




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯精品視頻課演示文稿當(dāng)前1頁(yè),總共47頁(yè)。(優(yōu)選)翻譯精品視頻課當(dāng)前2頁(yè),總共47頁(yè)。B.Studyingmethods1.Asoundfoundationofboththe
EnglishandChineselanguages2.Collectingmaterialsoftranslation3.Perseverance4.Yourownopinion當(dāng)前3頁(yè),總共47頁(yè)。C.Studyingrequirements1.Bepunctuatetohandinyourhomework(40%)2.Activelyparticipateinclassdiscussion(20%)3.Bepunctuatetopresentintheclassroom(20%)4.Becreativetowriteyourthesis(20%)當(dāng)前4頁(yè),總共47頁(yè)。
一、翻譯的定義詞典釋義:中文:把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。英文:translation(筆譯)interpretation(口譯)當(dāng)前5頁(yè),總共47頁(yè)。(1)翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!獜埮嗷?)翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具……它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移到另一種語(yǔ)言中去?!獜埥瘢?)翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ)),在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!蜖柡_(dá)羅夫當(dāng)前6頁(yè),總共47頁(yè)。(4)Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.(Dubois)(5)Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)(6)Translatingconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)當(dāng)前7頁(yè),總共47頁(yè)。Myunderstanding:翻譯是在改變語(yǔ)言形式的同時(shí),在目的語(yǔ)/譯語(yǔ)(TargetLanguage/TargetText)中保持原語(yǔ)(SourceLanguage/SourceText)所表達(dá)的內(nèi)容、意義、語(yǔ)義、信息、風(fēng)格,而且是必須盡可能做到完整、準(zhǔn)確、自然對(duì)等的保持或再現(xiàn)。當(dāng)前8頁(yè),總共47頁(yè)。
翻譯像一座橋,而“譯者”就是“驛者”,經(jīng)年累月,奔波往返于連接兩岸的譯橋上,不管天晴天陰,日曬雨淋,春風(fēng)和煦或秋風(fēng)蕭索,總是身負(fù)重?fù)?dān)在橋上來(lái)來(lái)回回。譯橋形形式式,種類繁多。有的橋駕臨巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡過(guò),于是不得不建一座凌空的吊橋;滔滔巨川之上,河面寬闊,煙波浩渺,兩岸對(duì)望視野不清,要彼此聯(lián)系,必須修建橫跨巨川的巍巍大橋,才能渡過(guò)彼岸。
當(dāng)前9頁(yè),總共47頁(yè)。
不管是小溪也罷、巨川也罷,橋的功能總不能抹殺。自從人類有語(yǔ)言文化、習(xí)俗風(fēng)尚以來(lái),各民族之間為了傳遞訊息、交流文化,有哪一樁事不是憑借翻譯來(lái)達(dá)成的?正如要越過(guò)湍流峽谷,到達(dá)偏遠(yuǎn)山區(qū),盡管遠(yuǎn)望那處煙霧繚繞,青翠欲滴,風(fēng)景怡人如仙鄉(xiāng)桃源,但要不是有心人不畏艱巨、不計(jì)辛勞地鋪路搭橋,行人又怎能順利地翻山越嶺,渡江涉河,無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)地到達(dá)冀望中的目的地?當(dāng)前10頁(yè),總共47頁(yè)。
翻譯是件吃力不討好的工作,坊間但見(jiàn)動(dòng)輒數(shù)十萬(wàn)言、鴻篇巨制的洋洋譯著,但沒(méi)有哪一位翻譯人因此而腰纏萬(wàn)貫、名成利就,譯者為譯著付出的心血與精力,絕對(duì)與所得的報(bào)酬不成比例。既然如此,為什么還有這么多人在譯途上連年征戰(zhàn),前仆后繼而樂(lè)此不疲呢?
