中式英語(yǔ)之鑒_第1頁(yè)
中式英語(yǔ)之鑒_第2頁(yè)
中式英語(yǔ)之鑒_第3頁(yè)
中式英語(yǔ)之鑒_第4頁(yè)
中式英語(yǔ)之鑒_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中式英語(yǔ)之鑒

TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish

01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.

[JE]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.

注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱(chēng),因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。

在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事:禍根:(personorthingthat

isthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英語(yǔ)的comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)

應(yīng)的說(shuō)法,即jinxo例:There,sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.

“這輛汽車(chē)上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。

02.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。

[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.

[正]Tastesdiffer.

注:Tastesdiffer/vary是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes或Youcan

nevermakeeveryonehappy等?!缎赂拍钣⒄Z(yǔ)》第三冊(cè)第23課的標(biāo)題是:Oneman'smeatisanother

man'spoison,表達(dá)的很生動(dòng)。總之,應(yīng)采取意譯。

03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。

[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[IE]Heneversaysuncle.

注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhen

fightingo主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Sayuncle!”這時(shí),

有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),sayuncle就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相

當(dāng)于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.

[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.

注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。

05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.

[IE]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.

注:以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將licktheboots

引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種

說(shuō)法,即polishtheapple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋(píng)果來(lái)討好老師。

06.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.

注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而dump的原意指“傾倒

垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.

[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.

注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循

“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這?點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的

長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的",所以socialist要

最靠近它所修飾的中心詞。

08.我想要一點(diǎn)白酒。

[誤]I'dlikealittlebitofwhitewine.

[正]I'dlikealittlebitofliquor.

注:漢語(yǔ)的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語(yǔ)中則要分別用liquor,wine,beer

及ricewine表示。所以要注意,英語(yǔ)的wine與漢語(yǔ)的“酒”是有區(qū)別的,它僅指點(diǎn)葡萄酒。而且redwine

是紅葡萄酒,whitewine是白前萄酒。

09.中華人民共和國(guó)主席

[誤]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina

[IE]PresidentofthePeople'sRepublicofChina

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為chairman,例如:greatleaderChairmanMa。(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

其實(shí)“主席”與chairman并不等義,chairman在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力

和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開(kāi)始使用President

一詞,并沿用至今。另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“classmonitor",這是“四人幫”

時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專(zhuān)司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class

president”。

10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

[誤]fightsouthandnorth

[正]fightnorthandsouth

注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南

北”時(shí),習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇

在中國(guó)的東南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為

Xinjiangisinthenorth-westofChina。

11.人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿(mǎn)意的時(shí)候。

[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.They

neverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.

[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwith

whatthey'vealreadygot.

注:“這山望著那山高”是指人不滿(mǎn)足于現(xiàn)狀的心理,它在英語(yǔ)中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說(shuō)法,即thegrassis

greenerontheotherhill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便乂更有利于與西方人溝通。

12.北京中奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.

[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.

注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動(dòng)”。英語(yǔ)中“使人激動(dòng)”的說(shuō)法除了makeone

excited,還有較為口語(yǔ)化的makeone'sspinetingleo

13.別聽(tīng)他們胡說(shuō)八道,根本就沒(méi)那回事。

[誤]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.

[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.

注:原文中的“聽(tīng)”不能用listento來(lái)表示,因?yàn)閘istento指“聽(tīng)”的動(dòng)作,而原文中的“別聽(tīng)”不是不讓他

“聽(tīng)二而是勸告他“不要聽(tīng)信”,因此,用notbefooledby才更達(dá)意。

14.我們這兒的人都覺(jué)得他有婚外戀。

[誤]Peoplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.

[正]peopleearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.

注:affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outsideone'sownmarriage無(wú)疑是

多此一舉了。英語(yǔ)中“有婚外戀”的地道說(shuō)法應(yīng)該是leadadoublelife。

注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與theappleofone'seye就是一個(gè)很好的例

子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國(guó)文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語(yǔ)的固定說(shuō)法,而不必直譯,這有助于將意

思更有效地傳達(dá)給讀者。theappleofone'seye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用apple指人的瞳孔。盡

管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來(lái)表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來(lái)。

16.都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲(chóng)!

[誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm!

[IE]It'steno'clock.Getup,lazybones!

注:“懶蟲(chóng)”并非真是一條蟲(chóng),只不過(guò)被用來(lái)形容人很懶惰罷了。英語(yǔ)里與之對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是lazybones(懶

骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫?huì)只有一根骨頭懶吧!

17.我唯一的資本就是勤奮。

[誤]Myonlycapitalisdiligence.

[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.

注:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的capital指moneyusedto

producemorewealthorforstartingabusiness,并沒(méi)有中文那樣的引用意思。所以,這里的“資本”不

能與capital畫(huà)等號(hào)。也有人用advantage來(lái)翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

18.這家商店開(kāi)辟了休息處,受到顧客的稱(chēng)贊。

[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.

[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers1appreciation.

注:英語(yǔ)的resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來(lái)指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。?/p>

此,把公共場(chǎng)所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的rest-room是“廁所”的委婉說(shuō)法,而“休息處”不是這個(gè)意思。

19.大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。

[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.

[IE]EveryonesuspectsthatTomisaspy.

注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對(duì)…有所察覺(jué)”。第一句譯

文犯了兩個(gè)錯(cuò)誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether:其次,它

所表達(dá)的意思是“大家對(duì)湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相

反。

20.我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來(lái)我這兒蹲飯吃。

[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.

[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.

注:第一句只表明“他常到我這兒來(lái)白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。而bumsth.off

sb.指向非常熟的朋友要?些不起限的小東西,而朋友也不會(huì)介意還不還。

21.這個(gè)教授教得很爛。

[誤]Theprofessorteachesbadly.

[IE]Theprofessorissoterrible.

注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,其實(shí)不然。英語(yǔ)中terrible意思很靈活,例如:feelterrible

指身體“不舒服”;Thefoodisterrible則是說(shuō)食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。

22.我希望你不要拖我的后腿。

[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.

[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.

注:pullone'sleg是“愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于makefunofsb.?英語(yǔ)中與“拖后腿”

相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是holdsb.back或beadragonsb.等。

23.學(xué)校里,那些長(zhǎng)得人高馬大的家伙常來(lái)找我的麻煩。

[誤]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.

[JE]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.

注:findmytrouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語(yǔ)中“找某人的麻煩”用短語(yǔ)pickonsb.它不僅表示

“挑剔某人、找某人的硝”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。

24.原來(lái)如此°一經(jīng)你解釋我就明白了。

[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

[IE]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來(lái)表示對(duì)對(duì)方觀點(diǎn)的贊同的。例如:

A:Itisafinedaytoday!

B:Soitis.

而在表達(dá)恍然大悟時(shí),英文要用Sothat'showitis或Sothatexplainsit,或更簡(jiǎn)單地道的說(shuō)法Oh,I

see.

25.先生,您是不是迷路了?

[誤]Hello,monsieur,getlost?

[正]Hello,monsieur,gotlost?

注:這兩句譯文表面上看只是時(shí)態(tài)上存在差異,其實(shí)它們的含義也截然不同。getlost是俚語(yǔ):“走開(kāi),別

搗亂”的意思,gotlost才是“迷路難怪當(dāng)你友好地問(wèn)外賓"Getlost?”時(shí),他并不領(lǐng)情呢!

(1)getlost!:goaway

"Iwishhe'dgetlostandstopbotheringme.Idon'twanttotalktohim!"

--DennisOliver'sIdioms:

(2)Getlost!INFORMAL

usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:

Tellhimtogetlost!(fromCambridgeAdvancedLearner'sDictionary)

(3)《英漢大詞典》p.1055:

Wegotlostinthewoods.我們?cè)谏种忻月妨恕?/p>

(4)張道真《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》p.820-821:

Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.

