的素質(zhì)1、掌握本國(guó)和域外法律制度以及其間差異。2、掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)。法律翻譯是一個(gè)理解、傳譯和(按目的語(yǔ))重構(gòu)的過(guò)程。這要求法律翻譯人首先是優(yōu)秀讀者,從原語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(即目之可見(jiàn)的語(yǔ)言文字)獲取基本信息,運(yùn)用自身掌握的語(yǔ)言知識(shí)和源語(yǔ)國(guó)家的法律知識(shí),把握作者要表達(dá)的語(yǔ)言背后的深層次的信息或意圖,這個(gè)過(guò)程是理解的過(guò)程,由淺入深。理解準(zhǔn)確與否,取決于法律翻譯人對(duì)源語(yǔ)、源語(yǔ)國(guó)家的法律知識(shí)、作者的表達(dá)習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)的了解程度,了解程度越大,理解準(zhǔn)確程度越高。示例10、(1)、Alltheactivitiesofajointventuresshallabideby\complywith/observe/obeythecontractualstipulations.譯文:合資企業(yè)一切活動(dòng)應(yīng)遵守合同約定。試問(wèn):該用哪種方式表達(dá)“遵守”的意思?這里,幾個(gè)動(dòng)詞都有“遵守“的意思,但是當(dāng)主語(yǔ)為”人“時(shí),應(yīng)用”abideby“,當(dāng)主語(yǔ)為非人稱時(shí),用”complywith“方才合適。(2)、Theaggrievedpartytothiscontractshallenjoytherighttoterminatethiscontractforthepartyinbreachofcondition.譯文:受屈合同方有權(quán)因另一方違反要件行為而解除合同。正確理解之后是傳譯和(按目的語(yǔ))重構(gòu)的過(guò)程,法律翻譯人此時(shí)又需要將自己理解到的深層的信息或意圖通過(guò)用淺層次的目的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),完成翻譯,這是一個(gè)由深到淺的過(guò)程。此時(shí)的法律翻譯人又是作者,通過(guò)重新組織語(yǔ)言,以恰當(dāng)?shù)皿w的目的語(yǔ),將原作者的意圖傳達(dá)給讀者,重構(gòu)不當(dāng),會(huì)造成劣譯。示例11、(1)、Allpeopleareequalbeforethelaw.(2)、Theborrowershallnotdoorcauseorsufferinganythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.原譯:借款人不得做出或促使或容許任何事情發(fā)生,借以使貸款的利益可能受損。改譯:凡可導(dǎo)致貸款人利益受損的事情,借款人均不得做出、或者促使或容許其發(fā)生。(3)、PartyAshallpaythebalanceofthepurchasepriceB.原譯1:甲方應(yīng)支付買(mǎi)價(jià)余額給乙方。原譯2:甲方應(yīng)將買(mǎi)價(jià)余額支付給原譯3:買(mǎi)方應(yīng)向乙方支付買(mǎi)價(jià)余額。 試問(wèn):哪種譯文更好?第三種應(yīng)為最好。首先,能第一時(shí)間交代清楚交易雙方名稱,其次,如果給予的東西不止一樣,采用這樣的語(yǔ)序有利于羅列物件。請(qǐng)翻譯:PartyAshallpaythebalanceofthepurchaseprice,managementfee,miscellaneouscharges(includingbutnotlimitedtowaterchargesandelectricitycharges)andagent’sfeetoPartyB.譯文:甲方應(yīng)向乙方支付買(mǎi)價(jià)余額、管理費(fèi)、雜費(fèi)(包括但不限于水費(fèi)和電費(fèi))以及經(jīng)紀(jì)費(fèi)。2、掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的法律詞匯。法律英文中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古舊用詞、外來(lái)詞語(yǔ),力圖表達(dá)特定法律概念,而法律漢語(yǔ)同樣存在大量專業(yè)詞匯,在內(nèi)地與港、澳等地法律詞匯中,還存在大量差異。掌握這些詞匯以及其中的差異,是法律翻譯人應(yīng)具備的素質(zhì)。示例12、(1)、Thesellershallnotifythebuyeralldetailsofthequalityoftheproductbythispresent.譯文:賣(mài)方應(yīng)以該法律文件通知買(mǎi)方該產(chǎn)品質(zhì)量的一切細(xì)節(jié)。(2)、Partiesheretoagreeasfollows.譯文:合同雙方同意以下規(guī)定。這里的“HERETO”屬于古舊用語(yǔ),普通英語(yǔ)中很少見(jiàn)到,在法律文件中卻到處可見(jiàn)。與之相似的還有:HEREAFTER,HEREBY,HEREIN,HEREOF,HEREUNDER,HEREWITH,HEREINAFTER等,如:“ASHEREINBEFOREDEFINED”,(如上所規(guī)定),其結(jié)構(gòu)大致等同于:“介詞加上代詞,代指前文出現(xiàn)過(guò)的人或物。示例13、(1)、<CircularonCertainIssuesConcerningtheChangeofSalesMethodsofForeign-investedPyramidSalesEnterprises>(關(guān)于外商投資傳銷企業(yè)轉(zhuǎn)變銷售方式有關(guān)問(wèn)題的通知)最恰當(dāng)?shù)闹变N其實(shí)應(yīng)該是“DIRECTSALE“,但由于國(guó)內(nèi)特殊情況,譯為”P(pán)yramidSales“更貼切。(2)、processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplieddrawings,andcompensationtrade.