




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章譯才并世數(shù)嚴(yán)林第一頁,共八十六頁,2022年,8月28日中國翻譯史簡介嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)的翻譯林紓的翻譯第二頁,共八十六頁,2022年,8月28日ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeC?sarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.第三頁,共八十六頁,2022年,8月28日Sepulchral墳?zāi)沟腃ontour輪廓,外形Downs開闊的丘陵地(尤指英格蘭南部的石灰?guī)r丘陵)broad-backedheightsshelvingsidesofthecoombs峽谷第四頁,共八十六頁,2022年,8月28日可以有把握地想象,二千年前,在凱撒到達(dá)不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態(tài)”之中。也許除了現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印。籠罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。第五頁,共八十六頁,2022年,8月28日赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。第六頁,共八十六頁,2022年,8月28日在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。第七頁,共八十六頁,2022年,8月28日有說始于公元前3至2世紀(jì)之間72名猶太學(xué)者在埃及的亞歷山大城翻譯《圣經(jīng)·舊約》,也有認(rèn)為始于公元前3世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。第八頁,共八十六頁,2022年,8月28日中國翻譯史歷史悠久當(dāng)許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當(dāng)時已有翻譯活動了。第九頁,共八十六頁,2022年,8月28日“翻譯”之發(fā)軔《周禮?秋官》“五方之民,言語不通,嗜欲不同,通其志,達(dá)其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?/p>
贊寧《譯經(jīng)篇》“懿乎東漢,始譯《四十二章經(jīng)》,復(fù)加之為翻也。翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是‘翻’‘譯’二名行焉。”
第十頁,共八十六頁,2022年,8月28日匈奴歌亡我祁連山,使我六畜不蕃息。失我燕支山,使我嫁婦無顏色。(史記)失我焉支山,令我婦女無顏色。失我祁連山,令我六畜不蕃息。(樂府)第十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日一東漢至北宋時期
二明朝至五四運動時期三五四運動至新中國成立時期
四改革開放至今
第十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日一東漢至北宋時期
以佛經(jīng)翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。西來:安世高,后漢時安息國人,將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過些時候,月支人支婁迦讖來到我國,譯了十多部佛經(jīng),他的學(xué)生支亮,支亮的弟子支謙,都是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)很有名望的人;竺法護(hù),譯了一百七十五部佛經(jīng)。
第十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個階段。玄奘:唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯經(jīng)的嚴(yán)謹(jǐn)《宋高僧傳》將唐代譯經(jīng)組織分為十部:譯主。這是翻譯的核心人物,宣讀梵文原文。是對所譯經(jīng)典的權(quán)威。并且他們大都是不以漢語作為母語的印度、西域僧人,有兼通兩種語言的,也有不懂漢語的。筆受。這是將梵文的意義通過譯主的講解后轉(zhuǎn)寫成漢語的工作。筆受必須要精通梵漢兩種文字,這實際上是筆譯的工作。度語。只有在譯主不懂漢語的情況下才設(shè)此職,以使譯主所宣講的梵文,讓其他參譯者均能透徹地領(lǐng)悟。度語實際上是“舌人”———口譯的工作。