(5)在…中迷路,迷失在…

Wewerelostintheforest.

Wearelostinthewoods.

*lostone'sway迷路

Shehadlostherway.

Don'tlostyourwayinthestorm.

(6)《漢英大詞典》上海交大版;金山詞霸2005:

均收錄了getlost為“迷路”;而“金山詞霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列為“迷路”。但都沒(méi)有例句。

有關(guān)迷路的常見(jiàn)說(shuō)法:

1)togetlost(常用)

Iwouldn'thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.

要是我問(wèn)過(guò)路,就不至于迷路了。

2)tolostone'sway(正式)

Thechildhadlosthisway.

那個(gè)小孩迷路了。

3)totakethewrongroad(不常用)

Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.

最后,我們發(fā)覺(jué)我們迷路了。

4)togothewrongway(常用)

Iamafraidwearegoingthewrongway.

恐怕我們走錯(cuò)路了。

5)soloseone'sbearings(正式)

Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.

一個(gè)人在不熟悉的地方最容易迷路。

6)can'tfindone'sway(常用)

Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn'tfindtheirway.

他們?cè)谏衬锢^續(xù)走,直到他們最后迷了路。

7)7stray(正式)

Theystrayedinthewoods.

他們?cè)谏种忻月妨恕?/p>

(togoastray:走入迷途,走上歧途)

TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan---H.G.Wells:

"I'mnottryingtorunaway,Iswear,"protestedMarveltearfully."Idon'tknowtheseroadsandIdon't

wanttogetlost."

26.我沒(méi)料到這個(gè)無(wú)恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。

[誤]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

[IE]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

注:shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的",而shameless表示havingorshowingnofeelingof

shame;immodestorimpudent,它一般用來(lái)指人"不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文也可譯為:

It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

27.東施效顰。

[誤]DoingshiimitatesXishi.

[IE]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomes

worse.

注:把原文按照字面意思直譯過(guò)來(lái),恐怕只有中國(guó)人能夠理解。要想讓外國(guó)人明白這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),就要對(duì)

譯文進(jìn)行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beauty

isintheeyeofthebeholder。

28.你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個(gè)不切實(shí)際的幻想喲!

[誤]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!

[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!

注:漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)往往用的很多,目的在于加強(qiáng)語(yǔ)氣,但這種表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)必須進(jìn)行處理。illusion

本身就有impractical的含義,而英語(yǔ)中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無(wú)需重復(fù)的。

29.想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。

[誤]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.

[正]I'mafraidisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.

注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語(yǔ)中,probable表示的可能性最大,其次

是possible,再次是likely。而常用的句式為itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.be

likelytodosth.。

30.一群螞蟻

[誤]agroupofants

[IE]acolonyofants

31.最近的人口統(tǒng)計(jì)顯示中國(guó)人口已超過(guò)12億。

[誤]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.2billion.

[IE]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.

注:surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過(guò),勝過(guò)”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時(shí)要用后者。

32.我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個(gè)小時(shí),是個(gè)不折不扣的網(wǎng)蟲(chóng)。

[誤]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.

[iE]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.

注:“網(wǎng)蟲(chóng)”要是直譯成netbug,很容易使人聯(lián)想到計(jì)算機(jī)病毒,如:themillenniumbug(“千年蟲(chóng)”病

毒)。所以,英語(yǔ)中與之相應(yīng)的說(shuō)法是netter/nettleo在《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》里,對(duì)netter/nettle的

解釋是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthishead

和“網(wǎng)蟲(chóng)”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用來(lái)指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用

戶(hù),它是由net(網(wǎng)絡(luò))和citizen(公民)組合而成的。還有一個(gè)時(shí)髦的詞是netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

33.每次考試來(lái)臨的時(shí)候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個(gè)好的學(xué)習(xí)方法。

[誤]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagood

waytolearn.

