工商管理專業(yè)英語上課用_第1頁
工商管理專業(yè)英語上課用_第2頁
工商管理專業(yè)英語上課用_第3頁
工商管理專業(yè)英語上課用_第4頁
工商管理專業(yè)英語上課用_第5頁
已閱讀5頁,還剩178頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

工商管理專業(yè)英語上課用第1頁/共183頁

A.專業(yè)詞匯、專業(yè)知識的學習掌握約1000個工商管理常用專業(yè)詞匯;掌握初步的經(jīng)濟管理文獻閱讀、提高翻譯能力;第2頁/共183頁B.翻譯基本技巧了解翻譯的定義、標準、方法、本質,英漢科技互譯的基本技巧。第3頁/共183頁EvenHomersometimesnod.第4頁/共183頁翻譯一:即便是荷馬也會犯錯誤;翻譯二:人非圣賢孰能無過?翻譯三:人即便再聰明也有犯錯誤的時候。第5頁/共183頁毛主席說:“一切反動派都是紙老虎?!钡?頁/共183頁翻譯一:ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.第7頁/共183頁翻譯二:Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.第8頁/共183頁

C.西方文化背景知識的學習了解必要的西方文化背景是學好英語的一個基本條件.英語文化背景的組成部分:希臘-羅馬文化、猶太-基督文化、文藝復興時期文化。第9頁/共183頁

英語學習的方法第10頁/共183頁A.培養(yǎng)興趣★:興趣與好奇心是英語學習的最好的老師?、俣嗫纯唇?jīng)典英語電影;②多聽聽英語歌曲;③多到圖書館或書店走走,借或買一些自己感興趣的書籍;第11頁/共183頁④經(jīng)常買些英文報刊看看,如:21st世紀英文報、Chinadaily(中國日報);⑤有空上網(wǎng)瀏覽一些英語教學網(wǎng)站,或者到一些英語聊天室練練口語,如PoPo英語聊天室,但千萬千萬不要沉迷于網(wǎng)絡聊天,注意要有自我保護意識。⑥也可以到學校英語角鍛煉口語,提高英語學習興趣。第12頁/共183頁B.多聽錄音帶,聽到不看課本也能完全聽懂為止,建立良好“聽力條件反射”,打好聽力基礎;第13頁/共183頁C.多記英語詞根、詞綴,通過構詞法來快速擴大詞匯量。構詞法對工商管理專業(yè)詞匯的學習非常重要。第14頁/共183頁d.不斷吸收和豐富各種基礎知識,了解有關國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、文化、風土人情等。e.努力提高本漢語與外語水平,對提高翻譯質量很有幫助。第15頁/共183頁Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.第16頁/共183頁譯一:沒有罐子如此之丑以致找不到蓋子配第17頁/共183頁譯二:罐子再丑,配個蓋子不必憂?!镒g三:姑娘再丑,找個漢子不必憂。第18頁/共183頁C.推薦書目張倍基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社呂瑞昌等.《漢英翻譯教程》陜西人民出版社★葉子南.《高級英漢翻譯理論與實踐》.清華大學出版社★蔣爭.《英語字根、字首、字尾分類詞典》.世界圖書出版公司韓其順.《英漢科技翻譯教程》.上海外語教育出版社注:★項為重點推薦參考書。第19頁/共183頁§2

BasicKnowledgeofTranslation

翻譯的基本知識第20頁/共183頁一、翻譯的本質1、翻譯即translate=trans(橫、跨之意)+late其英文意義即為橫跨文化間的一種信息轉換活動,此乃翻譯之本質。第21頁/共183頁2、翻譯活動是藝術還是科學?

Artisme,scienceiswe.