第十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日證梵本。這是檢查所譯的經(jīng)文是否跟梵文原文一致的職務(wù)。實際上是將譯成中文的經(jīng)文再回譯成梵文,跟原文進(jìn)行比較。潤文。這是加工潤色的工作,使譯文意思不變的情況下,文體一致,使譯文更加典雅、莊重。證義。佛典漢譯的重要性畢竟不只是在詞匯、文體諸方面,更重要的是宗教義理是否正確。此職因事關(guān)重大,一般由多人充之。第十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日梵唄??醋g文是否便于誦讀。???。這是從中文文字學(xué)的角度對所譯的經(jīng)文進(jìn)行的校勘工作。一般由小學(xué)大師擔(dān)任。證字。并非常設(shè)的職位,主要是負(fù)責(zé)漢語里的生僻、異體字的甄選。監(jiān)護(hù)大臣。一般由朝內(nèi)高官充任。這實際上是征得官方承認(rèn)的一種方式。第十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日佛經(jīng)的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。在文化上的影響有語言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。第十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯經(jīng)中的印度醫(yī)學(xué)內(nèi)容《大藏經(jīng)》集佛教經(jīng)典之大成,《大藏經(jīng)》中,專論醫(yī)理或涉論醫(yī)理的經(jīng)書約400部,如《佛說婆羅門避死經(jīng)》、《佛說奈女耆域因緣經(jīng)》、《佛說奈女耆婆經(jīng)》、《佛說佛醫(yī)經(jīng)》、《佛說胞胎經(jīng)》、《佛說佛治身經(jīng)》。如魏明帝時(227-239),有攘那跋陀羅和耶舍崛多兩位印度和尚,合譯了佛經(jīng)《五明論》,其中就有《醫(yī)方明》;《大寶積經(jīng)》中的論產(chǎn)科一章;《維摩詰經(jīng)》中謂“四大“(地水火風(fēng))所造之身是一切病災(zāi)的根源;第十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日在醫(yī)藥衛(wèi)生名詞術(shù)語方面,佛經(jīng)中有4600多條此類術(shù)語,既有生理解剖、臟腑經(jīng)絡(luò)方面的名詞,也有醫(yī)療、藥學(xué)、心理、病理和醫(yī)事雜論方面的術(shù)語。第二十頁,共八十六頁,2022年,8月28日醫(yī)學(xué)理論隋唐時期(581-960)印度醫(yī)學(xué)理論四大學(xué)說(人的身體由“四大”構(gòu)成,一切疾病的根源也就在于“四大”失調(diào)。一大可致101種病證,四大可致404種?。ξ覈t(yī)學(xué)有很深影響。晉·葛洪的《肘后備急方》,南朝·陶弘景的《補(bǔ)闕肘后百一方序》中都提到了印度的“四大”學(xué)說,謂:“人用四大成身,一大輒有一百一病”。
第二十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日隋·巢元方(7世紀(jì))的《諸病源候論》在“惡風(fēng)候”中寫道:“凡風(fēng)病,有四百四種??偠灾怀鑫宸N,即是五臟所攝,一曰黃風(fēng),二曰青風(fēng),三曰赤風(fēng),四曰白風(fēng),五曰黑風(fēng)……所謂五風(fēng),生五種蟲,能害于人?!边@是中醫(yī)的五行學(xué)說與印度的"四大"學(xué)說的結(jié)合。
第二十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日唐代孫思邈(581-682)的《千金要方》,汲取了耆婆、龍樹等醫(yī)方,從耆婆著作中吸收過來的方劑就有十多首,包括耆婆萬病丸、耆婆治惡病方、耆婆湯、耆婆大士補(bǔ)益長生不老方等,這些方劑對急救其驗特異。第二十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日二明朝至五四運動時期
這是我國翻譯事業(yè)進(jìn)入一個新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。第二十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日艾儒略(JuliusAleni,SJ)曾於1635年出版其八卷本的《天主降生言行記略》於福州出版。《圣經(jīng)》節(jié)譯本。SocietyofJesus第二十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日明朝外國傳教士在介紹西方科學(xué)技術(shù)翻譯的著作中,專論醫(yī)學(xué)的僅有兩部?!短┪魅松碚f概》鄧玉函(JohannTerrenz)所用底本是瑞士巴塞大學(xué)的解剖學(xué)家、內(nèi)科學(xué)家和希臘文教授包因(CarspardBanhin)著的《解剖學(xué)論》。分為兩卷、上卷:骨、脆骨、肯筋、肉塊筋、皮、亞特諾斯、膏油、肉細(xì)筋、絡(luò)、脈、細(xì)筋、外復(fù)皮、肉、肉塊、血等15部。下卷:總覺司、附錄利西泰(即利瑪竇)記法五則、目司、耳司、鼻司、舌司、四體覺司、行動、語言等內(nèi)容。該書是以希波克拉底、亞里士多德和蓋倫的醫(yī)學(xué)理論為依據(jù)的,還沒有現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的系統(tǒng)分類。第二十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日《人身圖說》,附于《人身說概》之后,原由鄧玉函、龍華民(P.NicolaoLongobardi,1559~1654)合譯,羅雅各(P.JacobusPho,1593~1638)續(xù)譯完。分上卷圖說和下卷圖形加說兩部,優(yōu)于《說概》處為圖形精美。生理學(xué)內(nèi)容也大為增加,但仍沿襲希波克拉底和蓋倫的學(xué)說。本書有詳盡的解剖圖,新增有內(nèi)臟情況、泌尿生殖及胚胎介紹,均為《人身說概》所無。對每一局部的解剖情況,列述尤明?!度松韴D說》只有抄本流傳,但從明末起仍有一定影響。第二十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日清英國醫(yī)生皮爾遜(PearsonA.)將所著《種痘奇法》一書由斯坦頓(StanntonGT.)譯成中文,于1815年出版。皮氏的學(xué)生邱(浩川)將該書加以詮釋改名為《引痘略》,于1817年印行,這是流行我國最早的西醫(yī)痘癥專著譯述。這時譯述的書籍很少,也沒有系統(tǒng),19世紀(jì)50年代,合信與嘉約翰來華后相繼開創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學(xué)書籍的先河。
