翻譯精品視頻課_第1頁(yè)
翻譯精品視頻課_第2頁(yè)
翻譯精品視頻課_第3頁(yè)
翻譯精品視頻課_第4頁(yè)
翻譯精品視頻課_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯精品視頻課演示文稿當(dāng)前1頁(yè),總共47頁(yè)。(優(yōu)選)翻譯精品視頻課當(dāng)前2頁(yè),總共47頁(yè)。B.Studyingmethods1.Asoundfoundationofboththe

EnglishandChineselanguages2.Collectingmaterialsoftranslation3.Perseverance4.Yourownopinion當(dāng)前3頁(yè),總共47頁(yè)。C.Studyingrequirements1.Bepunctuatetohandinyourhomework(40%)2.Activelyparticipateinclassdiscussion(20%)3.Bepunctuatetopresentintheclassroom(20%)4.Becreativetowriteyourthesis(20%)當(dāng)前4頁(yè),總共47頁(yè)。

一、翻譯的定義詞典釋義:中文:把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。英文:translation(筆譯)interpretation(口譯)當(dāng)前5頁(yè),總共47頁(yè)。(1)翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!獜埮嗷?)翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具……它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移到另一種語(yǔ)言中去?!獜埥瘢?)翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ)),在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!蜖柡_(dá)羅夫當(dāng)前6頁(yè),總共47頁(yè)。(4)Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.(Dubois)(5)Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)(6)Translatingconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)當(dāng)前7頁(yè),總共47頁(yè)。Myunderstanding:翻譯是在改變語(yǔ)言形式的同時(shí),在目的語(yǔ)/譯語(yǔ)(TargetLanguage/TargetText)中保持原語(yǔ)(SourceLanguage/SourceText)所表達(dá)的內(nèi)容、意義、語(yǔ)義、信息、風(fēng)格,而且是必須盡可能做到完整、準(zhǔn)確、自然對(duì)等的保持或再現(xiàn)。當(dāng)前8頁(yè),總共47頁(yè)。

翻譯像一座橋,而“譯者”就是“驛者”,經(jīng)年累月,奔波往返于連接兩岸的譯橋上,不管天晴天陰,日曬雨淋,春風(fēng)和煦或秋風(fēng)蕭索,總是身負(fù)重?fù)?dān)在橋上來(lái)來(lái)回回。譯橋形形式式,種類繁多。有的橋駕臨巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡過(guò),于是不得不建一座凌空的吊橋;滔滔巨川之上,河面寬闊,煙波浩渺,兩岸對(duì)望視野不清,要彼此聯(lián)系,必須修建橫跨巨川的巍巍大橋,才能渡過(guò)彼岸。

當(dāng)前9頁(yè),總共47頁(yè)。

不管是小溪也罷、巨川也罷,橋的功能總不能抹殺。自從人類有語(yǔ)言文化、習(xí)俗風(fēng)尚以來(lái),各民族之間為了傳遞訊息、交流文化,有哪一樁事不是憑借翻譯來(lái)達(dá)成的?正如要越過(guò)湍流峽谷,到達(dá)偏遠(yuǎn)山區(qū),盡管遠(yuǎn)望那處煙霧繚繞,青翠欲滴,風(fēng)景怡人如仙鄉(xiāng)桃源,但要不是有心人不畏艱巨、不計(jì)辛勞地鋪路搭橋,行人又怎能順利地翻山越嶺,渡江涉河,無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)地到達(dá)冀望中的目的地?當(dāng)前10頁(yè),總共47頁(yè)。

翻譯是件吃力不討好的工作,坊間但見(jiàn)動(dòng)輒數(shù)十萬(wàn)言、鴻篇巨制的洋洋譯著,但沒(méi)有哪一位翻譯人因此而腰纏萬(wàn)貫、名成利就,譯者為譯著付出的心血與精力,絕對(duì)與所得的報(bào)酬不成比例。既然如此,為什么還有這么多人在譯途上連年征戰(zhàn),前仆后繼而樂(lè)此不疲呢?

當(dāng)前11頁(yè),總共47頁(yè)。原來(lái)許多譯界高手與前輩,對(duì)于翻譯,都有著一份執(zhí)著與熱愛(ài),他們跋涉譯途,不為什么,只為了一種“人家不做我來(lái)做”的使命感,在默默耕耘、埋頭苦干中,為傳遞文化獻(xiàn)出一己的力量。他們的奉獻(xiàn)與努力,的確令人景仰與感佩。當(dāng)前12頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前13頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前14頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前15頁(yè),總共47頁(yè)。

