版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第3
章詞語(yǔ)的翻譯3.1詞語(yǔ)指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義的確定3.1.1指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)*指稱(chēng)意義是詞的確切和字面的意義,原語(yǔ)的指稱(chēng)意義多數(shù)能在譯語(yǔ)中得到基本對(duì)等的表達(dá).
例如漢語(yǔ)中的月亮和英語(yǔ)中的moon都反映了相同的客觀(guān)事物,其指稱(chēng)意義完全對(duì)等.*兩種語(yǔ)言的可譯性正是由指稱(chēng)意義的基本對(duì)等決定的*詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義往往具有多重性,即一個(gè)詞語(yǔ)具有幾種不同的指稱(chēng)意義.例如:“包袱”一詞既可以指用布包起來(lái)起來(lái)的包兒,又可以指相聲等曲藝節(jié)目中的笑料.*詞語(yǔ)的搭配關(guān)系---辨析詞語(yǔ)多重義項(xiàng)的依據(jù),也是翻譯中理解詞義的重要手段。例如:英軍勝利地登上了小島.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmy
landedontheislandsuccessfully.
“登”一詞既有“爬,攀登”之意,又可理解為“登陸”.從本句的上下文看,登這一動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對(duì)象是小島而非高山,“登上”意為登陸上岸,應(yīng)譯作landon,而非climbonto.例如:知之為知之,不知為不知,是知也.
Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisis
knowledge.(JamesLegge譯)前四個(gè)“知”為“知道”的意思,最后一個(gè)為“學(xué)識(shí)修養(yǎng)”.例如:他對(duì)事情的進(jìn)展情況也還滿(mǎn)意.
Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.“也”在句中是表示程度的副詞,不可做“同樣”解,不應(yīng)譯為also或aswell.3.1.2蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)*蘊(yùn)涵意義指詞語(yǔ)內(nèi)含的情感與聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義,反映特有的思維方式和社會(huì)文化。*同一詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義是不同的。例如:月亮與月球的指稱(chēng)意義相同,但月亮在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中又被賦予了團(tuán)圓,愛(ài)情,故鄉(xiāng)等含義.moon與月亮指稱(chēng)意義相同,但對(duì)英美人士,月亮使他們聯(lián)想到反復(fù)無(wú)常的性格,陰森的氣氛,甚至是在月圓之夜現(xiàn)身的狼人.*因此,譯者應(yīng)在深諳兩種語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的蘊(yùn)涵意義,真正做到達(dá)意傳神.*詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的修辭色彩,文體特征,文化內(nèi)涵等方面.*修辭色彩集中體現(xiàn)在漢語(yǔ)的國(guó)俗詞語(yǔ)中,如俗語(yǔ),成語(yǔ),歇后語(yǔ)等.翻譯時(shí),應(yīng)盡可能反映原文的獨(dú)特的文化信息和審美價(jià)值.例如:a:他是個(gè)紙老虎.Heisapapertiger.
b:咱倆的事,一條繩拴著兩只螞蚱—誰(shuí)也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!b:
克明:覺(jué)新哪,你聽(tīng)著!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.
×Keming:Listen,Juexin.*漢語(yǔ)中的顏色詞,疊詞,數(shù)詞等詞匯往往具有豐富的蘊(yùn)涵意義.顏色詞:聯(lián)想意義,象征意義,感情色彩(除指稱(chēng)意思外)例如:
a:客人一走進(jìn)大門(mén),撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵…….Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.b:晚霞如同一片赤紅的落葉墜到鋪著黃塵的地上,斜陽(yáng)之下的山岡變成了暗紫,好象是云海中的礁石.Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecamedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(red—scarlet=vividredorreddishorange)疊詞:信息功能,表情功能,美感功能.例如:
a:
水是怎樣的開(kāi)心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠地推到一個(gè)旋渦里,是他滴滴溜溜的打圓轉(zhuǎn)兒;那葉向前不得,向后不得,急得幾乎哭出來(lái);水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了.Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makeitrapidlyswirlincircle.Theretheleavecanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.數(shù)詞:指稱(chēng)意義,蘊(yùn)涵意義例如:a:…三十六家花酒店,七十二座管弦樓。
…thecountlesstavernsandmusichalls.