第二十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日合信氏醫(yī)書五種合信(BenjaminHobson,1816-1873)與中國助手協(xié)作下,他所譯的書籍計有:《全體新論》1851年在廣州出版。該書給中國人對人體及生理一個全新的認(rèn)識,出版后中國知識界震動很大,幾年間再版多次?!段麽t(yī)略論》1857年在上海出版,該書是第一部介紹到中國的西醫(yī)外科臨床經(jīng)驗著作。《內(nèi)科新說》1858年在上海出版。《婦嬰新說》1858年在上海出版,該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對產(chǎn)婦的順產(chǎn)和難產(chǎn)附有圖解說明?!恫┪镄戮帯?855年在上海出版,該書簡要介紹生物學(xué)的一般常識,以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。第二十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日后人將以上五種書合編統(tǒng)稱《合信氏醫(yī)書五種》。這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學(xué)啟蒙教材,是西醫(yī)學(xué)理論傳入中國的發(fā)端,曾一版再版,對我國近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生過一定的影響。
第三十頁,共八十六頁,2022年,8月28日嘉約翰嘉約翰(1824—1901年),原名JohnGlasgowKerr,美國長老會教徒自1859年他開始翻譯西醫(yī)書籍作為授課教材,自第一部譯著《論發(fā)熱和疝》出版,至1886年共譯醫(yī)書20余種。其中主要的有:《化學(xué)初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內(nèi)科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書》等。
第三十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日丁福保丁福保(1874~1952)致力于通過日文轉(zhuǎn)譯西醫(yī)書籍。1906年他在家鄉(xiāng)無錫組織了譯書公會,1910年自設(shè)“上海醫(yī)書局”印刷出版他所編的書籍。至1914年由日文譯編成的醫(yī)書共68種,以及他自纂的醫(yī)書10多種,總計80余種,合編成《丁氏醫(yī)學(xué)叢書》。這套叢書囊括了西醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床各科,富有較高的實用價值。
第三十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日學(xué)術(shù)團(tuán)體系統(tǒng)編譯由學(xué)術(shù)團(tuán)體系統(tǒng)編譯西醫(yī)書籍始自博醫(yī)會(ChinaMedicalMissionaryAssociation,1886)。1890年該會成立了名詞委員會著手醫(yī)學(xué)名詞和術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1905年又成立了編譯委員會。1926年這兩個委員會合并為出版委員會。據(jù)1918年出版的《中國基督教中文圖書分類目錄》統(tǒng)計,用中文著譯的西醫(yī)書籍和小冊子共103種。1932年博醫(yī)會并入中華醫(yī)學(xué)會,合并后的中華醫(yī)學(xué)會1932年至1949年出版的西醫(yī)書籍,多被當(dāng)時醫(yī)學(xué)院校采用為教本,總計有近70種。
第三十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯名由于西方醫(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是兩種不同的醫(yī)學(xué)體系,所以在譯述西醫(yī)書籍時有很多名詞和術(shù)語難以找到恰當(dāng)?shù)?、與其相對應(yīng)的中醫(yī)詞匯,并且還有大量中醫(yī)學(xué)沒有的名詞。因此如何準(zhǔn)確、簡明地用中文表達(dá)出西醫(yī)名詞的意義,是譯述者十分棘手的一個問題。第三十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日早期諸譯述者也注意到了名詞翻譯的問題,為了克服譯名不一致給讀者造成誤解,有些譯述者在譯著后附有英漢名詞對照表以便讀者參考比較,如美國浸禮會醫(yī)生德萬(DevanTT.)1847年在香港出版的《中國語啟蒙》(TheBeginner'sFirstBook)中就收錄了英漢對照的解剖學(xué)、藥物和疾病的名詞和術(shù)語,該書在1858年和1861年進(jìn)行過兩次修訂和增補(bǔ),影響較大,是翻譯中國醫(yī)學(xué)術(shù)語的第一次嘗試。第三十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日博醫(yī)會名詞委員會的成立1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立中國教會醫(yī)學(xué)聯(lián)合會(ChinaMedicalMissionaryAssociation,中文簡稱博醫(yī)會)。