(來(lái)料加工,來(lái)件組裝,來(lái)樣制作,補(bǔ)償貿(mào)易,即“三來(lái)一補(bǔ)”)3、知識(shí)廣博。法律翻譯人從事法律翻譯,其知識(shí)面不能只是局限于法律領(lǐng)域,需要有廣博的知識(shí)面,對(duì)于與法有關(guān)的貿(mào)易、專利、政經(jīng)新聞、網(wǎng)絡(luò)等知識(shí)應(yīng)該有所涉獵。示例14、(1)、guaranteeofrepair,replacement,refundofsubstandardproduct(三包)(2)、jointVenture,equityjointventure,contractualjointventure(lu,322)在本示例當(dāng)中,“FOREIGNINVESTEDENTERPRISES”譯為外商投資企業(yè),自無(wú)問(wèn)題。試問(wèn):“JOINTVENTURE”怎樣翻譯?首先看一下外商投資企業(yè)在我國(guó)的類型:FOREIGNINVESTEDENTERPRISES(外商投資企業(yè))FOREIGNCAPITALENTERPRISES(外資企業(yè))JOINTVENTURE(合營(yíng)企業(yè))EQUITYJOINTVENTURE(合資企業(yè))CONTRACTUALJOINTVENTURE(合作企業(yè))(見(jiàn)我國(guó)三資企業(yè)法)問(wèn)題在于,在《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》及其實(shí)施條例中,卻沒(méi)有采用“合資企業(yè)“的說(shuō)法,而是簡(jiǎn)稱為“合營(yíng)企業(yè)”,導(dǎo)致“JOINTVENTURE”和“EQUITYJOINTVENTURE“在使用上的混亂,所以,在翻譯實(shí)踐中,有建議將“E.J.V”譯為”股權(quán)式合資企業(yè)”,將”C.J.V.”譯為契約式合資企業(yè)”.4、細(xì)心、耐心,具有高度責(zé)任感。文學(xué)翻譯的失誤至多使讀者領(lǐng)略不到原著優(yōu)美的意境,但翻譯法律文件的失誤,即使是拼寫(xiě)錯(cuò)誤、小數(shù)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤或者單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤,都可能造成重大損失。為保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,無(wú)論法律翻譯人怎樣認(rèn)真,都不為過(guò)。示例15、(1)”priortoDec.31”,“onorbeforeDec.31”,“onorbeforeDec.30”試問(wèn):‘PRIORTO“包括31日這一天嗎?“BEFORE“呢?在法律文本中,當(dāng)介詞與時(shí)間點(diǎn)(某一天、某一鐘點(diǎn)等)連用時(shí),所提的時(shí)是否包括在內(nèi),是涉及各方權(quán)益,馬虎不得卻又經(jīng)常產(chǎn)生爭(zhēng)議的事情。很顯然,此處的”priortoDec.31”與“onorbeforeDec.30“意義應(yīng)該是一樣的,代表權(quán)利在31日之前(即至遲在30日)終止,或者某項(xiàng)義務(wù)應(yīng)在31日之前(即即至遲在30日)履行,無(wú)論怎樣,31日不包括在內(nèi)。(2)、Iftheforeignjointventurercauseslosses,heshallpaycompensationforthelosses.譯文:外國(guó)合營(yíng)者如造成損失的,應(yīng)賠償損失。(李205)試問(wèn):譯文有瑕疵嗎?中文中,損失既可以指一項(xiàng)損失,也能指多項(xiàng)損失,無(wú)論外國(guó)合營(yíng)者因可事由造成的是一項(xiàng),還是多項(xiàng)損失,都應(yīng)該做出賠償。但是,譯文中的“損失“一詞采用復(fù)數(shù),這意味著如果損失只有一項(xiàng),外國(guó)合營(yíng)者似乎大可不必做出損害賠償,這樣的規(guī)定對(duì)中方極為不利。所以,應(yīng)將“LOSSES“譯為“ANYLOSSORLOSSES“。即:Iftheforeignjointventurercausesanylossorlosses,heshallpaycompensationtherefore.五、提高法律翻譯技巧的基本途徑提高自身對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、法律專業(yè)知識(shí)的理解與表達(dá)能力。翻譯法律文本,一方面應(yīng)提高自己語(yǔ)言理解與表達(dá)能力,一方面應(yīng)應(yīng)提高對(duì)法律概念、常用句式、篇章的認(rèn)知、表達(dá)能力??梢詮囊韵路矫嬷郑海?)、研讀中英文對(duì)照的法律文本。對(duì)于已經(jīng)具有較為深厚法律功底的法學(xué)專業(yè)學(xué)生,這是理解英語(yǔ)法律文件的最好方式。除我國(guó)內(nèi)地已經(jīng)出版的中英文對(duì)照法律法規(guī)之外,也可上網(wǎng)瀏覽,比如香港律政司網(wǎng)站(.hk),通過(guò)閱讀各地不同的中英對(duì)照法律文件,可了解異域法,也可知道對(duì)相同概念在措辭上可能存在的差異。如“克隆羊“在香港叫”復(fù)制羊“,證據(jù)被法庭采信,在香港叫”信納“等等。(2)自覺(jué)擴(kuò)充詞匯量。自覺(jué)擴(kuò)充詞匯量,將在從事翻譯實(shí)踐,履行翻譯任務(wù)時(shí)搜集、查找到的特定詞匯和平時(shí)博覽文獻(xiàn)時(shí)吸取的詞匯變成詞庫(kù),彌補(bǔ)字典的遺漏,于需要時(shí)信手拈來(lái)。(3)、瀏覽一些翻譯批評(píng)文章,比如以實(shí)例闡述法律翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題的文章,有助提高自身譴詞造句能力。2、擴(kuò)大知識(shí)面。法律文件涉及政治、金融、貿(mào)易、科技方方面面,從事法律翻譯不可能面面俱精,但廣博的知識(shí)面有助于提高譯者對(duì)法律文本和作者本人文化背景、基本資料的共同感知與理解,從而提高翻譯精度。