它用竹子做骨架,金字屋頂上,覆蓋著蓑衣或松樹(shù)皮,臨河四周也是松樹(shù)皮編成的女墻,可憑欄品茗,八面來(lái)風(fēng),即便三伏天,這茶居也是一片清涼的世界。
b:Itisbuiltwithbambooastheframe.it’sA-typedroofiscoveredwithstraworpinebarkandallthethreesides
neartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.3.2詞語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)言語(yǔ)境3.2.1根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義*搭配(collocation)指的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成分的同現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言語(yǔ)境重要組成部分.*根據(jù)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段.*詞語(yǔ)與其所處的語(yǔ)言環(huán)境中其他語(yǔ)言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項(xiàng).例如:
a:“紅包”一詞,過(guò)年,婚慶,生日等場(chǎng)合所送的紅包指的是“禮金”,應(yīng)譯做giftmoney;單位在節(jié)假日發(fā)的紅包指的是“獎(jiǎng)金”,應(yīng)譯做bonus;而行賄時(shí)所送的現(xiàn)金也稱(chēng)做紅包,這時(shí)應(yīng)用bribe.b:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.d:我在學(xué)校讀書(shū)的時(shí)候,有所謂“強(qiáng)迫運(yùn)動(dòng)”,我踢破過(guò)幾雙球鞋,打斷過(guò)幾只球拍.因此僥幸維持下來(lái)最低限度的體力.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.
此處的“強(qiáng)迫”一詞不能譯為forced.3.2.2根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞*近義詞的細(xì)微差別給語(yǔ)言的正確使用造成了不小的麻煩,在翻譯的表達(dá)階段,譯者要根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)調(diào)整自己的表達(dá)方式,使譯文用詞符合譯語(yǔ)的規(guī)范。*用詞地道,搭配得當(dāng),這需要處處留心,日積月累,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,逐步提高自己的英語(yǔ)水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外語(yǔ)寫(xiě)作或翻譯最容易出錯(cuò)的地方不是語(yǔ)法、詞匯,而是搭配。A身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能統(tǒng)統(tǒng)譯為good或well,而應(yīng)根據(jù)keep,study和work這三個(gè)動(dòng)詞在英語(yǔ)中地道的搭配關(guān)系來(lái)選詞。B
阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”C“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.
E
魯貴:他媽的!(興奮地問(wèn)著)你們想,你們哪一個(gè)對(duì)得起我?(向四鳳同大海)你們哪一個(gè)不是我辛苦養(yǎng)大的?可是你們哪一件事做的對(duì)得起我?(對(duì)大海)你說(shuō)?(對(duì)四鳳)你說(shuō)?(對(duì)侍萍)你也說(shuō)說(shuō),這都是你的好孩子???……我跟你們一塊餓著等死。你們想想,你們是哪一件事情對(duì)得起我?(對(duì)大海)……我要是餓死,你是哪一點(diǎn)對(duì)得起我?我問(wèn)問(wèn)你,我要是這樣死了?LuGui:Godalmighty!(Heatedly)Justlookatyou.Thereisnotoneofyouwhocanlookmeintheface!I’veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(ToTa-Hai)Eh?(ToSi-Feng)Answermethat!(ToLu-Ma)Orperhapsyoucantellmesayingthattheyareyourpreciouschildren?I’vejustgottostayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?IfIdiddie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?Eh,ifIdiddielikethis?漢語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象比英語(yǔ)多。當(dāng)作者有意使用重復(fù)手段時(shí),便形成一種修辭,稱(chēng)為“反復(fù)”?!胺磸?fù)”可以加強(qiáng)語(yǔ)氣。此例中魯貴一口氣說(shuō)了四個(gè)“對(duì)得起我”,表達(dá)了強(qiáng)烈的感情。英美人傾向以變化的方式表達(dá)同一概念的習(xí)慣,在充分領(lǐng)會(huì)它們之間的細(xì)微差別的前提下,譯者用不同的譯法傳達(dá)出魯貴不同的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。出于同樣的考慮,譯者還將三個(gè)你說(shuō)用不同的句式靈活地予以處理,充分表現(xiàn)了魯貴在面對(duì)兒子,女兒和妻子時(shí)在態(tài)度,情感和語(yǔ)氣上的細(xì)微差別。A