1890年該會成立了名詞委員會著手醫(yī)學(xué)名詞和術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范工作。1908年5月,名詞委員會在統(tǒng)一了醫(yī)學(xué)各科名詞的基礎(chǔ)上,編輯出版了《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和中文的《醫(yī)學(xué)字典》。曾多次再版,有著廣泛的影響。第三十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日醫(yī)學(xué)名詞審查會1915年2月,博醫(yī)會醫(yī)學(xué)名詞委員會在上海舉行醫(yī)學(xué)名詞審查會。1916年,醫(yī)學(xué)名詞審查會第一次會議。1918年,醫(yī)學(xué)名詞審查會正式更名為科學(xué)名詞審查會。科學(xué)名詞審查工作于1915至1926年,歷時12年,共舉行審查會議十二次,已審查并按學(xué)科編輯成冊的名詞有醫(yī)學(xué)17冊,化學(xué)、植物學(xué)各6冊,物理學(xué)、動物和算學(xué)各4冊,共41冊??茖W(xué)名詞審查是中國近代科學(xué)史上歷時最長、參加人數(shù)最多的一項重要的科學(xué)活動,是中國科學(xué)史上第一個科學(xué)界的共同行動綱領(lǐng)。第三十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日英文ProstateGland一詞在19世紀(jì)傳入中國。合信(BenjaminHobson)所著的《全體新論》(1845~1850年)、《西醫(yī)略論》(1857年)中使用了“膀胱蒂”一詞。根據(jù)學(xué)者張大慶的研究,中文“前列腺”一詞最早出現(xiàn)在1918年,發(fā)表于“醫(yī)學(xué)名詞審查會第三次開會記錄”中。第三十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日林則徐嚴(yán)復(fù)林琴南辜鴻銘陳季同第三十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日三五四運動至新中國成立時期西方的文化科學(xué)的介紹,推動了中國社會的進(jìn)步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。第四十頁,共八十六頁,2022年,8月28日從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚摗⑻K俄及各國的文藝作品的大量翻譯。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷、林語堂、朱生豪等;第四十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日四:改革開放至今第四十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日人物志第四十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日林則徐福建候官人中國放眼看世界第一人林則徐的《澳門月報》五輯:《論中國》、《論茶葉》、《論禁煙》、《論用兵》、《論各國夷情》和《華事夷言》等(后來被收錄在魏源編的《海國圖志》中)第四十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日嚴(yán)復(fù)(1854一1921)第四十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日第五十頁,共八十六頁,2022年,8月28日YenFuChinesescholarwhotranslatedintoChineseworksbyT.H.Huxley,J.S.Mill,HerbertSpencer,AdamSmith,andothersinanattempttoshowthatthesecrettoWesternwealthandpowerdidnotlieinWesterntechnologicaladvances,suchasgunmaking,butintheideasandinstitutionsthatlaybehindthesetechniques.第五十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日YenFuwassenttoEnglandtostudynavaltechniques,buthesoonbecameinterestedinBritishgovernment,jurisprudence,economics,andsociology.HereturnedtoChinain1879.第五十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日嚴(yán)復(fù),福建侯官人。初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復(fù),字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學(xué)家。