當(dāng)前11頁(yè),總共47頁(yè)。原來(lái)許多譯界高手與前輩,對(duì)于翻譯,都有著一份執(zhí)著與熱愛(ài),他們跋涉譯途,不為什么,只為了一種“人家不做我來(lái)做”的使命感,在默默耕耘、埋頭苦干中,為傳遞文化獻(xiàn)出一己的力量。他們的奉獻(xiàn)與努力,的確令人景仰與感佩。當(dāng)前12頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前13頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前14頁(yè),總共47頁(yè)。當(dāng)前15頁(yè),總共47頁(yè)。
回溯這一段為翻譯事業(yè)奮斗的日子,欣然發(fā)現(xiàn)當(dāng)初在譯橋上孤寂獨(dú)行,如今環(huán)顧左右,這橋上竟然已經(jīng)增添了絡(luò)繹不絕的同道中人。湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)1983年成立于岳陽(yáng)市,岳陽(yáng)市翻譯工作者協(xié)會(huì)1986年成立。翻譯協(xié)會(huì)由一小群志同道合的學(xué)者與翻譯家發(fā)起的小型組織,發(fā)展成為今日由數(shù)百名會(huì)員參加的專業(yè)團(tuán)體;各地翻譯系相繼成立;社會(huì)對(duì)翻譯這門學(xué)問(wèn)由最初的冷漠無(wú)知到今日的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同。身為翻譯工作者與翻譯教育推動(dòng)者,做翻譯、談翻譯、教翻譯、改翻譯,或推動(dòng)翻譯事業(yè),我與這一行結(jié)下了不解之緣。當(dāng)前16頁(yè),總共47頁(yè)。二、翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)“Theso-calledprinciplesoftranslationandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthe
translator,referringtowhatthetranslatorshouldfollowwhiletranslating,whereasthelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluateatranslation.”
(劉重德《文學(xué)翻譯十講》)
當(dāng)前17頁(yè),總共47頁(yè)。Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.I.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.III.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(AlexanderFraserTytler:EssayonthePrinciplesofTranslation
)當(dāng)前18頁(yè),總共47頁(yè)。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病”。來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!(嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》)當(dāng)前19頁(yè),總共47頁(yè)。Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.(EugeneA.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation
)當(dāng)前20頁(yè),總共47頁(yè)。信——保全原文意義;達(dá)——譯文達(dá)如其分;切——切合原文風(fēng)格。(劉重德:“翻譯原則芻議”)
Myunderstanding:
翻譯就是要盡可能全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文的一切內(nèi)容,即常說(shuō)的傳統(tǒng)的“信”于原文的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前21頁(yè),總共47頁(yè)。三、“信”的標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用[1]Californiaisearthquakecountry.加利福尼亞是地震區(qū)。加利福尼亞是個(gè)地震多發(fā)區(qū)。加利福尼亞那一帶地震可多呢。加利福尼亞是個(gè)地震國(guó)家。當(dāng)前22頁(yè),總共47頁(yè)。[2]AdamandEvewerethencreatedbyGodandplacedinEden.當(dāng)時(shí)上帝造出了亞當(dāng)和夏娃,把他們安置在伊甸園中。然后上帝創(chuàng)造了亞當(dāng)和夏娃,將他們安置在伊甸園里。當(dāng)時(shí)上帝把亞當(dāng)和夏娃創(chuàng)造出來(lái),將他們安置在伊甸園里。那時(shí)亞當(dāng)和夏娃是上帝造出來(lái)的,并被安置在伊甸園中。當(dāng)前23頁(yè),總共47頁(yè)。[3]他這個(gè)人朝三暮四,做起事來(lái)總是虎頭蛇尾。Heisofavariablemind;heneverfinisheswhathestarts.Heisamanwithchangeablemind,andnevercarrieswhathestartsthrough.Hekeepschanginghismindandalwaysdoesthingbyhalves.Hechangeshismindfrequently,inlikealionandoutlikealamb.當(dāng)前24頁(yè),總共47頁(yè)。[4]東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。Herethesunshinesbutthereitshowers,Canyoureadmymindifit’srainorshine?
——黃新渠《漢譯英基本技巧》Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfin.