庵和春天時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門(mén)。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.歧義:1靜修庵好像春光一樣靜謐;2此時(shí)的靜修庵和春天時(shí)的靜修庵一樣寧?kù)o。在小說(shuō)第五章“生計(jì)問(wèn)題”中,阿Q曾去靜修庵偷蘿卜,當(dāng)時(shí)“微風(fēng)拂拂的頗有些夏意了”,靜修庵的“粉墻突出在新綠里”。而在這一句出現(xiàn)的第七章阿Q去庵里“革命”時(shí),是“宣統(tǒng)三年九月十四日”,已經(jīng)是秋天了。綜合以上這些背景信息,不難消除句中的歧義。B但我相信,那種哀怨的無(wú)聲的訴說(shuō),一定是一種生命的絕唱!YetIbelievethoseplaintivesilentwordsmustbeamasterpiecesingingthepraisesoflife!歧義:絕唱1指詩(shī)文創(chuàng)作的最高造詣,例如“千古絕唱”;2死前最后的歌唱仔細(xì)分析原句,句中的“但我相信”表達(dá)出對(duì)下文“哀怨的無(wú)聲的訴說(shuō)”的轉(zhuǎn)折,且“生命的絕唱”在原文中與“一定是”以及句末的感嘆號(hào)搭配在一起,反映出強(qiáng)烈的感情色彩,是作者對(duì)“生命的絕唱”的贊揚(yáng)和謳歌。在這以語(yǔ)言語(yǔ)境之下,如果將“絕唱”理解為“死前最后的歌唱”,顯然是對(duì)作者本意的曲解。所以“生命的絕唱”應(yīng)為“生命最美的贊歌”。B
……大約那彈性的胖紳士早在我的空處胖開(kāi)了他的右半身子。…nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.“胖”是日常用語(yǔ)中十分普通的詞,在魯迅先生的生花妙筆之下卻顯得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,既說(shuō)明了胖紳士碩大豐肥的體形,又惟妙惟肖地再現(xiàn)出他用肥胖的身軀擠入人群時(shí)的動(dòng)作。“胖”既是靜態(tài)的描摹,又是動(dòng)態(tài)的刻畫(huà),譯作expand,雖然難盡顯其妙,卻也不失形象生動(dòng)。C
我接著便有許多話(huà),想要連珠一般涌出……但又覺(jué)得被什么擋著似的,單在腦里面回旋,吐不出口外去。
①ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthenoutlikeastringofbeads…Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn’tgetthewordsout.
②A(yíng)fterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkedabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads…ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.在1956年譯者將“但又覺(jué)得被什么擋著似的”直譯為Butsomethingseemedtoholdmeback。這樣一來(lái)給讀者的印象是“我”覺(jué)得自己現(xiàn)在與閏土身份懸殊,潛意識(shí)里想與他保持距離。這無(wú)疑是對(duì)書(shū)中人物情感的一種不當(dāng)闡釋?zhuān)驗(yàn)榇司涞纳衔脑淮^(guò),閏土要來(lái)的消息讓“我”興奮不已,一下子勾起對(duì)童年和故鄉(xiāng)美好的回憶。這里的“被什么擋著似的”指的是“我”多年后再見(jiàn)到閏土?xí)r有太多的話(huà)想說(shuō),一時(shí)卻又不知該說(shuō)些什么好。后來(lái)譯者在更深入理解愿意的基礎(chǔ)之上用tongue-tied一詞,生動(dòng)貼切地表達(dá)了人物真實(shí)的情感。由此可見(jiàn),想使譯文從內(nèi)容和情感上真正做到忠實(shí),必須充分考慮語(yǔ)境的因素,在正確理解的基礎(chǔ)上妥帖地表達(dá)原文的意義與功能。3.3詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境譯者在翻譯中除了要對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行分析之外,還必須密切留意非語(yǔ)言環(huán)境的因素。非語(yǔ)言環(huán)境,即文化語(yǔ)境,指的是那些對(duì)語(yǔ)義有制約作用的,語(yǔ)言之外的因素,包括使用語(yǔ)言的具體情景(話(huà)題,時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合,對(duì)象),話(huà)語(yǔ)使用者的主觀(guān)因素(心理,情感,性格,意圖)以及宏觀(guān)的社會(huì)背景(時(shí)代,階級(jí),民族,政治,文化,經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語(yǔ)境對(duì)漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,而文化要靠語(yǔ)言來(lái)傳播和繼承。文化語(yǔ)境指的是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。作為記錄人類(lèi)思想和歷史的工具,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語(yǔ)言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促進(jìn)交流的重任。離開(kāi)文化語(yǔ)境去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。A