第二章法律英語(yǔ)特點(diǎn)本章教學(xué)目的:了解法律英語(yǔ)基本特點(diǎn)。課堂講練:引言:什么叫“法律英語(yǔ)”?廣義:法律界通用的書(shū)面語(yǔ)言,比如法規(guī)、協(xié)定、判決、訴狀等在立法、執(zhí)法、司法活動(dòng)中使用的英語(yǔ)。狹義:律師在執(zhí)業(yè)過(guò)程中通常使用的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)在用語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)上都有別于普通英語(yǔ),甚至“自立門(mén)派“,形成一種具備莊重、刻板、甚至神秘特點(diǎn)的特殊文體。2、“法律英語(yǔ)”怎樣用英語(yǔ)表述?范例:(1)、legalEnglish;(2)、legallanguage;(3)、languageofjurisprudence;(4)、theEnglishofthelaw分析:對(duì)于(1),“l(fā)egal”的詞義過(guò)于廣泛,可以表示“allowedbylaw”:Hisbusinessdealingislegal.也可以表示”relatingtothelaw”:thelegalsystem。對(duì)于(3),”jurisprudence”太過(guò)正式,表示”thescienceorstudyofthelaw”.小結(jié):一般采?。?)的翻譯。具體說(shuō)來(lái),法律英語(yǔ)基本特點(diǎn)可歸納如下:(一)用詞特點(diǎn)經(jīng)常使用常用詞匯很少使用的含義。例1、1)、(1)、TheidentitycardwasissuedbytheReceptionOffice.(2)、Thepartiescouldnotagreeonthisissue.(3)、Thetestatordiedwithoutissue.思考上述三句話中“issue”的用法。2)、(1)、Hehasalienatedmanyfriendswithhisselfishness(略,要求翻譯)。(2)、PartyAshallbeobligedtoalienate(changetheownershipoflandorproperty,etc.)propertyprovidedforinthiscontracttopartyB.甲方有義務(wù)向乙方轉(zhuǎn)讓合同項(xiàng)下的財(cái)產(chǎn)。由此可知,許多普通詞匯對(duì)法律職業(yè)者和普通讀者具有不同含義。這些普通詞匯一旦進(jìn)入特定語(yǔ)境,寫(xiě)入特定法律文本,就具備了特定的法律意義。比如:詞匯普通含義法律意義considerationcarefulthoughtandattentionthecauseforacontractactionsththatyoudolawsuitavoidmakeeffortnottodosthorcanceltostopsthfromhappeningsaidmentioned有關(guān)例句:(1).About“avoid“:IncaseofPartyA’failuretorepayeachloandueunderthisAgreement,PartyBshallhavetherighttochargePartyBthedefaultinterestontheundueamountofthisloanandreservetherighttoavoidthisAgreement.(2)About“consideration”:InconsiderationoftheGoodsdeliveredbyPartyAtoPartyBinaccordancewithprovisionshereof,PartyBshallmakepaymentsfortheGoodsandothercostsincurredbyPartyAfordeliveryoftheGoods.小結(jié):對(duì)于這些詞匯的辨析并非易事,需要通過(guò)語(yǔ)境分析,邏輯推理,進(jìn)行具體分析。常使用古舊詞匯。1、有關(guān)“here\there\where“詞匯例2、1)、Pleasefindthecheckenclosedherewith.請(qǐng)查收隨函所附的支票。2)、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained合同方應(yīng)該遵守本合同規(guī)定的條件和條款。3)PartyBherebyirrevocablyagreesthatthecountersignedDeliveryNoteshallserveimmediatelyastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsspecifiedhereunderandsuchabatchofGoodsisincompliancewithallrequirementsassetoutinthecommodityinspectionstandards.乙方在此不可撤消地同意,交貨單一會(huì)簽,即可作為乙方已接收本合同約定的貨物且該批貨物符合商檢標(biāo)準(zhǔn)要求的證明。4)、Ashereinbeforedefined如前所規(guī)定Herewords:hereafter(inthefuture,afterthistime,今后,此后),hereby(bymeansof,特此,在此),herein(inthis,在此中,于此中),hereinafter(laterinthisdocument在下文),hereinbefore(inaprecedingpartofthisdocument,在上文),hereof(ofthisdocument,在此中,本文件中),hereto(tothis,對(duì)此),herewith(withthis,同此一起),hereunder(underthis,在此下面,在此之下)etc.