北師大許景淵教授:“目前任何翻譯活動都必須經(jīng)過(1)理解(2)表達兩個程序,該程序中人的主觀創(chuàng)造思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束。因此,翻譯的性質是藝術,翻譯實踐是藝術創(chuàng)造。

第22頁/共183頁二、翻譯的種類1、以歸宿點分,有英譯漢與漢譯英。2、以翻譯手段分,有筆譯、口譯與機器翻譯。同步傳譯為最具挑戰(zhàn)性的翻譯。3、以內容分,有科技翻譯、商務翻譯、政治性翻譯及文學翻譯等。第23頁/共183頁三、翻譯的標準1、定義:翻譯標準即衡量譯文好壞的準繩。2、翻譯的標準嚴復的“信、達、雅”,信即忠實于原文的內容,包括思想、感情、風格等;達即用詞正確得體,行文流暢通順;雅即追求譯文的古雅,譯文應采用“漢以前的字法句法”(即上等文言文)。魯迅的“信與順”。第24頁/共183頁科技英語的翻譯標準:信與順。第25頁/共183頁ExampleAnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.第26頁/共183頁譯文:如果要對滿洲里的目標使用原子彈,這與其說是為了破壞,倒不如說是為了制造恐慌。第27頁/共183頁I’muptomyneckinyourbullshit.第28頁/共183頁

譯文:你讓我倒霉透頂了。第29頁/共183頁四、翻譯的過程

翻譯的過程即正確的理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致分為理解、表達和校核三階段。第30頁/共183頁1、理解階段主要是通過原文的上下文進行。對原文作透切的理解是正確翻譯的基礎和關鍵。第31頁/共183頁

注意三點:

①語言現(xiàn)象

JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.

第32頁/共183頁譯文一:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔任樂隊指揮已有三年了。

譯文二:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他擔任樂隊指揮已有三年了。第33頁/共183頁②理解邏輯關系

Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.③理解事物背景

Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.第34頁/共183頁2、表達階段表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用本族語重新表達出來。表達的方法與技巧較多,這里講兩種最基本的翻譯方法:第35頁/共183頁①直譯法

a.定義:在譯文語言條件許可時,在譯文中既保留原文的內容,又保留原文的形式—原文的比喻、形象及民族色彩和語言風格.

第36頁/共183頁ExampleButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.

第37頁/共183頁譯文一:但是我恨坂本,并預感他肯定會領著咱們去見咱祖先。譯文二:但是我恨坂本,并預感他肯定會領著咱們去送死。第38頁/共183頁ExampleHitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWWⅡ,butinafewyears,hewascompletelydefeated.第39頁/共183頁譯文一:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到了牙齒的,可惜沒幾年就被徹底打敗了。譯文二:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時已是全副武裝,可惜沒幾年就被徹底打敗了。第40頁/共183頁ExampleRuthwasupsettingthechildren,soIshowedherthedoor.第41頁/共183頁

直譯:露絲一直在騷擾孩子,因此,我?guī)タ撮T。

意譯:露絲一直在騷擾孩子,因此,我把她攆了出去。

第42頁/共183頁Example我一五一十的告訴他事情的經(jīng)過。

第43頁/共183頁直譯:Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten.意譯:Itoldhimtheprocessofthematterindetail.第44頁/共183頁意譯與亂譯意譯必須把握尺度,忠實于原文的內容,而不能隨意縮放原文的內容,否則會變成胡譯、亂譯。第45頁/共183頁Example

Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.

第46頁/共183頁譯文:當他們再次想見時,一個是”使君有婦“,一個是”羅敷有夫“。譯文:當他們再次想見時,一個是有婦之夫,一個是有夫之婦。第47頁/共183頁”血拼“加拿大ShoppinginCanada第48頁/共183頁

直譯與死譯Example.Nothingcouldbedone.

第49頁/共183頁無事可以被做。第50頁/共183頁他(聽到這話)心里一跳,臉色也變了。第51頁/共183頁譯文一:Atthishisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.譯文二:Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.第52頁/共183頁直譯與意譯之爭主張直譯:保存了原著的格調,即魯迅先生所說的“異國請調”和“洋氣”,同時引入新的詞語和表現(xiàn)手法。

第53頁/共183頁Killtwobirdswithonestone.一石二鳥第54頁/共183頁

shedcrocodiletears掉鱷魚眼淚第55頁/共183頁chainreaction連鎖反應第56頁/共183頁《理財》雜志的廣告語:你不理財,財不理你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.第57頁/共183頁主張意譯:符合中文文法,容易理解。主流看法:直譯與意譯相結合,相互補充,靈活選用。第58頁/共183頁