回溯這一段為翻譯事業(yè)奮斗的日子,欣然發(fā)現(xiàn)當(dāng)初在譯橋上孤寂獨(dú)行,如今環(huán)顧左右,這橋上竟然已經(jīng)增添了絡(luò)繹不絕的同道中人。湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)1983年成立于岳陽(yáng)市,岳陽(yáng)市翻譯工作者協(xié)會(huì)1986年成立。翻譯協(xié)會(huì)由一小群志同道合的學(xué)者與翻譯家發(fā)起的小型組織,發(fā)展成為今日由數(shù)百名會(huì)員參加的專業(yè)團(tuán)體;各地翻譯系相繼成立;社會(huì)對(duì)翻譯這門學(xué)問(wèn)由最初的冷漠無(wú)知到今日的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同。身為翻譯工作者與翻譯教育推動(dòng)者,做翻譯、談翻譯、教翻譯、改翻譯,或推動(dòng)翻譯事業(yè),我與這一行結(jié)下了不解之緣。當(dāng)前16頁(yè),總共47頁(yè)。二、翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)“Theso-calledprinciplesoftranslationandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthe

translator,referringtowhatthetranslatorshouldfollowwhiletranslating,whereasthelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluateatranslation.”

(劉重德《文學(xué)翻譯十講》)

當(dāng)前17頁(yè),總共47頁(yè)。Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.I.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.III.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(AlexanderFraserTytler:EssayonthePrinciplesofTranslation

)當(dāng)前18頁(yè),總共47頁(yè)。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病”。來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!(嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》)當(dāng)前19頁(yè),總共47頁(yè)。Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.(EugeneA.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation

)當(dāng)前20頁(yè),總共47頁(yè)。信——保全原文意義;達(dá)——譯文達(dá)如其分;切——切合原文風(fēng)格。(劉重德:“翻譯原則芻議”)

Myunderstanding:

翻譯就是要盡可能全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的一切內(nèi)容,即常說(shuō)的傳統(tǒng)的“信”于原文的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前21頁(yè),總共47頁(yè)。三、“信”的標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用[1]Californiaisearthquakecountry.加利福尼亞是地震區(qū)。加利福尼亞是個(gè)地震多發(fā)區(qū)。加利福尼亞那一帶地震可多呢。加利福尼亞是個(gè)地震國(guó)家。當(dāng)前22頁(yè),總共47頁(yè)。[2]AdamandEvewerethencreatedbyGodandplacedinEden.當(dāng)時(shí)上帝造出了亞當(dāng)和夏娃,把他們安置在伊甸園中。然后上帝創(chuàng)造了亞當(dāng)和夏娃,將他們安置在伊甸園里。當(dāng)時(shí)上帝把亞當(dāng)和夏娃創(chuàng)造出來(lái),將他們安置在伊甸園里。那時(shí)亞當(dāng)和夏娃是上帝造出來(lái)的,并被安置在伊甸園中。當(dāng)前23頁(yè),總共47頁(yè)。[3]他這個(gè)人朝三暮四,做起事來(lái)總是虎頭蛇尾。Heisofavariablemind;heneverfinisheswhathestarts.Heisamanwithchangeablemind,andnevercarrieswhathestartsthrough.Hekeepschanginghismindandalwaysdoesthingbyhalves.Hechangeshismindfrequently,inlikealionandoutlikealamb.當(dāng)前24頁(yè),總共47頁(yè)。[4]東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。Herethesunshinesbutthereitshowers,Canyoureadmymindifit’srainorshine?

——黃新渠《漢譯英基本技巧》Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfin.

——許淵沖《翻譯的藝術(shù)》當(dāng)前25頁(yè),總共47頁(yè)。[5]Madam,ablewasIereIsawElba.我在看到厄爾巴之前曾是強(qiáng)有力的。

——錢歌川不見(jiàn)棺材不掉淚,不到俄島我不倒。

——許淵沖落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非弱。

——馬紅軍當(dāng)前26頁(yè),總共47頁(yè)。四、譯者的合格條件1.外文水平高;2.中文水平高;3.知識(shí)面廣;4.政治覺(jué)悟高;5.熟悉基本的翻譯技巧。當(dāng)前27頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高誤解之一:翻譯不過(guò)是查詞典、湊句子的雕蟲(chóng)小技,會(huì)外語(yǔ)的人都會(huì)搞翻譯。

[1]Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineersprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.①相信愈來(lái)愈多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,這是很自然的。②越來(lái)越多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,人們認(rèn)為這是很自然的。當(dāng)前28頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高

[2]Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.①技術(shù)上,除了食品之外,能改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的任何物質(zhì)都是興奮劑。②專業(yè)地說(shuō),除食品之外的其他任何改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的物質(zhì)是藥品。當(dāng)前29頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高誤解之二:翻譯難就難在復(fù)雜的句子和生僻的詞語(yǔ)。[3]You’retellingme.