生于咸豐三年,卒于民國十年(1921),比林紓遲生一年,早死三年,享年六十九歲。十四歲時考上沈文肅所創(chuàng)設(shè)的船政學(xué)校。第五十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日前學(xué)堂第五十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日后學(xué)堂第五十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日第五十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日光緒三年(1877)派赴英國海軍學(xué)院,肄戰(zhàn)術(shù)及炮臺諸學(xué),每試輒冠其曹。最擅長數(shù)學(xué),又治倫理學(xué)進(jìn)化論,兼涉社會法律經(jīng)濟(jì)等學(xué)。這就是他在中國學(xué)術(shù)界和翻譯界貢獻(xiàn)的出發(fā)點。第五十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日格林威治海軍學(xué)院
the0ldRoyalNavalCollege第五十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日學(xué)成歸國后任福建船政學(xué)堂教習(xí),翌年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí),后升會辦、總辦。庚子義和拳起義后,避居上海七年,他重要的譯著,多半都成于這個時期。第五十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯著八部:《天演論》(1898,HenryHuxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays)《原富》(1901,A.Smith,InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)《群己權(quán)界說》(1903,JohnStuartMill,OnLiberty)《群學(xué)肄言》(1903,H.Spencer,StudyofSociology)《社會通詮》(1904,E.Jenks,HistoryofPolitics)《法意》(1904,C.D.SMontesquien,SpiritofLaw)《穆勒名學(xué)》(1905,JohnStuartMill,SystemofLogic)《名學(xué)淺說》(1909,W.S.Jevons,Logic)第六十頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日光緒二十八年(1902)受聘為京師大學(xué)堂編譯局總辦;三十一年參與創(chuàng)辦復(fù)旦公學(xué),并于次年一度任校長。1912年,嚴(yán)復(fù)被正式任命為京師大學(xué)堂總監(jiān)督,接管大學(xué)堂事務(wù)。5月,京師大學(xué)堂改名為北京大學(xué),嚴(yán)復(fù)自然而然就成為北京大學(xué)歷史上第一位校長。第六十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日梁啟超說:“西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生影響者,復(fù)其首也?!?見《清代學(xué)術(shù)概論》)蔡元培說:“五十年來介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)復(fù)為第一?!?見申報館《最近之五十年》)。胡適說:“嚴(yán)復(fù)是介紹近世思想的第一人?!?同上)第六十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeC?sarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.第六十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。第六十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日可以有把握地想象,二千年前,在凱撒到達(dá)不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態(tài)”之中。也許除了現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印?;\罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。第六十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日林紓(1852-1924年)福建閩縣人第六十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日第七十頁,共八十六頁,2022年,8月28日因林紓對于任何一國外文均不識一字,于是翻譯的方式只能采取別人的口譯、林紓筆記潤色的合譯之法。據(jù)曾經(jīng)親身參觀過這一「述譯」過程的人說:「口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字」;林紓自己也說:「余耳受而手追之,聲已筆止。日區(qū)四小時,得文字六千言。」林譯小說數(shù)量總計約一百七八十種(各家所說不等,因散佚之作無法確計)。