論文題目翻譯的普通辦法與原則_第1頁(yè)
論文題目翻譯的普通辦法與原則_第2頁(yè)
論文題目翻譯的普通辦法與原則_第3頁(yè)
論文題目翻譯的普通辦法與原則_第4頁(yè)
論文題目翻譯的普通辦法與原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下。第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦論文題目翻譯的普通辦法與原則論文題目翻譯的普通辦法與原則

論文題目的英文翻譯在論文中一方面反映論文的要緊內(nèi)容,使別知道中文的讀者對(duì)論文有個(gè)初步的印象,其英譯質(zhì)量對(duì)論文的傳播程度和妨礙因子有決定作用;另一方面,論文題目的英譯是舉行國(guó)際化科研檢索論文的重要媒介,是一篇完整的學(xué)術(shù)論文別可缺少的部分,是學(xué)術(shù)期刊走向國(guó)際化的途徑以及衡量其國(guó)際化程度的一具標(biāo)準(zhǔn)。因此,論文題目的英譯除了應(yīng)忠實(shí)于原文外,還必須符合英文寫作的適應(yīng)和學(xué)術(shù)期刊的相關(guān)要求。所以,在知識(shí)國(guó)際化進(jìn)程中,怎么處理好學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯,就成了一具重要的研究課題。為此,筆者經(jīng)過實(shí)例分析,并基于國(guó)際化的視角,從以下幾方面研討論文題目英文翻譯辦法。

(一)吃透題目的基本內(nèi)容。

普通而言,論文題目的翻譯與論文全文的翻譯過程一樣,都要通過明白和表達(dá)的過程。

在論文題目的翻譯實(shí)踐中,明白是表達(dá)的前提,別能正確的明白就談別上確切的表達(dá)。要準(zhǔn)確地英譯論文的題目,首先要吃透題目的基本內(nèi)容,這涉及到明白題目的主題、立意、內(nèi)在與外在的含義、作者的觀點(diǎn)以及研究的辦法和內(nèi)容等。為了透徹明白論文題目原意,譯者往往得聯(lián)系上下邏輯關(guān)系,認(rèn)真推敲,分析來龍去脈,有時(shí)甚至要細(xì)讀全文或與作者本人交流,了解題目的真正內(nèi)容,方可降筆成文。例如:

論《野草》

OnYeCao(WildGrass)WrittenbyLuXun(1881-1936)

若依照漢語(yǔ)拼音翻譯成OnYeCao,外國(guó)讀者會(huì)別知所云,因此,英譯論文題目應(yīng)吃透其基本內(nèi)容和含義,認(rèn)真玩味,尊重論文作者的思想,而別可望文生義、草率降筆。

(二)找準(zhǔn)題目的中心詞。

文題目常有一大堆修飾、講明或限制的詞或詞組置于中心詞之前,采納偏正結(jié)構(gòu)的詞組形式。而英譯時(shí)需先將中心詞提早,再附加一些限制、修飾語(yǔ),并將與那個(gè)中心詞有關(guān)的詞和詞組找出來,用連詞或介詞連結(jié)成為一具短語(yǔ)。例如:

翻譯教材中譯例的編選原則(上??萍挤g,2004.3)

PrinciplesofIllustrativeExamplesinCom-pilingTranslationTextbooks

首先找準(zhǔn)該中文題目的中心詞是“原則”,英譯時(shí)譯出中心詞principles置于首位;而“原則”是屬于“譯例的原則”,即principlesofIllustrativeExamples,然后譯出附加語(yǔ)“編寫翻譯教材中”為incompilingtranslationtextbooks.

智能車光電傳感器和攝像頭的挑選(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011.4)

ChoiceofPhotoelectricSensorandCamerainIntelligentCar

(三)注重題目的簡(jiǎn)單明了。

由于受漢語(yǔ)語(yǔ)言適應(yīng)的妨礙,期刊漢語(yǔ)論文題目中常帶有“……研究”、“……探討”、“……一瞥”、“漫談……”、“試論……”、“淺議……”、“略講……”等謙詞,這既是我國(guó)漢語(yǔ)作者行文謙遜,也是在學(xué)術(shù)研究上留有余地的體現(xiàn)。依照忠實(shí)原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn),向來以來人們往往直譯為:“Studyof…”、“Probeinto…”、“AReviewof…”、“SomeThoughtson…”、“APreliminaryInquiryinto…”等對(duì)應(yīng)的英文句式開頭。