(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)

我早知道了。/還用你告訴我?。ā倌阏诟嬖V我。)當(dāng)前30頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高[4]……Andtherewasnobreak

intheweather.Theseawaswhitelikeasheetoffoam,likeacaldronofboilingmilk;therewasnotabreak

intheclouds,nonotthesizeofaman’shand---no,notforsomuchastenseconds.(JosephConradYouth;

方平譯)天氣沒(méi)有一絲變化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一鍋煮沸的牛奶;烏云不露一些兒破綻,不就連巴掌大的漏洞也沒(méi)有不,就連十秒鐘的時(shí)間也沒(méi)松動(dòng)。當(dāng)前31頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高誤解之三:英譯漢不難,難就難在漢譯英。[5]物華交泰,斗柄回寅。(《西游記》)Allthingsbegintoflower,ThehandleoftheDipperreturnstotheeast.當(dāng)前32頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高誤解之四:英譯漢理解難,漢譯英理解不成問(wèn)題。[6]那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。ThatChinesescholarwhoknowsChinaandtheWestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoung,andstudiedthereatHarvardUniversityforonlyoneyearbeforehegothisMaster’sdegree.

當(dāng)前33頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高[7]不少人認(rèn)為“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事圭臬。Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.

當(dāng)前34頁(yè),總共47頁(yè)。3.知識(shí)面廣[8]Johncanbereliedon,forheeatsnofishandplaysthegame.約翰可以信賴,因他吃魚(yú),玩游戲。約翰為人可靠,因他既誠(chéng)實(shí)又正直。約翰虔誠(chéng)正直,值得信賴。

當(dāng)前35頁(yè),總共47頁(yè)。3.知識(shí)面廣[9]NyaunguwasactuallytheboundarybetweenthetwoJapanesedivisions.良宇實(shí)際上是日軍兩個(gè)師的結(jié)合部。

當(dāng)前36頁(yè),總共47頁(yè)。4.政治覺(jué)悟高[10]Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。

當(dāng)前37頁(yè),總共47頁(yè)。4.政治覺(jué)悟高[11]黃蘭香市長(zhǎng):今天本來(lái)是易煉紅書(shū)記來(lái)接見(jiàn)各位大使,因他有一個(gè)重要的招商引資會(huì)議要參加,所以我參加接待。新加坡大使調(diào)侃地說(shuō):我知道國(guó)民黨稅多,共產(chǎn)黨會(huì)多。

——2009年洞庭湖國(guó)際觀鳥(niǎo)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)場(chǎng)白當(dāng)前38頁(yè),總共47頁(yè)。5.熟悉基本翻譯技巧★重譯法★增譯法★減譯法★詞類轉(zhuǎn)換法★詞序調(diào)整法★正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法★分譯法★語(yǔ)態(tài)變換法當(dāng)前39頁(yè),總共47頁(yè)。六、學(xué)習(xí)翻譯三要素第一,要有廣闊堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)1.中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重理性與邏輯

“人”

man;“雨”

rain;“傘”

umbrella“日”

sun;“月”

moon;“從”

tofollow“短發(fā)”

shingle;bobbedhair

“娃娃頭”

pageboystyle“假發(fā)”wig;“硬幣”coin;“紙幣”

note,bill“百褶裙”

pleatedskirt;“高跟鞋”

stilettos“長(zhǎng)統(tǒng)襪”stockings;短襪socks連肩袖kimonosleeve;無(wú)袖外衣tabard露背裝haltertop;燈籠袖puffedsleeve燈籠褲knickers;

回形針paperclip

當(dāng)前40頁(yè),總共47頁(yè)?!靶Q食”

tonibble?!皠?shì)如破竹”

withirresistibleforce;likesplittingabamboo;likeaknifecuttingthroughbutter“手忙腳亂”

inafranticrush“順?biāo)浦邸?/p>

topushtheboatalongwithcurrent;tomakeuseofopportunitytogainone’send“失之交臂”

justmissthepersonoropportunity一枝筆(apen),一張報(bào)紙(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(achair),一面鏡子(amirror),一根棍子(astick),一匹馬(ahorse),一頭牛(acow),一盞燈(alamp),一堵墻(awall),一棵樹(shù)(atree),一件外套(acoat)

當(dāng)前41頁(yè),總共47頁(yè)。2.中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體1)漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng),英語(yǔ)詞義一般較具體

“胡子”(beard),“大胡子”(fullbeard,circularbeard,roundbeard),“小胡子”(shadow)和“絡(luò)緦胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars,moustache),“山羊胡”(goatee,goateebeard,chintuft),“軍人胡”(militarymoustache),“殘須”(stubblebeard)“飯”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)“專家”(expert)1).Apersonwhoisveryskilledatdoingsomething;2)apersonwhohasstudiedaparticularsubjectandknowsalotaboutit.當(dāng)前42頁(yè),總共47頁(yè)。

2)漢語(yǔ)表意較模糊,英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。

春曉孟浩然春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

TheSpringDawn

MengHaoranSlumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

Howmanypetalsareonthegroundsleeping?

——吳鈞陶譯

當(dāng)前43頁(yè),總共47頁(yè)。3.漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格與四字詞組“德高望重”(beofnoblecharacterandhighprestige)“十拿九穩(wěn)”

(practicallycertain)“四通八達(dá)”

(extendinalldirections)“四分五裂”

(fallapart)“家喻戶曉”

(widelyknown;know

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論