布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“布衣蔬食”這個(gè)成語(yǔ)場(chǎng)用來(lái)表示節(jié)儉樸素之意,將其譯英時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,避免引起誤解。現(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營(yíng)養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚而健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚(yú),肉和化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為wearclothesofcottonandeatvegetables,西方讀者不可能意識(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式。在充分進(jìn)行語(yǔ)境分析的前提下,不妨將這一成語(yǔ)譯為wearcoarseclothesandeatsimplefood,以避免原譯在譯語(yǔ)中可能導(dǎo)致的對(duì)譯語(yǔ)的誤解。B《狼牙山五壯士》(某油畫(huà)名)FiveHeroicArmymenonMt.Langya這樣譯本無(wú)可厚非,但倘若結(jié)合該歷史事件的文化背景來(lái)看,其英譯則有欠妥之處。不熟悉五壯士英雄事跡的人僅看這個(gè)譯名,會(huì)以為該畫(huà)表現(xiàn)的是五位英勇的士兵剛剛攻下了一座山頭,或是五位士兵在狼牙山上歡聚一堂。為了避免誤解,譯者可在譯名中補(bǔ)充關(guān)鍵的文化信息,將其譯為“FiveDeath-DefyingArmymenResistingJapaneseAggressorsonMt.Langya”。C
一大半的人的嘴不自覺(jué)地張開(kāi),不時(shí)地還漏出“嘖!嘖!”的贊嘆聲。Manypeople’smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.“嘖嘖”在英語(yǔ)中對(duì)等的象聲詞是tut,但詞句中的“嘖嘖”不能用tut來(lái)翻譯。在西方文化中,tut的聯(lián)想意義是“不贊成,不耐煩,輕視,不滿(mǎn)”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。出于對(duì)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的縝密分析,譯者選擇用clucksofadmiration來(lái)表達(dá)“嘖嘖”聲在句中的所指,避免了誤解。D
三亂indiscriminatefines,chargesandassessments
傳,幫,帶passonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhands
抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones老少邊窮地區(qū)
oldrevolutionarybaseareas,frontierareas,poverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities譯者應(yīng)靈活采用解釋、加注等方法將原語(yǔ)中被省略的,對(duì)理解原意至關(guān)重要的文化背景信息予以補(bǔ)充完整。E
你別狗咬呂洞賓—不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了。Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.西方讀者不知道誰(shuí)是呂洞賓,不需煞費(fèi)苦心地解釋誰(shuí)是呂洞賓,直接譯出“不識(shí)好人心”就可以了。F
至于才子佳人等書(shū)……,更有一種風(fēng)月筆墨……Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”原文中的
“風(fēng)月”二字本意指清風(fēng)明月,喻指男女歡愛(ài),在詩(shī)詞曲賦中頻繁出現(xiàn),是極富中國(guó)文化特色的符號(hào)。這樣的詞附著了厚重的文化積淀,無(wú)論是直譯或是加注都只能譯其皮毛,譯猶不譯。不如剔除文化信息,用解釋的方法譯出其蘊(yùn)含意義,雖屬無(wú)奈之舉,卻也達(dá)意。3.4“假朋友”的識(shí)別3.4“假朋友”的識(shí)別由于人類(lèi)的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀(guān)性,“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話(huà)在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)?!保∟ida,1975:xiii)即使在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種差異較大的語(yǔ)言之間,也存在著大量詞義相符的詞語(yǔ)如:
太陽(yáng)——sun草——grass
頭——head院子——yard