第七十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日作為“林譯小說”濫觴的《巴黎茶花女遺事》譯于1897年,公開刊行則在兩年后的1899年。此書一出,立即風(fēng)靡,以致嚴(yán)復(fù)詩稱“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”?!恫杌ㄅ芳按撕笏龅牧肿g小說,在士林文學(xué)界引起的反響極其巨大。如胡適、魯迅、周作人、郭沫若、鄭振鐸、茅盾等人,在談到自己最初接觸西洋文學(xué)時,對于林譯小說都無不給予高度評價。第七十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日錢鍾書:「林紓的翻譯所起的『媒』的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實……我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一、二歲時的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個新天地,一個在《水滸》、《西遊記》、《聊齋誌異》以外另闢的世界?!?/p>
第七十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日康有為有詩云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。(《琴南先生寫〈萬木草堂圖〉,題詩見贈,賦謝》)第七十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日辜鴻銘(1857—1930)第七十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日辜鴻銘,名湯生,字鴻銘,號漢濱讀易者、讀易老人。歐洲留學(xué)期間以Koh(Kaw)HongBeng為名,辜鴻銘的閩南語發(fā)音,回國后改用KuHung-Ming立身著說。20世紀(jì)初,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋第七十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日他在歐洲游學(xué)十一載,精通英語、德語、法語、拉丁語、希臘語、意大利語等多種語言文字。其中,英、德、法三種語言掌握得尤為精湛嫻熟,能說能寫一樣流利。第七十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》(TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),1906年又推出了第二本譯著《中庸》(TheUniversalOrderorConductofLife),后來他又翻譯了《大學(xué)》(HigherEducation),但是沒有正式出版發(fā)行。第七十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日《論語·子罕第9》中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的那段話:“仰之彌高,鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。”"ThemoreIhavelookeduptoitthehigheritappears.ThemoreItriedtopenetrateintoitthemoreimpenetrableitseemstobe.WhenIhavethoughtIhavelaidholdofithere,lo!itisthere.ButtheMasterknowsadmirablyhowtoleadpeopleonstepbystep.Hehasenlargedmymindwithanextensiveknowledgeofthearts,whilegu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園班級工作計劃執(zhí)行情況評估
- 緊急情況下的溝通技巧計劃
- 地基基礎(chǔ)設(shè)計規(guī)范與施工要點說明書
- 電子支付平臺安全與風(fēng)險管理方案設(shè)計
- 電子商務(wù)物流配送體系優(yōu)化方案設(shè)計研究報告
- 游戲開發(fā)者版權(quán)保護(hù)與法律風(fēng)險防范預(yù)案
- 2025年信陽貨運上崗證考試題庫
- 互聯(lián)網(wǎng)法律法規(guī)考試題目
- 2025年山東省濟(jì)南市市中區(qū)中考一模物理試題(原卷版+解析版)
- 農(nóng)村農(nóng)田承租合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 水泥混凝土路面翻修施工方案詳解
- 護(hù)理感動案例
- 2024年10月自考04851產(chǎn)品設(shè)計程序與方法試題及答案含評分參考
- 養(yǎng)老項目案例研究-泰康之家北京燕園市場調(diào)研報告
- 美國租房合同中文
- 科室一級護(hù)理質(zhì)控匯報
- 五年(2020-2024)高考地理真題分類匯編專題13資源、環(huán)境和國家安全原卷版
- 科技公司研發(fā)團(tuán)隊建設(shè)方案
- 農(nóng)業(yè)昆蟲學(xué)-形考測試一-國開(ZJ)-參考資料
- 小狗錢錢理財童話
- 2024年多功能高壓噴霧加濕機(jī)組項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論