[IE]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagood

waytolean注:owl是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉?只眼,準(zhǔn)備隨時(shí)捕捉田鼠的

動(dòng)物。英語(yǔ)中用nightowl來(lái)比喻經(jīng)常熬夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是a

nightowl,“開(kāi)夜車(chē)"(bumthemidnightoil)總是免不了的。

34.現(xiàn)如今,由于出國(guó)深造的人越來(lái)越多,“海龜(歸)派”也不像原來(lái)那樣吃香了。

[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularas

before.

[IE]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore.

注:“海龜(歸)派”是指那些在國(guó)外留學(xué)以后乂回來(lái)的人,是個(gè)非常形象的新名詞。但overseasstudent

是指正在國(guó)外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成returnee。這個(gè)詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過(guò)的

意思。

35.在皎潔的月光下,那個(gè)花花公子在我耳邊悄悄說(shuō)著情話。

[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.

[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.

注:因?yàn)椤扒闀?shū)”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是lovewords,其

實(shí)并非如此。英語(yǔ)中“情話”常用lovers'prattle或sweetnothings來(lái)表達(dá)。prattle有“孩子話,廢話”的

意思,所以lovers'prattle指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中

用”的意思。

36.比爾.蓋茨平均每天工作15個(gè)小時(shí),他簡(jiǎn)直就是?個(gè)工作狂。

[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.

[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.

注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但becrazyabout/onsth.的意思卻是“熱衷于…,對(duì)…

著迷”;becrazyfor也不行,因?yàn)樗硎尽翱释澄铮幻詰伲橙耍┛梢?jiàn),它們都與“工作狂”有一

定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來(lái)的,表示像酗酒者離不開(kāi)酒精一樣地離不

開(kāi)工作?,F(xiàn)在人們將-holic作為一個(gè)后綴,表示“對(duì)…上癮,嗜好…成癖,并構(gòu)成了許多新詞。例如:

movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

37.給這們女士來(lái)杯威士忌,記在我的賬I二。

[誤]Whiskyforthislady,andputitonmybill.

[IE]Whiskyforthislady,andputitonmytab.

注:我們可以說(shuō)Couldwehavethebill,please?(請(qǐng)給我們賬單好嗎?)或paythebill(埋單),但

“記在某某的賬上”卻不用bill,而耍用put...onone'stab表示。tab是“紙片”的意思,因?yàn)檫^(guò)去小店的

生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時(shí)有發(fā)生,于是老板們通常把每個(gè)人的賒賬情況記在各自的小紙片上,

也就是put...onone'stab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。

38.哈羅得揮金如土,沒(méi)有一點(diǎn)積蓄。

[誤]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.

[IE]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.

注:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),離不開(kāi)水:而我們中國(guó)的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開(kāi)十.地。所以,英語(yǔ)

中有許多習(xí)語(yǔ)與“水”有關(guān),而漢語(yǔ)卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英

語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)卻是“揮金如土”。此夕卜,英語(yǔ)中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語(yǔ),例如:

restonone'soars(暫時(shí)歇一歇),keepone'sheadabovewater(奮力圖存),beallatsea(不知

所措)等等。

40.昨天晚上我們玩得很愉快。

[誤]Weplayedverypleasantlylastnight.

[IE]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.

注:玩牌,打球,演戲之類(lèi)就用play,漢語(yǔ)這兒說(shuō)的玩是指度過(guò)一個(gè)愉快的時(shí)候,最好譯成enjoyoneself

或haveagoodtime.

注:漢語(yǔ)中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語(yǔ)里卻不能一一對(duì)應(yīng)。例

如,“大雨”就不能譯成bigrain,因?yàn)槟菚?huì)被人誤以為是雨點(diǎn)大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”

(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云霧大),heavymoisture(潮氣大)等,這也許是因

為他們認(rèn)為有些事物用重量來(lái)衡量比用體積更好吧。

42.歌迷們沖進(jìn)演員休息室,搶著同凱莉.米納合影。

[誤]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國(guó)最占老的劇院,據(jù)說(shuō)為了讓演員們長(zhǎng)時(shí)間處于舞臺(tái)強(qiáng)烈燈光照射下的眼

睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來(lái),greenroom就逐漸成了“(劇場(chǎng))演員休息室”的

代名詞。而restroom可不是這個(gè)意義上的“休息室”,它其實(shí)是“廁所”的一種委婉說(shuō)法。

43.我感到很痛。

[誤]Iampainful.