例3、IfPartyAfailstorepaytheamountoftheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.如甲方未能按規(guī)定還款日期償還任何貸款。Therewords:thereafter(fromthattimeon,此后),thereby(bythatmeans,由此),therein(inthat,在那一點(diǎn)上,在那里),thereon(thereupon,隨后),therefrom(fromthat,從那里),etc.例4、1)、WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術(shù)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、銷售以及出口。2)、INWITNESSWHEREOF,thePartieshaveexecutedthisContractin6copiesbytheirofficiallyauthorizedrepresentativeson___(thedate).作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),各方正式授權(quán)代表在(日期)簽署合同一式6份(或譯:本合同由各方正式授權(quán)代表在(日期)簽署一式6份以資證明)Wherewords:whereas(鑒于,consideringthat),whereof(ofwhat/which,關(guān)于那事),whereby(throughwhat/which,憑那個(gè)),whereat(asaresultofwhat/which由此)etc.“here\there\where“結(jié)構(gòu)分析:可以將這些詞匯都看成代詞”which“再將跟在其后的介詞放在其之前,即:partieshereto,partiestowhich,partiestothiscontract.同理,例3當(dāng)中的”thereof“:paymentofwhich,paymentofthatcall”。同理,在例4中的“whereas“也可如此分析:aswhich,asthefactthat.對(duì)該類詞匯的翻譯:“here”,相當(dāng)于“this”,一般可以翻譯成“本“、”這“、”該“、”此“,其經(jīng)常代指”本“法律文本。也可以不譯?!皌here”相當(dāng)于“that”,可以翻譯成“那”,但一般不翻譯,其經(jīng)常代指法律文本中出現(xiàn)過(guò)的事項(xiàng)?!皐here”一般不翻譯,其經(jīng)常代指已經(jīng)知道或描述過(guò)的整個(gè)句子或事實(shí)。2、其他例5、1)、Partiesheretoshallcomplywiththeaforesaidconditions.合同各方應(yīng)該遵守前述本合同規(guī)定的條件。2)、PartyAshallfurnishforthwithPartyBwithshippinginstrument.甲方應(yīng)該向乙方發(fā)出裝船通知。小結(jié):這些詞匯保留在法律英語(yǔ)中,給理解帶來(lái)困難,在草擬法律文本時(shí),應(yīng)該少使用這些詞匯。經(jīng)常使用拉丁詞例6、1)、“affidavit”,means“awrittenstatementoffactsmadevoluntarilyandconfirmedbytheaffirmationofthepartymakingit.”2)、”adhoc”,means“forthispurpose”.Thepartiesmadeaformalnegotiationandenteredintoanagreementadhoc.3)、”bonafide”,“真誠(chéng)地”、“善意地”。”bonafideclaim”;”bonafideholder”;”bonafidepurchaser”。4)、”staredecisis”,means“precedentsmustbefollowed”.小結(jié):與英語(yǔ)聯(lián)系最為緊密的有拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等,現(xiàn)今法律英語(yǔ)中保留大量拉丁詞匯也就不足為奇。經(jīng)常使用古法語(yǔ)或法語(yǔ)法律詞匯例7法語(yǔ)詞匯含義相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯actionlawsuit(多指民訴)remisegiveupsaveexcept說(shuō)明:”save”指“除了以外“,后面跟名詞、從句或者介詞短語(yǔ)等,比如:Saveasisprovidedinthissection,“.(除本條另有規(guī)定以外)。Tortawrongfulact小結(jié):除了和拉丁語(yǔ)言關(guān)系密切外,由于受法國(guó)統(tǒng)治多年,大量法語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ),如今已經(jīng)成為基本的英語(yǔ)法律詞匯。再比如,“crime”,“arrest”,“defendant”,”battery”等等。