譯者受漢語(yǔ)題目的妨礙,感受題目中少了“研究”、“探討”等字樣就別像論文題目。實(shí)際上,多數(shù)論文題目中的“研究”和“探討”等詞沒有實(shí)在意義,這不過中文題目的一種慣用句式,這些詞與論文內(nèi)容沒有多大關(guān)系。

而且西方學(xué)者看重科技論文的事實(shí),無(wú)需謙虛客套。英譯這類論文題目時(shí),如若直

不管是中文題目依然英文題目,都傾向于簡(jiǎn)潔醒目,鑒于國(guó)際化視角,在現(xiàn)代的學(xué)術(shù)期刊中上述字樣開頭的英文題目普通較少使用,而只用英語(yǔ)介詞“On…”來開頭引出中心內(nèi)容或者直截了當(dāng)英譯題目的中心詞。

由此英譯的題目,既與英文題目的進(jìn)展潮流吻合,又使英文題目簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,準(zhǔn)確而恰如其分地反映論文研究的是啥咨詢題。例如:

試論文化因素對(duì)英漢翻譯的妨礙(外語(yǔ)教學(xué),2000.2)

EffectsofCulturalFactorsonEnglish-ChineseTranslation

建設(shè)項(xiàng)目全過程內(nèi)部跟蹤審計(jì)淺析(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011.4)

TheInternalFollow-upAuditingintheWholeCourseofConstructionProject

(四)合乎題目的譯入語(yǔ)適應(yīng)。

1、題目短語(yǔ)化。

大多論文的漢語(yǔ)題目都帶有謂語(yǔ)動(dòng)詞,甚至用完整的句子作為題目,但由于英漢語(yǔ)言的差異性,英語(yǔ)題目普通別用句子,而以短語(yǔ)常見。英譯論文題目時(shí),忌諱使用謂語(yǔ)動(dòng)詞或句子,因?yàn)檫@會(huì)使英文題目顯得松散、主題別突出。英文題目短語(yǔ)化常常是把句子形式的漢語(yǔ)題目翻譯成英語(yǔ)的名詞性短語(yǔ)或非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),如此便突出語(yǔ)氣關(guān)鍵詞(短語(yǔ)加上必要的修飾語(yǔ)),符合英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,使得論文題目句法簡(jiǎn)練、重點(diǎn)明確、開門見山。例如:

鋼在進(jìn)展中國(guó)家起著重要作用

TheImportantRoleofSteelinDevelopingCountries

TheCorrectWaytoViewtheEconomicSlow-downinSocialistSociety.

2、題目中使用符號(hào)“:”、“-”.

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語(yǔ)中表示各句成分或意群之間的關(guān)系,使內(nèi)容高度濃縮,文字簡(jiǎn)潔。常用的有破折號(hào)“-”、冒號(hào)“:”等。英譯論文題目時(shí),常用“:”或“-”代替漢語(yǔ)題目中的介詞短語(yǔ)或推斷陳述句題目中的系動(dòng)詞tobe,使題目精練。并用符號(hào)將題目中的中心概念與次要成分分開,使中心概念被明顯突出,更能吸引讀者的注意力。因此,英譯漢語(yǔ)論文題目時(shí)應(yīng)適當(dāng)使用冒號(hào)“:”、破折號(hào)“-”.例如:

對(duì)于體裁教學(xué)法的理論依據(jù)與實(shí)踐(外語(yǔ)教學(xué),2003.3)

Genre-basedTeachingApproach-Theo-reticalFoundations,ItsApplicationand

Inspira-tion.

翻譯的核心是追求“本群”(外語(yǔ)教學(xué),2003.4)

PursuingtheOriginal:theEternalThemeofTranslation.

3、題目中的合理增譯。

從翻譯的角度看,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象方面都有各自的特點(diǎn),為了有助于讀者的明白,也為了使英譯文更好地合乎英語(yǔ)的語(yǔ)言適應(yīng),在論文題目的英譯中有時(shí)需要增加某些詞語(yǔ)。

(1)增譯冠詞。

英漢語(yǔ)言分屬兩種別同的語(yǔ)言體系,表達(dá)方式別徹底相同。漢語(yǔ)中沒有冠詞,英語(yǔ)

但英文題目中的定冠詞有時(shí)都省略。例如:

人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)(外語(yǔ)教學(xué),2003.6)

(The)MetaphorizationofBody-PartTerms

(2)增譯語(yǔ)義詞。

語(yǔ)義增詞是在論文題目英譯中依照意義需要、增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞,把原文隱含的內(nèi)容凸顯出來,使譯文語(yǔ)義更為豐滿或滿腳英語(yǔ)語(yǔ)言的前后搭配,保證了言辭的充分達(dá)意。例如:

英語(yǔ)過渡語(yǔ)中的動(dòng)詞蜿蜒變化(外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.2)

VerbalInflectionsintheEnglishInter-lan-guageofChinese-speakingLearners.