箱子——box腰——waist3.4“假朋友”的識(shí)別漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方面也十分相似,如:陽(yáng)光——sunlight頭痛——headache桌腿——thelegofthetable底價(jià)——baseprice隔墻有耳——Wallshaveears眼見(jiàn)為實(shí)——Seeingisbelieving3.4“假朋友”的識(shí)別漢英兩種語(yǔ)言之間還存在著許多“假朋友”(falsefriend),即“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符詞語(yǔ)。許多詞語(yǔ)誤譯現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所致。假詞義相符詞語(yǔ)通常包括以下幾種情況:字面意義機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”字面意義相同,但指稱(chēng)意義有別的“假朋友”
指稱(chēng)意義相同,但蘊(yùn)涵意義有別的“假朋友”詞語(yǔ)搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”3.4“假朋友”的識(shí)別相同的指稱(chēng)意義在不同語(yǔ)言中往往以不同的語(yǔ)言形式出現(xiàn)。如果不顧指稱(chēng)意義在譯語(yǔ)中地道的表達(dá)形式,逐字死譯,其譯文是不足取的。密碼(誤)secretcode(正)password大片(誤)bigmovie(正)blockbuster不凍港(誤)non-freezingport(正)ice-freeport方便面(誤)convenientnoodles(正)instantnoodles流動(dòng)資金(誤)circulatingfunds(正)workingcapital拳頭產(chǎn)品(誤)fistproduct(正)knockoutproduct3.4“假朋友”的識(shí)別漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)語(yǔ)言形式和字面意義十分相似,但指稱(chēng)意義不盡相同,很容易讓人誤入“陷阱”,以致譯文與原意大相徑庭。例如:酸奶sourmilk臥室livingroom番茄醬tomatosauce戴綠帽子have/wearagreenbonnet翻天覆地tomoveheavenandearth3.4“假朋友”的識(shí)別還有一些“假朋友”在形式和指稱(chēng)意義上非常相似,但其蘊(yùn)含意義和感情色彩存在差別。例如:農(nóng)民peasant宣傳propaganda物美價(jià)廉cheapandgood個(gè)人主義individualism自由主義liberalism你紅光滿(mǎn)面。Yourfaceisveryred.他是個(gè)“氣管炎”。
Hesuffersfromtracheitis.3.4“假朋友”的識(shí)別在漢英翻譯中,由于詞語(yǔ)的搭配不當(dāng)也會(huì)產(chǎn)生大量的“假朋友”。例如:假花artificialflower假牙falsetooth假冒l(fā)ip-synch假鈔counterfeitmoney假酒adulteratedwine假新聞pseudo-event3.4“假朋友”的識(shí)別譯者對(duì)原文詞義缺乏正確透徹理解而產(chǎn)生“假朋友”。例如:就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。我們這所大房子里也安上電燈,這在福州也是一件新鮮事,我們這般孩子跟著安裝的工人們滿(mǎn)房子跑,非常興奮歡喜。Thatyear,ortheyearafter,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectriclightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.Wekids,wildwithexcitementandjoy,ranhereandthereinthehouseattheheelsoftheelectricians.(冰心《祖父和燈火管制》,張培基譯)3.4“假朋友”的識(shí)別現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.3.5詞義空缺與翻譯策略3.5詞義空缺與翻譯策略
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的積淀,反應(yīng)出該民族的文化館和價(jià)值觀(guān)。詞匯意義往往帶有獨(dú)特的民族性,“不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化理由的予以在另一種語(yǔ)言里可能就不存在”(Lado,1957:78),這種現(xiàn)象被稱(chēng)為詞義空缺。3.5詞義空缺與翻譯策略針對(duì)詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,常用的翻譯方法有:音譯法意譯法直譯法加注法3.5詞義空缺與翻譯策略音譯法當(dāng)漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺時(shí)可以采用音譯法。例如:太極taichi
磕頭kowtow餃子jiaozi風(fēng)水feng
shui陰陽(yáng)yin-yang3.5詞義空缺與翻譯策略意譯法意譯法是翻譯具有文化特色的詞語(yǔ)是經(jīng)常用到的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語(yǔ)的文化信息。例如:元宵sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour粽子apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorredleaves探花titleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties拜堂performthemarriageceremony3.5詞義空缺與翻譯策略直譯法直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常見(jiàn)方法。它既可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的原汁原味。例如:號(hào)脈feelthepulse京劇BeijingOpera龍舟dragonboat易經(jīng)Book