ExampleThestudyhadaSpartanlook.直譯:這間書房有一種斯巴達式的景象。意譯:這間書房有一種簡樸的景象。直意結合:這間書房有一種斯巴達式的簡樸景象。

第59頁/共183頁翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配

任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。第60頁/共183頁kill:Hekilledtheman.他殺死了那個人。Hekilledhischancesofsuccess.他斷送了成功的機會。Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否決了委員會提出來的決議。

第61頁/共183頁Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.他一周內喝光了三瓶威士忌。killthepeace扼殺和平killthepromise取消諾言killamarriage解除婚約第62頁/共183頁還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavycrops豐收heavynews令人悲痛的消息heavyroad泥濘的路第63頁/共183頁heavysea波濤洶涌的海洋heavyheart憂傷的心heavyreader沉悶冗長的讀物第64頁/共183頁又如:abrokenman

一個絕望的人abrokensoldier

一個殘廢軍人abrokenpromise背棄的諾言abrokenspirit消沉的意志brokenmoney零錢第65頁/共183頁3、校核階段校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容的進一步核實以及對譯文語言的進一步推敲的階段。一般需要校核兩遍,第一遍著重校核內容,第二遍著重潤飾文字。第66頁/共183頁五、翻譯的可能性與局限性

漢語英語第67頁/共183頁

語言之間的共同點遠遠大于不同點,所以語際翻譯是可能的,語言之間存在的可譯性是語言翻譯理論的基礎。但語言之間亦存在差異,即語言個性,語言個性是造成翻譯的困難即翻譯存在局限性。

第68頁/共183頁例:她是個林黛玉式的人物。譯一:Sheisverysentimental.

譯二:SheisagirlofLin-dai-yustyle.

第69頁/共183頁Exercises:1、人怕出名豬怕壯

2、毛主席說別用大炮大蚊子。

3、Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.

第70頁/共183頁參考譯文:1.Fameisasfataltomenasfatingtopigs;2.ChairmanMaosaid:”Don’tusecannontokillmosquitoes.”3.我沒想到他對同志們的批評充耳不聞.第71頁/共183頁Exercises:

1.Illogically,shehadexpectedsomekindsofmiraclesolution.譯文:1、她曾期待某種奇跡般的解決辦法,這是不合邏輯的。

第72頁/共183頁2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.2、他不遵守安全規(guī)則,從而導致了機械故障。

第73頁/共183頁3.Computershavingmanyadvantagescan’tdocreativework,nevercantheyreplaceman.3、計算機雖然有許多優(yōu)點,但它不能做創(chuàng)造性的工作,永遠不會代替人。第74頁/共183頁§3CharacteristicsofScientificLiteratureandItsTranslationTactics

--科技文章的特點及其翻譯策略第75頁/共183頁Maincontents一、科技文體的特點概述二、科技文體的特點1、大量使用名詞化結構2、廣泛使用被動句3、常使用非限定動詞4、大量使用后置定語5、常用句型6、長句較多7、復合詞及縮略詞多第76頁/共183頁一、科技文章的特點概述

科技文章崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。

第77頁/共183頁簡而言之,科技文章的特點:清晰、準確、精練、嚴密。第78頁/共183頁二、科技文體的特點

1、大量使用名詞化結構第79頁/共183頁

英語與漢語的一個明顯不同點:漢語中動詞占優(yōu)勝,動詞使用的范圍很廣;而英語中名詞占優(yōu)勢,名詞使用范圍很廣。科技文體更是如此。第80頁/共183頁

原因:強調存在的事實,而非某一行為。名詞化的含義、作用及其操作方法第81頁/共183頁Example

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.譯文:阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。第82頁/共183頁Example地球繞軸自轉,晝夜變化。第83頁/共183頁譯文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.第84頁/共183頁譯文2:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.第85頁/共183頁