翻譯日子XXX回憶(中國(guó)科技翻譯,2007.2)

ReviewofMyThirtyYearsasTranslator.

(3)增譯解釋詞。

論文題目的英譯中適當(dāng)增加解釋性詞語(yǔ),能夠使外國(guó)讀者對(duì)該論文題目有所了解,起到補(bǔ)充講明的作用。并且,能達(dá)到科技文獻(xiàn)交流的目的,更有效地把中國(guó)的科技文化介紹給外國(guó)學(xué)者和研究人員。例如:

再談《陋室銘》及其作者(陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社科版,1998.1)

ANewTextualResearchontheArticleLouShiMingandItsAuthor.

郭璞《江賦》地理文化考論(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.1)

OntheOriginoftheGeographicalCultureofGuoPu'sJiangsu,PoemsonYangtzeRiver.

4、題目的意譯與刪減。

由于中英文表達(dá)上有各自的特點(diǎn)和要求,論文題目的英譯并別是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”,假如將漢語(yǔ)題目逐字翻譯,譯文顯得冗長(zhǎng),而讓讀者無(wú)法理解所談咨詢題的要害。在了解論文要緊內(nèi)容、別妨礙原文意思的事情下,可對(duì)題目舉行意譯、適當(dāng)刪減。論文題目的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、明確,英譯時(shí)應(yīng)依照具體事情,對(duì)題目舉行意譯或刪減,從而使英文題目簡(jiǎn)練、醒目、語(yǔ)義流暢。例如:

構(gòu)建具有中國(guó)特群的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系(外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001.5)

TheConstructionoftheStreamlineELTSysteminChina

有的論文帶有正副標(biāo)題(題目),這是作者為了舉行補(bǔ)充解釋或背景交代、追求語(yǔ)言生動(dòng)形象、增加修辭效果的一種語(yǔ)言手段,通??砂丛瓉淼捻樞蚝托问脚e行編譯,中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開。只是,依照論文題目簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),能夠就具體事情適當(dāng)?shù)貏h減或省略相應(yīng)的一具正副標(biāo)題(題目)。例如:

夏娃,走出伊甸園--中國(guó)現(xiàn)代女性文學(xué)衍變歷程(浙江師大學(xué)報(bào),1998.5)

TheChangingProcessofModernChineseFemaleLiterature

5、題目的改譯。

某些論文題目言詞高度概括,內(nèi)容較為空泛,英譯時(shí)應(yīng)首先了解文章的內(nèi)容和作者的真實(shí)意圖,改譯成更為貼切的英文題目,才干具體確切地反映出文章的真實(shí)主題。例如:

中國(guó)化學(xué)50年(科技漢英翻譯技巧,1994.7)

該論文若以介紹中國(guó)化學(xué)50年來的進(jìn)展為主題時(shí),應(yīng)翻譯成如此比較合適:

TheDevelopmentofChineseChemistryinthePast50Years.

但文章若以介紹中國(guó)化學(xué)50年來進(jìn)展中的大事為主題時(shí),則如此改譯才妥當(dāng):

FiftyYearsofChineseChemistry:ItsMainEvents.

(五)規(guī)范題目的書寫格式。

筆者信手翻閱了學(xué)報(bào)在內(nèi)的若干學(xué)術(shù)期刊,對(duì)于論文題目英文的寫法,事情別盡相同。然而,歸納起來,大多核心期刊普遍遵循以下書寫原則:

(1)普通事情下,介詞、冠詞、連詞等虛詞用小寫字體,其余的名詞、形容詞、動(dòng)詞、代詞、副詞和分詞等實(shí)詞的首字母均應(yīng)大寫,這是為了醒目。固然,冠詞、介詞作為英文題目首詞時(shí),則也要大寫。例如:

交際意圖的語(yǔ)用認(rèn)知新探(外語(yǔ)教學(xué),2002.3)

AnApproachofCognitivePragmaticstoCommunicativeIntention

論翻譯能力及其培養(yǎng)(上??萍挤g,2004.3)

OnTranslationCompetenceandItsDevel-opment

(2)文章名、書名、人名等專有名詞的首字母要大寫,且文章名、書名用歪體。

這個(gè)副標(biāo)題的首字母和所有實(shí)詞應(yīng)大寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論