ofChanges希望工程HopeProject注意:這種翻譯方法具有很大的局限性。譯文讀者了解的僅僅是詞語(yǔ)的字面意義,很難深入理解其文化內(nèi)涵??蓪⒅弊g法與加詞法結(jié)合起來(lái)使詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵得到更好的傳達(dá)。3.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(I)加詞法解釋通過(guò)注釋的形式在一文中補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有文化色彩的詞語(yǔ)。例如:八卦theEightTrigrams(eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination)3.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(II)龍虎斗DragonandTigerFight(atraditionaldishinCantoncuisineincludingtiger,well-knownforitsmedicalfunctionofrelievingrheumatism,promotingbloodcirculation,repellingailment,andreinforcingbodyfluid)八股文eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)3.5詞義空缺與翻譯策略除了與直譯法相結(jié)合外,加注法還可以作為音譯法、意譯法的補(bǔ)充。例如:圍棋weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)西施Xishi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod)碑帖arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)元宵節(jié)theLanternFestival(the15thofthe1stlunarmonth)3.6成語(yǔ)與四字格的翻譯成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的特殊成分,也是該語(yǔ)言修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)。3.6成語(yǔ)與四字格的翻譯中國(guó)人十分注重對(duì)事物的直觀(guān)把握,語(yǔ)言表達(dá)具體生動(dòng),因此在漢語(yǔ)中有許多鮮明直觀(guān)的形象,例如:“笨鳥(niǎo)先飛”、“遍體鱗傷”、“滴水不漏”、“順?biāo)浦邸薄ⅰ鞍櫛橐啊?、“芒刺在背”等。中?guó)人尊重歷史,看重對(duì)前人思想和文化的代代傳承,因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)中有大量歷史典故和民間傳說(shuō),如“司空見(jiàn)慣”、“邯鄲學(xué)步”、“沉魚(yú)落雁”、“此地?zé)o銀三百兩”“成也蕭何,敗也蕭何”等。此外,中國(guó)人以和諧、對(duì)稱(chēng)為美,許多漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)、音韻協(xié)調(diào),如“春花秋月”、“歡天喜地”、“豐衣足食”、“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”等。3.6成語(yǔ)與四字格的翻譯四字格又四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中具有極高的使用頻率。例如一則推銷(xiāo)房屋對(duì)講系統(tǒng)的廣告這樣寫(xiě)道:“本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡(jiǎn)單,外觀(guān)新潮,價(jià)格公道?!?.6成語(yǔ)與四字格的翻譯四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語(yǔ)內(nèi)部的組合關(guān)系也相對(duì)穩(wěn)定,主要包括以下幾種:主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”、“民族自治”動(dòng)賓關(guān)系,如“聯(lián)系群眾”、“抓住機(jī)遇”、“創(chuàng)造條件”動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,如“工作順利”、“飽覽無(wú)余”、“搭配不當(dāng)”并列關(guān)系,如“求真務(wù)實(shí)”、“抓大放小”、“繼往開(kāi)來(lái)”限定關(guān)系,如“計(jì)劃生育”、“社會(huì)力量”、“認(rèn)真對(duì)待”3.6成語(yǔ)與四字格的翻譯四字格與成語(yǔ)這兩個(gè)概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因?yàn)樗淖指窈统烧Z(yǔ)的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語(yǔ)中所有四個(gè)字組成的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語(yǔ):成語(yǔ)中盡管也有三字成語(yǔ)和多字成語(yǔ),但大多數(shù)成語(yǔ)是四字成語(yǔ),屬四字格。因此四字格合成與的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀(guān)的翻譯策略基本相同。