另,科技文體所述的是客觀規(guī)律,盡量避免使用第一、第二人稱。第86頁/共183頁Example爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。第87頁/共183頁譯文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.譯文2:Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.譯文3:Theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.第88頁/共183頁名詞化:即是將動詞變?yōu)槊~。名詞化的作用:使句子更加緊湊,從而原來要用兩個分句表達的內容用一個簡單句就可以了。第89頁/共183頁例:很多學生由于未能記住這些符號而無法掌握他們選修的數(shù)學課程。主句主干:學生——無法掌握——數(shù)學課程從句主干:學生——未能記住——符號第90頁/共183頁翻譯:Becausemanystudentsfailtomemorizethesesymbols,theycan’tmasterthemathematicscoursethattheyselect.第91頁/共183頁名詞化譯法:Failuretomemorizethesesymbolskeepmanystudentsfrommasteringthemathematicscoursetheyselect.第92頁/共183頁動詞結構名詞化的操作方法①選用適當?shù)拿~替代動詞第93頁/共183頁a.有些動詞可通過加上名詞化后綴變成名詞-ment:development,movement,achievement,management-tion:solution,reduction,introduction,absorption,adoption第94頁/共183頁-y:discovery,recovery,mastery-sion:collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:withdrawal,reversal,removal,renewal不規(guī)則變化:know--knowledge第95頁/共183頁b.有些動詞本身可作名詞用Increase,decrease,control,gainc.沒有相應名詞形式的可以借助-ing構成名詞alloy-alloying,burn-burning,cool-cooling,lower-lowering第96頁/共183頁②動賓結構,名詞化后用of引出原來的賓語theemploymentofutilityconcept(使用效用的概念)第97頁/共183頁③主謂結構,名詞化后用主語用of引出thefluctuationoftherateofinflation通貨膨脹率波動第98頁/共183頁④主謂賓語結構,用by引出主語,用of引出賓語theprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies固體排水原理第99頁/共183頁⑤后接介詞的動詞在變成名詞后保持原來的介詞agreementwiththeestimatedfigure與估計數(shù)字一致dependenceonthetemperature取決于溫度第100頁/共183頁2、廣泛使用被動句科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。使用被動句的情況:不必說出主語、不愿說出主語或說不出主語??萍嘉捏w往往是前后兩種。第101頁/共183頁ExampleAttentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.第102頁/共183頁Example.中美之間已經(jīng)建立了外交關系。譯文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.第103頁/共183頁Example.他提議各班之間開展友誼競賽。譯文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses第104頁/共183頁3、常使用非限定動詞非限制性動詞:分詞短語、分詞獨立結構、不定式、介詞加名詞短語。第105頁/共183頁ExampleAcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.第106頁/共183頁ExampleVibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave第107頁/共183頁4、大量使用后置定語1、介詞短語

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.譯文:由于摩擦而產(chǎn)生的力叫摩擦力。2、形容詞或短語Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.4、單個分詞Theresultsobtainedmustbechecked.5、定語從句第108頁/共183頁5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/據(jù)信;Itisprovedthat…/已經(jīng)證實、有人證實;Itisreportedthat…/據(jù)報道2.被動句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.第109頁/共183頁3.as結構句型

Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分詞短語句型

Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句結構句型

Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.第110頁/共183頁6、長句較多

英語為形合語言,而漢語為意合語言,因此英語長句較多。

第111頁/共183頁Asmanypeoplefeareditwould,thehousingbubblepoppedasmillionsofsubprimeadjustable-ratemortgagesresettohigherrates,withtheunsurprisingresultthatmanyhomeownersfoundtheycouldnolongeraffordtheirmonthlypayments。

第112頁/共183頁

正如許多人擔心的,房產(chǎn)泡沫隨著百萬的次級可調利率抵押貸款刷新至更高而破裂,這導致越來越多的房主再也支付不起月供.

第113頁/共183頁Thehousingcrisishasalsoforcedlenderstotightenuponcreditstandardsinthehopesthatloanswillstopbeingmadetopeoplewhocannotaffordthemoverthelongterm.