[正]Ifeelgreatpain.

注:“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了"是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是IampainfuL因

為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,

如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有Iampainful

這個(gè)說(shuō)法,如果你非耍這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,

而不是你自己痛苦。

44.亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)

與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英

文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡

的免征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。

在西方人眼里,tiger"是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿(mǎn)希望”的象征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)

原文的意思。

45.百里挑一。

[誤]oneinahundred

[IE]oneinathousand

注:“百里挑一”常被用來(lái)形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,oneinathousand也有相同的含義。但

值得注意的是,漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的thousand來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分

感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)athousandthanks(千分感謝)或thanksamilliontimes(百萬(wàn)次的感謝)。

46.周末許多人睡得很晚。

[誤]Manypeoplesleeplateatweekends.

[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.

注:第一句譯文錯(cuò)在沒(méi)弄懂sleep的真正含義。英語(yǔ)動(dòng)詞有短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞之分,它們分別表示短

暫動(dòng)作和持續(xù)的動(dòng)作或狀態(tài)。sleep是典型的持續(xù)動(dòng)詞,表示“在睡覺(jué)”。而漢語(yǔ)的“睡”既可表示“上床睡覺(jué)”

的短暫動(dòng)作,如:我昨天11點(diǎn)才睡;也可以表示“在睡覺(jué)”的持續(xù)動(dòng)作和狀態(tài),如:他睡了整整10個(gè)小

時(shí)。原文屬于前?種情況,即表示“上床睡覺(jué)”的短暫動(dòng)作,故應(yīng)該使用gotobed0

47.干杯!要一飲而盡。

[誤]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup雖然只比bottomup多?個(gè)s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup

里的bottom是指“(酒杯的)底部",那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人

一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”。

48.這個(gè)任務(wù)很危險(xiǎn),但總得有人去冒險(xiǎn)。

[誤]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.

[IE]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.

注:adventure指軍事歷險(xiǎn)、探險(xiǎn)旅行等驚險(xiǎn)活動(dòng)或投機(jī)活動(dòng)。而bellthecat源自?個(gè)故事:?窩老

鼠想在貓脖子上套一個(gè)鈴鐺,這樣貓一來(lái)他們就會(huì)聽(tīng)到,并及時(shí)逃命。但主意雖好,卻苦于沒(méi)人去套這個(gè)

鈴鐺(bellthecat),)后來(lái),bellthecat被人們反復(fù)引用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”,并成了表示

原文意思最貼切的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

49.?輛白色轎車(chē)前來(lái)接新郎新娘去教堂。

[誤]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.

[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.

注:漢英兩種語(yǔ)言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就

是?個(gè)很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中“女士?jī)?yōu)先”的乂?體現(xiàn)吧!乂如:“衣食

住行”譯成英語(yǔ)是food,clothing,shelterandtransportation;同樣,"左顧右盼"翻譯成lookrightand

lefto

50.你去弄些水來(lái)。

[誤]Goandbringsomewater.

[正]Goandfetchsomewater.

注:bring雖然表示“帶來(lái)”,但它是讓某人在來(lái)的時(shí)候?qū)⒛澄飵?lái)(但說(shuō)話時(shí)人還沒(méi)來(lái)):而fetch則是

讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。

注:表示群體時(shí),group通常指人或物,而colony才指生物群體。

51.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。

[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[IE]Hey,lad,don'tloseheart.

注:loseone'sheart(tosb.)是“心被…俘虜去,注上…”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪

失勇氣或信心”。

52.IBM公司一直處在電腦行業(yè)的前沿。

[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.

[iE]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.