大量使用專門(mén)術(shù)語(yǔ)例8、“covenant”.PartyBherebymakesacovenantnottocompeteinwritingwhichstatesthatPartyAshallnotmanufactureordistributeanyproductswhichareincompetitionwiththeProductsofPartyAfortheentiretermofthisContractwithaone-thousand-kilometerradiusofPartyA’sbusinesslocation“principal”TheAgentexercisingtheauthorityanddischargingthedutyshallacthonestlyandingoodfaithforthebestinterestsofthePrincipal.“specificperformance”,“acourt-orderedremedythatrequirespreciseperformanceofalegalorcontractualobligationwhenmonetarydamagesareinadequateorinappropriateespeciallywhenthesaleofrarearticleisinvolved”.“特定履行、”強(qiáng)制履行“?!皃unitivedamages”,“damagesawardedincasesofseriousormaliciouswrongdoingtopunishthewrong–doerordeterothersfrombehavingsimilarly”.“懲罰性賠償“。相關(guān)概念還有:”compensatorydamages”,補(bǔ)償性賠償;“nominaldamage”,“象征性賠償”?!癆DR”,(AlternativeDisputeResolution).小結(jié):術(shù)語(yǔ)具有非常明確的法律意義,可以準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的法律概念,為法律執(zhí)業(yè)者提供交流平臺(tái)。大量使用行話例9、causeofaction(訴由);reasonableman(理性人);quietenjoyment(平靜受益權(quán))(說(shuō)明:這是租賃合同中承租人權(quán)利,在合同期間,出租人或其他人不得干擾承租人對(duì)租賃物的使用。)小結(jié):法律術(shù)語(yǔ)對(duì)內(nèi)對(duì)外都可以,但法律行話則屬于法律人士之間使用的詞匯,在法庭辯論、談判中廣泛使用,客觀起將行外人士排斥在外的作用。使用正式程度很高的詞匯或者委婉語(yǔ)例10、”priorto”,(=before).說(shuō)明:”priortoSep.17”,includesSep.17ornot?“respectfullysubmitted”說(shuō)明:一般用于民事訴狀(civilcomplaint)尾部,相當(dāng)于“此致”。“unlessotherwisearranged\stipulated”說(shuō)明:“除非另有安排/規(guī)定“?!皌hedecedent\deceased”說(shuō)明:“死者,被繼承人“小結(jié):為使法律文本莊重、嚴(yán)肅,法律執(zhí)業(yè)者故意“板起面孔“說(shuō)話,使用正式程度很高的詞匯。使用可以變通含義的詞匯例11、“allreasonablemeans“,”一切合理措施“;”duediligence”,”應(yīng)盡的勤勉“(經(jīng)常用于形容在某專門(mén)職業(yè)或與信托業(yè)務(wù)相關(guān)的事項(xiàng)履行時(shí)應(yīng)有的注意義務(wù)程度);”“dueprocess”,”正當(dāng)程序“;“undueinfluence”,“不當(dāng)影響”。(說(shuō)明:在交易當(dāng)中向他人施加壓力以阻止他人做出獨(dú)立自由判斷。在衡平法中,凡是利用這種手段得到的合同、饋贈(zèng)或者其他利益都屬無(wú)效。)小結(jié):這些可變通意義詞匯在不同場(chǎng)合下有不同解釋,比如“reasonablespeed”,如果天氣晴朗,路況良好,”合理速度“會(huì)很高,否則則相反。所以,翻譯只有忠于原文的責(zé)任,沒(méi)有把原文模糊或具變通含義詞匯解釋清楚的義務(wù),也就是說(shuō),如原文詞義模糊,譯文也該模糊,這也體現(xiàn)了”信“的基本原則。力求表達(dá)準(zhǔn)確使用專門(mén)術(shù)語(yǔ)(略)使用具備絕對(duì)含義的詞匯例12、1)、Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynotgiveevidencecommitanoffence.任何人籍恐嚇、慫恿、或其他手段誘使證人或一方當(dāng)事人不作證,即屬犯罪。2)、Nowilloranyparthereofshallberevoked.遺囑或其任何部分均不得撤銷。使用具有絕對(duì)限制含義的詞匯例131)、shallnotbedeemedaconsent不應(yīng)視作同意;2)shallnotconstituteawaiver不構(gòu)成對(duì)權(quán)利的放棄。3)、NofailureordelayonourparttoenforceanyrightsorremediesunderthisContractorothersecurityagreementshallconstituteawaiverthereofbyusorexcludeanyfurtherenforcementofanyotherrightsorremediesbyus.使用含義寬泛,從而使不受限制的事物的范圍更廣的詞匯。例14、1)、Ifitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,includingbutwithoutlimitedtoactsofgovernmentalauthority,actsofGod—小結(jié):此類表達(dá)屬于法律文件起草、翻譯的務(wù)實(shí)舉動(dòng),作者或翻譯者擔(dān)心有人爭(zhēng)論所列事項(xiàng)是否已經(jīng)完備,為求得保險(xiǎn),附加一條尾巴,以求避免理解上的分歧。