第114頁/共183頁

房產(chǎn)的危機也迫使貸款人對房主的信用度要求更高,因為他們不希望貸款給沒有能力長期還款的人.第115頁/共183頁7、復合詞及縮略詞多復合詞:feed-back,same-sex,biotechnology,biochemical縮略詞:maths=mathematicslab=laboratoryFt=foot/feet,ASCE=AmericanSocietyofCivilEngineering第116頁/共183頁§4英譯漢常用技巧之一

--合句法與分句法一、概說1、英譯漢時,為了迎合漢語語言習慣,常需改變原句的句子結構。合句法和分句法是改變原句子結構的兩種重要方法。第117頁/共183頁2、定義

合句法:把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。

分句法:把原文中的一個單句譯成兩個或兩個以上的句子。第118頁/共183頁二、分句法

1、單詞譯成句子

Example.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

譯文:中國人似乎在為他們的經(jīng)濟上的成就而自豪,這是合乎情理的。

第119頁/共183頁Exam.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.譯文一:毛主席可能曾用可以理解的自豪談到自己的“自力更生”政策。譯文二:毛主席可能曾自豪談到自己的“自力更生”政策,這是可以理解的。第120頁/共183頁Exam.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

譯文:我離開那“狐貍洞”的的速度之快,若拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣拆句條件:當某個單詞的意義實際上是對整句話進行修飾\限制時.第121頁/共183頁2、短語譯成句子

HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally.

譯文:他來到華盛頓,就國際形勢而言,時機正合適。第122頁/共183頁4、一句拆成兩句

Example.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.

譯文:你必須掌握“功”的概念,因為它在物理學中很重要。

第123頁/共183頁Example.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity,wontheNobelPrizein1921.

譯文:由于愛因斯坦提出了著名的“相對論”,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎金。第124頁/共183頁Example.Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes.

譯文:敵人曾幾次試圖拿下我們的陣地,但都失敗了。第125頁/共183頁三、合句法

1、兩個或兩個以上的單句合成一個單句。Exam.Hewasveryclean.Hismindwasopen.

譯文:他為人單純而坦誠。第126頁/共183頁Exam.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthItalynearthesea.譯文:他父親在意大利北部鄰海的比薩市做小買賣。第127頁/共183頁2、主從復合句譯成單句Exam.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.譯文:我談判時總有些緊張,緊張時我就吃點東西。第128頁/共183頁3、并列復合句譯成單句Exam.In1844,AnglesmetMarx,andtheybecamefriends.

譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成為好朋友。第129頁/共183頁§5科技英語漢譯技巧速成翻譯公式——作者:北京大學外國語學院許淵沖教授(博導),中國著名的翻譯理論家、實踐家。1、加詞法 2+1=2(加詞不加意)2、減詞法 2-1=2(減詞不減意)3、換詞法 2+2=3+1(變換符號不變換意思)4、移詞法 1+2=2+1(前后移位)5、分譯法 4=2+2(一分為二)6、合譯法 2+2=4(合二為一)第130頁/共183頁7、深化法1:2=2:4(具體化)8、淺化法 2:4=1:2(抽象化)9、等化法 2+2=2×2(尋求靈活對等)10、一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的woe譯成離合悲歡)11、合四為一1+1+1+1=4(魯迅的“管它春夏與秋冬”譯成Idon’tcarewhatseasonitis.)第131頁/共183頁1、加詞法 2+1=2(加詞不加意)Exam.1Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(…andenergycanbechangedintomatter.)漢譯:物質可以轉化為能量,能量也可以轉化為物質。第132頁/共183頁Exam.2intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.漢譯:晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。第133頁/共183頁2、減詞法 2-1=2(減詞不減意)Exam.1Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.漢譯:但我就是這個脾氣,(……)雖然幾經(jīng)努力,(……)卻未能改變Exam.2Differentmetalsdifferin

theirconductivity.漢譯:不同的金屬具有不同的導電性能。第134頁/共183頁3、換詞法2+2=3+1(變換符號不變換意思、主要用于詞類轉換)