3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略常用的成語(yǔ)漢英翻譯策略包括直譯法意譯法套譯法加注法增譯法3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略直譯法漢語(yǔ)成語(yǔ)常用具體的描述來(lái)比喻抽象的概念是形象思維在語(yǔ)言上的集中體現(xiàn)。在不違背疑問(wèn)語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者英譯漢成語(yǔ)時(shí)可以采用直譯法。例如:如魚(yú)得水feeljustlikefishinwater對(duì)牛彈琴playtheharptoabull狐假虎威Thefoxborrowsthetiger’sterror謀事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略直譯法直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語(yǔ)中的形象,但也有很大的局限性。許多漢語(yǔ)成語(yǔ)如果直譯成英文,盡管譯語(yǔ)讀者能了解成語(yǔ)中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語(yǔ)的整體意義。此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略。如“胸有成竹”直譯:haveabambooinone’sstomach靈活翻譯:haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略意譯法
為了確保讀者準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意義,我們常常采用意譯手法。他雖然難以保全成語(yǔ)的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明快地反映出成語(yǔ)的喻義。例如:手忙腳亂inafranticrush明火執(zhí)仗doevilthingsopenly藕斷絲連havenotcutoffrelationscompletely狗急跳墻dosomethingdesperate單槍匹馬allbyoneself順手牽羊walkoffwithsomething3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略套譯法
套譯法指套用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法??捎糜谝韵聨追N情況:兩個(gè)成語(yǔ)的字面意義和蘊(yùn)含意義基本一致。例如:肉中刺athornintheflesh混水摸魚(yú)fishintroubledwaters趁熱打鐵Strikewhiletheironishot自投羅網(wǎng)throwoneselfintothetrap充耳不聞runadeafearto空中樓閣acastleintheair3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略套譯法兩個(gè)成語(yǔ)的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。笑掉大牙laughoffone’shead亂七八糟atsixesandsevens拋磚引玉tothrowasprattocatchaherring揮金如土tospendmoneywineandsellvinegar甕中之鱉likearatinahole新官上任三把火nowbroomssweepclean己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略套譯法漢語(yǔ)成語(yǔ)原本是翻譯的產(chǎn)物,因此可直接以英語(yǔ)成語(yǔ)回譯之,例如:以眼還眼aneyeforaneye君子協(xié)定agentleman’sagreement武裝到牙齒armedtotheteeth3.6.1成語(yǔ)的翻譯策略加注法
加注法是在譯文中添
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 離職員工解除勞動(dòng)合同協(xié)議
- 時(shí)尚模特經(jīng)紀(jì)人聘用協(xié)議
- 醫(yī)院周邊減速帶建設(shè)項(xiàng)目協(xié)議
- 防水工程師崗位協(xié)議樣本
- 環(huán)保項(xiàng)目運(yùn)輸租約
- 專(zhuān)賣(mài)店硅藻泥施工合同
- 酒店式公寓租賃協(xié)議范本
- 2024年門(mén)面房租賃與租賃押金合同3篇
- 2024年中英文聘用外籍翻譯合同3篇
- 河砂礦工程文明施工合同
- 穴位貼敷護(hù)理培訓(xùn)
- 腰椎間盤(pán)突出癥護(hù)理查房課件
- JJF(陜) 085-2022 全自動(dòng)容量稀釋配標(biāo)儀校準(zhǔn)規(guī)范
- DB45T 2866-2024 靈芝菌種制備技術(shù)規(guī)程
- 2024年度區(qū)塊鏈軟件產(chǎn)品知識(shí)產(chǎn)權(quán)共享協(xié)議3篇
- 人教版九年級(jí)上學(xué)期物理期末復(fù)習(xí)(壓軸60題28大考點(diǎn))
- 粉末銷(xiāo)售合同范例
- 齊魯名家 談方論藥知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東中醫(yī)藥大學(xué)
- 人教版(2024版)七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)期末模擬測(cè)試卷(含答案)
- 2024年度企業(yè)環(huán)境、社會(huì)及治理(ESG)咨詢(xún)合同6篇
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋四川水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論