特別定義條款例15、1)、Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa單數(shù)形式的詞匯包括復(fù)數(shù)形式,反之亦然。2)、“維修“是指:運(yùn)營(yíng)、服務(wù)、修理、保持(uphold)、支持(support)、重建(rebuild)、更新(renew)、修補(bǔ)(amend)、裝飾(decorate)等”。說(shuō)明:2)是有關(guān)物業(yè)管理公約中對(duì)房屋“維修”的描述,前后共20個(gè)單詞,當(dāng)然,這也和英國(guó)法律適用時(shí)強(qiáng)調(diào)“字面解釋”的原則,較少考慮到“字面”背后的精神有關(guān)。小結(jié):法律職業(yè)者一貫追求精確,但有時(shí)使用2、3、4中的詞匯,看似模糊,實(shí)際上也在追求精確,這取決于原文。此處的精確,是忠實(shí)于原文。使用累贅詞例16、(1)nullandvoid(無(wú)效、作廢);(2)acknowledgeandconfess;(3)aidandabet(同謀);(4)alterandchange;(5)deemandconsider;(6)fairandequitable;(7)deviseandbequeath(動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng),不動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng))。小結(jié):法律英語(yǔ)經(jīng)常使用雙式詞(doublets),三聯(lián)詞(triplets),即兩個(gè)或三個(gè)意思相同或者想近的詞匯表達(dá)相同或近似詞匯。主要是因?yàn)椋海?)、語(yǔ)言調(diào)和使然。英語(yǔ)發(fā)展歷史中,經(jīng)常出現(xiàn)兩種甚至以上語(yǔ)言并存發(fā)展的情況,為調(diào)和語(yǔ)言沖突,不得不將兩種或以上語(yǔ)言放在一起。比如:deem(英語(yǔ))andconsider(法語(yǔ));keep(英語(yǔ))andmaintain(法語(yǔ))。(2)、修辭的需要。經(jīng)常使用頭韻(alliteration)來(lái)強(qiáng)調(diào)事物。頭韻,就是重復(fù)使用詞首的語(yǔ)音。比如:”aidandabet”,”requireandrequest”,“haveandhold”.古代社會(huì),語(yǔ)言如果被給予韻律,其傳播、保留會(huì)更容易。(3)、翻譯的原因。許多法律文書(shū)過(guò)去直接翻譯自拉丁文,英語(yǔ)的介詞、冠詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于拉丁文。翻譯成英語(yǔ)后法律文書(shū)自然會(huì)變的更加冗長(zhǎng)。(4)、追求精確的企圖。法律語(yǔ)言在發(fā)展歷史中,法律職業(yè)者似乎覺(jué)得法律語(yǔ)言越是冗長(zhǎng),便越是精確,越能夠顯示其執(zhí)業(yè)時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。綜上,傳統(tǒng)的法律英語(yǔ)為表達(dá)法概念,顯得嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、但出于專業(yè)自戀的心理,有為嚴(yán)謹(jǐn)而嚴(yán)謹(jǐn)之嫌,表現(xiàn)在大量行話、古舊詞語(yǔ)、甚至拉丁法律詞匯的應(yīng)用,給讀者和翻譯者帶來(lái)不便。設(shè)問(wèn):怎樣處理這一問(wèn)題?起草法律文本:盡量避免使用古舊詞、外來(lái)詞等,除非該詞匯具備普通英語(yǔ)不具備的特定法律概念,比如,“proximatecause”,“specificperformance”.翻譯法律文本時(shí):1)、語(yǔ)境分析(如前述);2)、語(yǔ)篇分析;如”duediligence”,在信托類事項(xiàng)中,經(jīng)常翻譯為“應(yīng)有的勤勉、合理的勤勉”,但在海商法領(lǐng)域,通常譯作“恪盡職守”。3)、特定技巧比如“贅言”,(1)、意義相同,就可“合二為一”,甚至“合三為一”nullandvoidvoiddeemandconsiderdeemkeepandmaintainkeepforceandeffectforce(2)、意義相近,則忠實(shí)還原sell,transferanddispose賣(mài)出、轉(zhuǎn)讓和處置deviseandbequeath不動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng)和動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng)說(shuō)明:“devise”,專門(mén)指“不動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng)”(togiverealpropertybywill);“bequeath”則指“動(dòng)產(chǎn)遺贈(zèng)”(togivepersonalpropertybywill)。注意,這種傳統(tǒng)的區(qū)別有消失的趨勢(shì),比如遺囑人立遺囑時(shí)明確表示兩者意義相同,則兩者意義無(wú)差別。(二)句法特點(diǎn)一、使用完整句