Exam.1Heisagoodobserver.漢譯:他善于觀察。Exam.2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange.漢譯:現(xiàn)今,用電輸送動力已經(jīng)帶來了巨大的變化。第135頁/共183頁4、移詞法 1+2=2+1(前后移位)即:將原文的語言成分前后移位。Exam.1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.漢譯:什么地方發(fā)生過盜竊案或兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。第136頁/共183頁5、分譯法 4=2+2(一分為二)即:把原文中的一個單詞或短語、句子分譯成兩個或兩個以上的句子。Exam.1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.漢譯:當時越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然從數(shù)量上說,他們仍是少數(shù)。第137頁/共183頁6、合譯法 2+2=4(合二為一)即:把原文的兩個或兩個以上的簡單句或主從復合或并列復合句譯成一個單句。Exam.1Heisveryclean.Hismindwasopen.漢譯:他為人單純而坦率。Exam.2whenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.漢譯:談判時我總會緊張。緊張時我就吃點東西。第138頁/共183頁7、深化法1:2=2:4(具體化)Exam:SheisonherlisteningtourofNewYork.譯:她正在紐約地區(qū)進行訪問,聽取群眾的意見。第139頁/共183頁8、淺化法 2:4=1:2(抽象化)exam.我的工作就是每天照顧孩子們的吃、喝、拉、撒。翻譯:Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren.第140頁/共183頁9、等化法 2+2=2×2(尋求靈活對等)Exam.1Youcouldn’tkillanymore.(反面表達)漢譯:你已經(jīng)惡貫滿盈了。(正面翻譯)Exam.2Suchachancedeniedme.(正面表達)漢譯:我沒有得到這樣一個機會。(反面翻譯)Exam.3“don’tstopworking,”hesaid.(反面表達)漢譯:他說,“繼續(xù)干活吧。”(正面翻譯)Exam.4Doyouseeanygreeninmyeyes?漢譯:你以為我是好欺負的嗎?第141頁/共183頁10、倍數(shù)的譯法Exam.1theGDPofUSAistentimesmorethanthatofChina.漢譯一:美國的國內生產(chǎn)總值是中國的10倍。漢譯二:美國的國內生產(chǎn)總值是中國的11倍。第142頁/共183頁§7經(jīng)濟管理專業(yè)英語的特點第143頁/共183頁一、詞匯特點

管理專業(yè)英語涉及面廣,使用的詞匯量非常大,尤其是大量使用了涉及各領域的專業(yè)詞匯.以及在各專門領域中使用的行話(jargon)。Shotsale賣空Billofmaterials物料單第144頁/共183頁縮寫字母(abbreviations)和首字母縮寫詞(acronyms)也是行話的特別形式。BPR—businessprocessreengineering企業(yè)流程再造4Ps—product,price,place,promotion營銷組合第145頁/共183頁B2B—Businesstobusiness企業(yè)對企業(yè)的交易模式TQM—Totalqualitymanagement全面質量管理SCM—Supplychainmanagement供應鏈管理第146頁/共183頁GMAT—GraduateManagementAdmissionTest工商管理研究生入學測試NAFTA—NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由貿易協(xié)定RONA—Returnonnetassets凈資產(chǎn)回報RONA—Returnonnetassets凈資產(chǎn)回報SRAC—Short-runaveragecost短期平均成本第147頁/共183頁專業(yè)術語指在某一學科或領域中使用的專門用語專業(yè)術語的英語解釋是:

awordorgroupofwordsdesignatingsomething,especiallyinaparticularfield.

特定領域里表明某種事物的一個或一組詞語。經(jīng)濟管理專業(yè)領域的專業(yè)術語舉例:第148頁/共183頁企業(yè)一般管理中常用的術語Decisionmaking決策Planning計劃Organizing組織Leading領導Controlling控制第149頁/共183頁Strategyprocess戰(zhàn)略過程Projectmanagement項目管理Productivity生產(chǎn)率Verticalintegration垂直整合Resourceallocation資源分配第150頁/共183頁市場營銷中常用的術語Consumerbehavior消費者行為Brandcompetition品牌競爭Promotion促銷Productlifecycle產(chǎn)品生命周期第151頁/共183頁Relationshipmarketing關系營銷Channelmanagement渠道管理Marketpositioning市場定位Marketsegmentation市場細分Servicesdifferentiation服務差異化Advertisingmedia廣告媒體第152頁/共183頁生產(chǎn)運作中常用的術語Industrialengineering工業(yè)工程Billofmaterials物料清單Agilemanufacturing敏捷制造Processmanagement過程管理第153頁/共183頁Inventory庫存Masterproductionschedule總生產(chǎn)進度表Qualitycontrol質量控制Processchart流程圖Warehouselayout倉庫布局Just-in-timepurchasing及時采購第154頁/共183頁國際商務中常用的術語Globalizationofeconomy經(jīng)濟全球化Non-tariffbarriers非關稅壁壘Dumping傾銷Jointventuring合資經(jīng)營第155頁/共183頁Overseasbranch海外分公司Tariffclassification關稅稅則分類Foreignexchangeexposure外匯風險Theexclusiveagency獨家代理Internationalinvitationtotender國際招標Foreigndirectinvestment海外直接投資第156頁/共183頁會計專業(yè)常用的術語depreciation