——許淵沖《翻譯的藝術(shù)》當(dāng)前25頁(yè),總共47頁(yè)。[5]Madam,ablewasIereIsawElba.我在看到厄爾巴之前曾是強(qiáng)有力的。
——錢歌川不見(jiàn)棺材不掉淚,不到俄島我不倒。
——許淵沖落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非弱。
——馬紅軍當(dāng)前26頁(yè),總共47頁(yè)。四、譯者的合格條件1.外文水平高;2.中文水平高;3.知識(shí)面廣;4.政治覺(jué)悟高;5.熟悉基本的翻譯技巧。當(dāng)前27頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高誤解之一:翻譯不過(guò)是查詞典、湊句子的雕蟲(chóng)小技,會(huì)外語(yǔ)的人都會(huì)搞翻譯。
[1]Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineersprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.①相信愈來(lái)愈多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,這是很自然的。②越來(lái)越多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,人們認(rèn)為這是很自然的。當(dāng)前28頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高
[2]Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.①技術(shù)上,除了食品之外,能改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的任何物質(zhì)都是興奮劑。②專業(yè)地說(shuō),除食品之外的其他任何改變?nèi)藗兩眢w功能或精神功能的物質(zhì)是藥品。當(dāng)前29頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高誤解之二:翻譯難就難在復(fù)雜的句子和生僻的詞語(yǔ)。[3]You’retellingme.
(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)
我早知道了。/還用你告訴我?。ā倌阏诟嬖V我。)當(dāng)前30頁(yè),總共47頁(yè)。1.外文水平高[4]……Andtherewasnobreak
intheweather.Theseawaswhitelikeasheetoffoam,likeacaldronofboilingmilk;therewasnotabreak
intheclouds,nonotthesizeofaman’shand---no,notforsomuchastenseconds.(JosephConradYouth;
方平譯)天氣沒(méi)有一絲變化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一鍋煮沸的牛奶;烏云不露一些兒破綻,不就連巴掌大的漏洞也沒(méi)有不,就連十秒鐘的時(shí)間也沒(méi)松動(dòng)。當(dāng)前31頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高誤解之三:英譯漢不難,難就難在漢譯英。[5]物華交泰,斗柄回寅。(《西游記》)Allthingsbegintoflower,ThehandleoftheDipperreturnstotheeast.當(dāng)前32頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高誤解之四:英譯漢理解難,漢譯英理解不成問(wèn)題。[6]那位學(xué)貫中西的我國(guó)學(xué)者和英文大師,年輕時(shí)赴美負(fù)笈哈佛一年,即得碩士。ThatChinesescholarwhoknowsChinaandtheWestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoung,andstudiedthereatHarvardUniversityforonlyoneyearbeforehegothisMaster’sdegree.
當(dāng)前33頁(yè),總共47頁(yè)。2.中文水平高[7]不少人認(rèn)為“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)的戛戛獨(dú)造,并奉之為譯事圭臬。Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.
當(dāng)前34頁(yè),總共47頁(yè)。3.知識(shí)面廣[8]Johncanbereliedon,forheeatsnofishandplaysthegame.約翰可以信賴,因他吃魚(yú),玩游戲。約翰為人可靠,因他既誠(chéng)實(shí)又正直。約翰虔誠(chéng)正直,值得信賴。
當(dāng)前35頁(yè),總共47頁(yè)。3.知識(shí)面廣[9]NyaunguwasactuallytheboundarybetweenthetwoJapanesedivisions.良宇實(shí)際上是日軍兩個(gè)師的結(jié)合部。
當(dāng)前36頁(yè),總共47頁(yè)。4.政治覺(jué)悟高[10]Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們?cè)琢艘粋€(gè)敵特。
當(dāng)前37頁(yè),總共47頁(yè)。4.政治覺(jué)悟高[11]黃蘭香市長(zhǎng):今天本來(lái)是易煉紅書(shū)記來(lái)接見(jiàn)各位大使,因他有一個(gè)重要的招商引資會(huì)議要參加,所以我參加接待。新加坡大使調(diào)侃地說(shuō):我知道國(guó)民黨稅多,共產(chǎn)黨會(huì)多。
——2009年洞庭湖國(guó)際觀鳥(niǎo)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)場(chǎng)白當(dāng)前38頁(yè),總共47頁(yè)。5.熟悉基本翻譯技巧★重譯法★增譯法★減譯法★詞類轉(zhuǎn)換法★詞序調(diào)整法★正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法★分譯法★語(yǔ)態(tài)變換法當(dāng)前39頁(yè),總共47頁(yè)。六、學(xué)習(xí)翻譯三要素第一,要有廣闊堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)1.中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重理性與邏輯