由于法律文書(shū)結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語(yǔ)句子的使用中,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。

例17、"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,color,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

通過(guò)例句我們知道,盡管在使用法律英語(yǔ)表述專利法中所指的發(fā)明,實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)的法律規(guī)定上,句型結(jié)構(gòu)完全相同,謂語(yǔ)都使用了一般現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞means,但是卻沒(méi)有象我們?cè)谄胀ㄓ⒄Z(yǔ)中那樣,相同部分采用省略結(jié)構(gòu)的形式,而是一次又一次地使用完全主謂句結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)法律英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,這樣就能有效地將法律文書(shū)所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來(lái)。

二、長(zhǎng)句頻繁使用

法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句居多,短句少,造成法律英語(yǔ)長(zhǎng)句多的原因主要有:

1、狀語(yǔ)分句的使用法律文書(shū)中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語(yǔ)中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語(yǔ)分句或讓步狀語(yǔ)分句,從而成為法律英語(yǔ)長(zhǎng)句多的主要原因。

例18、Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.例19、Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.

2、關(guān)系分句的使用法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句的形成不僅來(lái)源于句首冗長(zhǎng)而復(fù)雜的狀語(yǔ)分句,也體現(xiàn)在句子內(nèi)部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。

例20、Whoeversellingdeliberatelyacommoditywhoseregisteredtrademarkisfalselyused,whichconstitutesacrime,inadditiontomakingcompensationforthelossessufferedbythepartywhoserighthasbeeninfringedshallbeinvestigatedforthecriminalresponsibilityaccordingtolaw.例21、Eachpartyherebyagreestoindemnify,holdharmlessanddefendtheotherPartyfromandagainstanyandallclaims,suits,losses,anddisbursementsarisingoutofanyallegedoractualbreachorfailuretocomplywiththetermsandconditionshereofincludingbutwithoutlimitationtoanyinfringementoftheotherParty’sintellectualpropertyorotherrightsoccurringasaresultoftheoffendingParty’sfault,omissionoractivitiesinconnectionwiththisAgreement.

三、定語(yǔ)從句的頻繁使用法律英語(yǔ)較之普通英語(yǔ)更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn)所以限定性定語(yǔ)從句,這一必不可少的定語(yǔ)運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說(shuō)明、解釋性的非限制性定語(yǔ)從句用得比較少。例22、Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient’snarrativeintoalegalclaimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.例23、Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.三、被動(dòng)句頻繁使用

法律英語(yǔ)句子中大量地使用被動(dòng)句,是因?yàn)榉晌臅?shū)的客觀性所決定的。在法律英語(yǔ)中使用被動(dòng)句正是實(shí)現(xiàn)這一目的的一個(gè)重要手段,所以,在法律英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用真可謂繽紛繁多。

例24、Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.例25、TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…從以上例句分析,在法律英語(yǔ)中不僅可以將漢語(yǔ)中帶有"被、讓、由"等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,無(wú)主句以及"是…的"判斷句等用被動(dòng)句來(lái)表示,構(gòu)成了法律英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。