折舊Financialstatements財務報表Journal日記賬Ledger分類總賬第157頁/共183頁Incomestatement損益表Balancesheet資產(chǎn)負債表Baddebts壞賬Certifiedpublicaccountant注冊會計師Fixedasset固定資產(chǎn)Workingcapital流動資金第158頁/共183頁財務管理常用的術語Capitalbudgeting

投資預算Shorttermfinancing短期融資Capitalmarket資本市場Profitmaximization利潤最大化第159頁/共183頁Rateofreturn回報率Netpresentvalue凈現(xiàn)值dividend股息merger企業(yè)合并liquidation資產(chǎn)變現(xiàn)Currentratio流動比率第160頁/共183頁金融銀行常用的術語Discountrate貼現(xiàn)率Lineofcredit信用額度Fixedrate固定利率Commercialloan商業(yè)貸款第161頁/共183頁Overdraft透支Liquidityrisk變現(xiàn)風險Fixeddeposit固定存款Appreciationofcurrency貨幣升值Maturityvalue到期值Remittance匯款第162頁/共183頁電子商務常用的術語Electroniccommerce電子商務Electronicdataexchange電子數(shù)據(jù)交換Electronicfundstransfer電子資金轉賬Internetserviceprovider因特網(wǎng)服務商第163頁/共183頁Virtualstores虛擬商店Searchengine搜索引擎Networksecurity網(wǎng)絡安全Digitalcash數(shù)字現(xiàn)金Onlineretailing在線零售Interactiveadvertising交互式廣告第164頁/共183頁組織行為學領域常用的術語Learningorganizations學習型組織Jobdescription崗位描述Organizationalculture組織文化Workmotivation工作激勵第165頁/共183頁Jobsatisfaction工作滿意度Empowerment權力下放Downsizing裁員Organizationalcommitment組織承諾Selfmanagedteams自我管理型團隊Flatteningorganization扁平化組織第166頁/共183頁科學管理常用的術語Quantitativeapproaches定量方法Modeldevelopment建立模型Objectivefunction目標函數(shù)Constraint約束條件第167頁/共183頁Sensitivityanalysis靈敏度分析Waitinglinemodels排隊模型Computersimulation計算機模擬Gametheory博弈Expectedutility期望效用Regressionanalysis回歸分析第168頁/共183頁管理經(jīng)濟學常用的術語Marginalcost邊際成本Breakevenpoint盈虧平衡點Dependentvariable因變量Utilityfunction效用函數(shù)第169頁/共183頁Diminishingreturns收益遞減Productionfunction生產(chǎn)函數(shù)Lawofdiminishingreturns收益遞減律Incrementalcost增量成本Economiesofscale規(guī)模經(jīng)濟Oligopoly寡頭壟斷第170頁/共183頁二、語言風格管理專業(yè)英語主要可分為兩大類:學術性文章實踐性文章第171頁/共183頁學術性文章學術性的材料包括學術期刊上的論文,管理類專著,學術會議論文,各類研究報告等等。這類材料使用的語言—般風格嚴謹,邏輯性強,因此語句較長,結構較復雜。學術性材科所描述的內容條理分明,組織嚴謹,表達準確.與其他領域的一般學術性文章風格相似。

第172頁/共183頁

Efficiencyinmanagementbythesegeneralmeansis,inthefirstinstance,dependentuponastructureoforganization,baseduponadetailedanalysisoftheworktobedoneandthefacultiesrequisitefordoingit,andbuiltupontheprincipleofcombiningrelatedactivitiesins

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論