注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險(xiǎn)或最艱苦的地方。例如:Manydoctorsareinthefront

lineofthefightingagainstSARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。atthecuttingedge最早出

現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。

53.一位有經(jīng)驗(yàn)的教師曾經(jīng)說(shuō),上課之前他覺(jué)得如臨大敵,上課時(shí)他是如履薄冰,只有上完課后他才會(huì)如

釋重負(fù)。

[誤]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,

inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,

inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

注:U」文的“如履薄冰”是比喻一個(gè)人“做事十分小心謹(jǐn)慎或戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,而英語(yǔ)的類(lèi)似說(shuō)法卻是walkon

eggs或treadoneggs,要注意中英文喻體的不同。

54.我有一個(gè)舒適的家。

[誤]Ihaveacozyfamily.

[IE]Ihaveacozyhome.

注:family和home雖然翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都是“家”,但它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中卻不是同義詞。family由要指家庭成

員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來(lái)修飾“家”,顯然是指“舒適的房子”。如果原

文是"我有?個(gè)和睦的家”,就應(yīng)該翻譯成Ihaveaharmoniousfamily了。

55.每節(jié)課老師都會(huì)點(diǎn)名。

[誤]Theteacherw川callournamesineveryperiodofclass.

[IE]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.

注:英語(yǔ)的“點(diǎn)名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“謾罵某人"。roll有“名冊(cè)”的意思,

又如:removesb.'snamefromtheroll(把某人除名)。

56.我的學(xué)習(xí)很忙。

[誤]Mystudyisverybusy.

[正]Iamverybusywithmystudy.

注:第一句譯文完全套用漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,卻犯了英文的句法錯(cuò)誤。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,study(學(xué)習(xí))是一

個(gè)行為,并不懂得忙不忙,感到忙的應(yīng)是進(jìn)行這?行為的人。所以,bebusywithsth.或bebusy(in)

doingsth.才是地道的英語(yǔ)表達(dá)。

57.給他當(dāng)二把手我看也值得。他太能干了。

[誤]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.

[jE]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.

注:英語(yǔ)的secondhand作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語(yǔ)的“二把手”是“副手”,即“第

二負(fù)責(zé)人”的意思,所以二者不是一回事。playsecondfiddle則源于管弦樂(lè)隊(duì)中第一提琴手(firstviolin)

不在的時(shí)候由第一.提琴手負(fù)責(zé),并被人們引申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說(shuō)的“當(dāng)?shù)诙咽帧薄?/p>

由此,不難猜出“當(dāng)一把手”譯成英語(yǔ)應(yīng)該是playfirstfiddleTo

58.電車(chē)上十分擁擠,幾乎沒(méi)有立足之地°

[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.

[IE]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.

注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“幾乎不”等否定含義,有些時(shí)候也可以互換,如:Icould

hardly/scarcelyrecognizeher(我?guī)缀跽J(rèn)不出她來(lái)了),但仍有細(xì)微的差異。如在強(qiáng)調(diào)數(shù)量“不足”時(shí)只能

用scarcely,這時(shí)它常與enough、sufficient等詞連用。

59.他被戴上了綠帽子。

[誤]Heismadetowearagreenhat.

[正]Heisacuckold.

注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人只會(huì)按字面意思理解為“某人頭上被

戴了頂綠色的帽子”,無(wú)論如何也不會(huì)理解漢語(yǔ)的喻義。而英語(yǔ)的cuckold是指“奸婦的丈夫”(aman

whosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationshipwithanotherman),所以用beacuckold才

能正確表達(dá)原文的意思。

60.我在新聞片里看到你站在總裁的身旁。

[誤]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.

[IE]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.