第三章法律翻譯基本原則教學(xué)目標(biāo):1、了解有關(guān)翻譯基本原則;2、清楚法律翻譯基本原則。教學(xué)要點(diǎn):普通翻譯的基本原則嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅;林雨堂:忠實(shí)、通順、美;魯迅:寧信而不順;錢(qián)中書(shū):化境;奈達(dá):動(dòng)態(tài)對(duì)等。關(guān)于翻譯的基本原則爭(zhēng)論,實(shí)際上仍然圍繞直譯與意譯展開(kāi)。法律翻譯的基本原則從準(zhǔn)確性到精確性例1、1)、董事會(huì)會(huì)議應(yīng)有三分之二以上董事出席方能舉行。請(qǐng)比較:(1)、two-thirdsormore;(2)、overtwo-thirds(3)abovetwo-thirds2)、中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)投資總額在500萬(wàn)美圓以上至2000萬(wàn)美圓(含2000萬(wàn)美圓)的,其注冊(cè)資本至少應(yīng)占投資總額的五分之二。請(qǐng)比較:(1)、WherethetotalinvestmentofaSino-foreignequityjointventureisbetween5millionUSdollarsand20USdollars(30Usdollarsinclusive),theregisteredcapitalthereofshallaccountfor40%ofthetotalinvestment.(2)、WherethetotalinvestmentofaSino-foreignequityjointventureis5millionUSdollarsormorebut20millionUSdollarsorless(including20millionUSdollars),theregisteredcapitalthereofshallaccountfor40%ofthetotalinvestment.3)、外國(guó)合營(yíng)者如果故意以落后技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。參考譯文:Iftheforeignjointventurercausesanylossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationfortheaforesaidlosses.4)、如遇任何一方的行為構(gòu)成實(shí)質(zhì)性違約,其他各方應(yīng)當(dāng)首先按本合同4.1.3約定程序發(fā)出敦促履約通知書(shū)。如遇違約方在收到該通知書(shū)后30天內(nèi)仍不履行本合同約定義務(wù)的,守約方有權(quán)要求違約方除支付因違約給守約方造成的直接經(jīng)濟(jì)損失外,有權(quán)另行要求違約方向守約方支付懲罰性違約金300,000美元。一致性與同一性(即法律文字恪守譯名同一律)例2、TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionorexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewithconcerningregulationsgoverningthecollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods.同一性(consistency),是指同一詞匯表達(dá)同一意義,;一致性(identity),是指在某一法律文本當(dāng)中,堅(jiān)持對(duì)同一概念堅(jiān)持使用同一表達(dá)方式,就這個(gè)意義而言,千篇一律就是美。清晰原則(clarity)例3、1)、TheSellershallnotifythePurchaserofsuchapplicationandthetermsofextensiongrantedwithin30daysofeachevent.參考譯文:賣(mài)方須將申請(qǐng)與批準(zhǔn)延期的條款分別于申請(qǐng)與申請(qǐng)獲得批準(zhǔn)的30天內(nèi)通知買(mǎi)方。請(qǐng)思考:譯文有歧義嗎?有無(wú)改進(jìn)余地?2)、AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtotheIncomeTaxLawofthePRCConcerningEnterprisesandotherlawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.簡(jiǎn)練原則(concision)例4、1)、Despitesrepeatedrequestsanddemandsofourclient,youfailedandstillfailtopaytheaforesaidsumtoourclient.譯文:盡管委托人多次要求貴方還款,貴方未曾、至今仍然沒(méi)有清繳上述款項(xiàng)。設(shè)問(wèn):有改進(jìn)余地嗎?課后作業(yè):英譯漢InordertoacquireadditionalmanufacturingcapacityandmaintainahighervalueofworkingcapitalfortheexpansionofoperationsoftheJointVentureCompany,thepartieshavedecidedtoincreasethetotalinvestmentoftheJointVentureCompany.Thefailureofeitherpartyatanytimetorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.Theborrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebythelender’sinterestmaybeprejudiced.TheRespondentshallcontinuetopayforthechild’seducationunlessanduntilthechildhasreachedtheageof18.Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.

第四章常用詞匯以及表達(dá)方式的翻譯(一)本章教學(xué)目標(biāo):掌握常用法律英語(yǔ)詞匯以及表達(dá)方式的基本譯法。課堂講練:概述范例:1、“ashereinbeforedefined”,“如上所規(guī)定”例句:Wherenoagreementcanbereachedthroughconsultation,themattersindisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbereferredtoarbitrationashereinbeforedefined.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論