“人”
man;“雨”
rain;“傘”
umbrella“日”
sun;“月”
moon;“從”
tofollow“短發(fā)”
shingle;bobbedhair
“娃娃頭”
pageboystyle“假發(fā)”wig;“硬幣”coin;“紙幣”
note,bill“百褶裙”
pleatedskirt;“高跟鞋”
stilettos“長(zhǎng)統(tǒng)襪”stockings;短襪socks連肩袖kimonosleeve;無(wú)袖外衣tabard露背裝haltertop;燈籠袖puffedsleeve燈籠褲knickers;
回形針paperclip
當(dāng)前40頁(yè),總共47頁(yè)?!靶Q食”
tonibble?!皠?shì)如破竹”
withirresistibleforce;likesplittingabamboo;likeaknifecuttingthroughbutter“手忙腳亂”
inafranticrush“順?biāo)浦邸?/p>
topushtheboatalongwithcurrent;tomakeuseofopportunitytogainone’send“失之交臂”
justmissthepersonoropportunity一枝筆(apen),一張報(bào)紙(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(achair),一面鏡子(amirror),一根棍子(astick),一匹馬(ahorse),一頭牛(acow),一盞燈(alamp),一堵墻(awall),一棵樹(shù)(atree),一件外套(acoat)
當(dāng)前41頁(yè),總共47頁(yè)。2.中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體1)漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng),英語(yǔ)詞義一般較具體
“胡子”(beard),“大胡子”(fullbeard,circularbeard,roundbeard),“小胡子”(shadow)和“絡(luò)緦胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars,moustache),“山羊胡”(goatee,goateebeard,chintuft),“軍人胡”(militarymoustache),“殘須”(stubblebeard)“飯”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)“專家”(expert)1).Apersonwhoisveryskilledatdoingsomething;2)apersonwhohasstudiedaparticularsubjectandknowsalotaboutit.當(dāng)前42頁(yè),總共47頁(yè)。
2)漢語(yǔ)表意較模糊,英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。
春曉孟浩然春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
TheSpringDawn
MengHaoranSlumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,
Howmanypetalsareonthegroundsleeping?
——吳鈞陶譯
當(dāng)前43頁(yè),總共47頁(yè)。3.漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格與四字詞組“德高望重”(beofnoblecharacterandhighprestige)“十拿九穩(wěn)”
(practicallycertain)“四通八達(dá)”
(extendinalldirections)“四分五裂”
(fallapart)“家喻戶曉”
(widelyknown;know
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外周血細(xì)胞參數(shù)對(duì)肺血栓栓塞癥的診斷和預(yù)后價(jià)值研究
- 低收縮熔融沉積成型PP-TPEE合金的制備及其性能研究
- 跨境貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)合作合同
- 城市建設(shè)各階段進(jìn)度管理措施
- 語(yǔ)音識(shí)別與合成作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 2025年初中學(xué)業(yè)水平考試地理模擬試卷:地理環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展知識(shí)點(diǎn)精講
- 高中物理實(shí)驗(yàn)操作與演示教學(xué)教案
- 2025年茶藝師高級(jí)技能考核試卷:茶藝師現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)急處理能力試題
- 高中生物學(xué)滲透全面性教育探索與實(shí)踐-以K市N中學(xué)為例
- 2025年美容師高級(jí)護(hù)理技能測(cè)試卷(美容行業(yè)職業(yè)技能競(jìng)賽)
- 2025年山東省應(yīng)急管理普法知識(shí)競(jìng)賽參考試題庫(kù)500題(含答案)
- 訂餐協(xié)議合同協(xié)議
- 房屋征拆合同協(xié)議
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試數(shù)學(xué)試卷及答案(武漢四調(diào))
- Unit 1 Growing up (Period 1)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年滬教牛津版(深圳用)英語(yǔ)六年級(jí)上冊(cè)
- 2025年水務(wù)行業(yè)化學(xué)檢驗(yàn)員職業(yè)技能競(jìng)賽參考試題(附答案)
- 湖南湘潭高新集團(tuán)有限公司招聘考試真題2024
- 2025春季學(xué)期國(guó)開(kāi)電大本科《政府經(jīng)濟(jì)學(xué)》一平臺(tái)在線形考(形考任務(wù)1至4)試題及答案
- 2025年中小學(xué)教師資格考試進(jìn)階試題及答案
- 2025年03月四川成都農(nóng)業(yè)科技中心公開(kāi)招聘筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 《運(yùn)動(dòng)處方》課件-糖尿病人群運(yùn)動(dòng)處方
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論