注:standbysomeone的意思是“支持某人"(tosupportsomeone);tostandbesidesomeone才

是“立于某人旁邊”(tostandbythesideofsomeone)o但是,如果standby后面的賓語(yǔ)不是人,那

倒是可以與standbeside互換,表示“在…之旁”,例如:Theirhousestandsbyaforest(他們的房子

在森林旁邊)o除此之外,standby還有“袖手旁觀”之意,例如:Howcanyoustandbyandwatchwhile

youralliesareattacked?(當(dāng)你們的盟友受到攻擊時(shí),你們?cè)跄苄涫峙杂^呢?)

61.那本書(shū)亳無(wú)價(jià)值可言。

[誤]Thatbookisinvaluable.

[正]Thatbookisvalueless.

注:invaluable和valueless一個(gè)是在形容詞valuable(有價(jià)值的)之前加上否定形容詞前綴in-;另一

個(gè)是在名詞value(價(jià)值)的后面加上否定形容詞-less,但它們的意思卻剛好相反。invaluable是指“非

常貴重的,無(wú)價(jià)的"(highlyvaluable,precious),其同義詞是priceless;valueless的意思卻是“毫無(wú)

價(jià)值的",相當(dāng)于worthless?,F(xiàn)將這兩個(gè)詞用在同一個(gè)句子中,以便區(qū)別:Thebookthatheconsidered

valuelessprovedinvaluabletous(他認(rèn)為毫無(wú)價(jià)值的那本書(shū)對(duì)我們來(lái)說(shuō)卻是無(wú)價(jià)之寶)。

62.房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。

[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

注:therebe句型中,be動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個(gè)詞。原文雖然一共列舉了八件家具,但是

根據(jù)英語(yǔ)的謂語(yǔ)就近原則,onebed決定了應(yīng)該使用is。

63.我不想聽(tīng)他那些空話。

[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.

[正]Idon'twanttohearhishollowwords.

注:雖然empty和hollow都有"空洞的”之意,但表達(dá)“空話”時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用hollowwords或empty

taiko

64.他是我們的死敵。

[誤]Heisourdeadenemy.

[JE]Heisourdeadlyenemy.

注:dead作形容詞時(shí)表示“死的,無(wú)感覺(jué)的",而deadly才表示“致命的,不共戴天的

65.奧斯本名義上是個(gè)醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。

[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

[iE]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

注:byname和inname雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。byname相當(dāng)于bythenameof,常放在專(zhuān)有

名詞之后,表示所說(shuō)的人或事物的確實(shí)名稱(chēng)。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanbyname

(中國(guó)有個(gè)偉大的詩(shī)人,名叫屈原)。而inname是貶義詞,表示“名義上的”或“徒有虛名工

66.我們是不信上帝的。

[誤]WedonotbelieveGod.

[iE]WedonotbelieveinGod.

注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時(shí)候只能用后者。

67.你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?

[誤]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?

[iE]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?

注:beashamedfor一般是指“對(duì)他人的行為或外在事物感到羞恥",而beashamedof則是“由于自己

的所作所為而感到羞恥”。

68.車(chē)禍發(fā)生在十字路口。

[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.

[IE]Theaccidenttookplaceatacrossroads.

注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以

用a,但-s絕不能丟掉。

69.要學(xué)好英語(yǔ),大量的練習(xí)是必要的。

[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.

[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.

注:英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)要與句子的主語(yǔ)一致,本例句中不定式tolearnEnglishwell的邏輯主

語(yǔ)應(yīng)該是“人”,而句子的主語(yǔ)卻是practice,兩者不相?致,違背了英語(yǔ)習(xí)慣,所以必須將句子的主語(yǔ)改

為one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。

70.一-謝謝你帶我們到辦公室來(lái)。

--不用謝,這是我們應(yīng)該做的。

[誤]---Thankyouforguidingustotheoffice.

--Notatall,it'smyduty.

[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.

--Notatall,it'sapleasure./I'mgladtobeofhelp.

注:漢語(yǔ)的回答實(shí)際上是句客套話,如果把它直譯為It'smyduty,就會(huì)讓西方人誤以為你并不想幫他,

只是因?yàn)槁氊?zé)才不得已而為之,這與漢語(yǔ)的愿意有很大出入。所以,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是rmgladtobeof

help或It'sapleasure,其意思是“我很樂(lè)意為您效勞

71.車(chē)來(lái)了。您先請(qǐng)。

[誤]Herecomesthecar.Yougofirst,please.

[正]Herecomesthecar.Afteryou.

注:第一句譯文雖然把“請(qǐng)”翻譯出來(lái)了,但還是帶有命令的口吻。地道的說(shuō)法應(yīng)該是Afteryouo另外,不

少人以為漢語(yǔ)的“請(qǐng)”等同于英語(yǔ)的please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請(qǐng)人吃菜或喝酒就不用please,

地道的說(shuō)法是Helpyourselfo

72.布衣蔬食。

[誤]cottonclothesandvegetables

[IE]coarseclothesandsimplefare

注:“布衣蔬食”是形容一個(gè)人生活儉樸,但直譯成英文卻會(huì)令人難以理解。因?yàn)楝F(xiàn)在的英、美等國(guó),cotton

clothesandvegetables(棉布衣服和青菜)已沒(méi)有“生活儉樸”的任何聯(lián)想了,它們?cè)缫殉闪烁晃虃兊淖?/p>

愛(ài),而且價(jià)格也比其他產(chǎn)品貴,沒(méi)錢(qián)人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實(shí)于原文,而且fare一詞作

“食物”講還略帶古色,恰好反映出了原文的風(fēng)格。

73.你真是紅光滿(mǎn)面。

[誤]Yourfaceisallred.

[IE]Youareinruddyhealth.

注:“紅光滿(mǎn)面”是說(shuō)一個(gè)人身體很好,而Youfaceisallred則指對(duì)方滿(mǎn)臉通紅,似乎“不好意思”或“牌

窘境”,皮膚過(guò)敏也未可知,總之與原句不符。aruddycomplexion雖然有“面色紅潤(rùn)”的意思,但沒(méi)能充

分表達(dá)出漢語(yǔ)“身體健康,精力充沛”的意思。當(dāng)然,除了第二句譯文,還可以用Youlooksohealthyand

fullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy來(lái)表達(dá)。

注:不是所有的“吃”字都能翻譯為英語(yǔ)eat的,英語(yǔ)中有許多固定搭配,ftl:takeone'smedicines(吃

藥);leadanidlelife(吃閑飯):beverypopular(吃香);Ihdsomemeatforlunch(午餐我吃了

些肉)等。

75.我們一起跟著音樂(lè)跳舞吧!

[誤]Let'sdancewiththemusic.

[正]Let'sdancetothemusic.

注:英語(yǔ)一般說(shuō)dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞",“音樂(lè)”是無(wú)生命的東西,怎么能跟它dance呢?

這里正確的說(shuō)法是用介詞to<>乂如:singtothepiano等。

76.他的病情好多了。

[誤]Hissickconditionismuchbetter.

[正]Hisconditionismuchbetter.

注:在英美人看來(lái),sick只是?種無(wú)意義的重復(fù),因?yàn)槿サ羲院笠馑?親清楚,而且還更地道。我們甚

至可以更簡(jiǎn)單地翻譯為Heismuchbetter。

77.經(jīng)常給我寫(xiě)信。

[誤]Writeletterstomeoften.

[正]Writetomeoften.

注:中文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)在翻譯成英文時(shí)常常省略,因?yàn)檫@些英語(yǔ)動(dòng)詞本身已經(jīng)包含了中文賓語(yǔ)的意思,

不言自明,除非需要強(qiáng)調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語(yǔ)習(xí)慣不符。上面的例句就是個(gè)很好的例子。

又如:“你會(huì)唱歌嗎”(Canyousing);“我會(huì)付錢(qián)給你"(I'llpayyou);“他花很多時(shí)間讀書(shū)”(Hespends

alotoftimereading)等。

78.挑戰(zhàn)者以0比4的比分輸了與冠軍隊(duì)的那場(chǎng)比賽。

[誤]Thechallen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論