日語新聞標題特點及翻譯策略研究_第1頁
日語新聞標題特點及翻譯策略研究_第2頁
日語新聞標題特點及翻譯策略研究_第3頁
日語新聞標題特點及翻譯策略研究_第4頁
日語新聞標題特點及翻譯策略研究_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

日語新聞標題特點及翻譯策略研究摘要:本篇論文研究了日語新聞標題的特點及翻譯策略,分析了新聞標題與正文的關系以及不同類型新聞標題的表達方式。作者提出了翻譯新聞標題的注意事項和技巧,為日漢新聞翻譯提供了一定程度上的指導意義。

關鍵詞:日語新聞標題;翻譯策略;注意事項;技巧

正文:

一、引言

新聞是人們獲取信息的重要渠道。新聞頭條是新聞報道中的精華部分,也是讀者了解新聞內(nèi)容的首要部分。然而,不同語言的新聞標題表達方式各異,翻譯時需要從語言和文化兩個角度出發(fā),了解其特點及翻譯策略。本文將從日語新聞標題的特點入手,探討翻譯日語新聞標題的技巧和注意事項。

二、日語新聞標題的特點

1.簡潔凝練

日語新聞標題一般由一到兩個短語組成,表達方式簡潔、凝練,力求將新聞要點表達出來。例如:「鳩山首相、中國訪問を決定」(鳩山首相決定訪問中國)、「大阪府教委、教科書差し替え措置」(大阪府教委決定更換教科書)。

2.表示事實

日語新聞標題通常直接陳述事實,不使用修飾語或情感色彩較濃的字眼,以確保新聞客觀、準確。例如:「千葉で震度3」(千葉震級3級)、「7月の消費者物価は前年比0.4%減少」(7月份消費者物價比去年下降了0.4%)。

3.發(fā)生時間和地點

新聞標題往往會包括事件發(fā)生的時間和地點,幫助讀者對事件做出更準確的判斷。例如:「東京都、今度は神奈川の住民稅納めすり替え事件を公表」(東京都宣布神奈川市住民稅被替換事件)。

三、翻譯日語新聞標題的技巧和注意事項

1.知曉背景信息

為了翻譯準確、完整的新聞標題,譯者需要了解相關背景信息,包括事件的時間、地點、人物等。例如:「自民?小泉派、空港內(nèi)の森公認氏を推薦」(自民黨小泉派推薦林文子參議員),該新聞標題中的林文子參議員為當時的參議院議員,需要對日本政治的背景有所了解才能進行正確的翻譯。

2.注意語言和文化差異

日語新聞標題在表達方式上與漢語有很大的不同,需要譯者通過對兩種語言和文化的深入了解,找到合適的表達方式。例如:「サムスン、「ギャラクシーSIII」販売伸び悩む」(三星「GalaxySIII」銷售不振)中的伸び悩む,在漢語中可能會用到「疲軟」、「低迷」等詞匯,但更適合表達新聞的是「不振」。

四、結(jié)論

日語新聞標題在表達方式上力求簡潔明了、客觀準確,并通過包含時間和地點等信息輔助新聞陳述。在翻譯日語新聞標題時,譯者需要了解相關背景信息,注意語言和文化差異,從而進行準確的翻譯。此外,日語新聞標題還具有一定的炒作性,尤其是在娛樂、體育等領域。例如:「米倉涼子、稱賛集まる」(米倉涼子受到贊賞)、「長嶋茂雄氏、フジTV21年ぶり登板」(長崎茂雄21年后再次亮相富士電視臺)、「イチロー、大リーグ新記録達成」(伊藤潤二達到大聯(lián)盟新紀錄)等。這類新聞標題通過吸引人們的注意力來增加新聞的點擊率和收視率。在翻譯這類新聞標題時,譯者需要注重翻譯其中的感情色彩,以盡可能地傳達原文的意思。

翻譯日語新聞標題需要注意的其他一些細節(jié)包括:

1.保持新聞標題的簡潔性和凝練性。

2.注意翻譯的語法結(jié)構(gòu)和詞序,保證信息的傳達。

3.多加注意翻譯細節(jié),盡可能還原原文的意思,但也要注意譯文的自然流暢。

4.注意成語的翻譯,避免使用字面翻譯,以免造成歧義。

5.加強對行業(yè)和專業(yè)技術(shù)的了解,以更準確地表達新聞內(nèi)容。

總之,翻譯日語新聞標題需要譯者具備豐富的語言和文化知識,同時還需要具備聚焦、凝練、善于表達的語言能力。譯者一定要注重新聞內(nèi)容的準確傳達,以達到新聞傳媒的宗旨:真實、客觀、全面。在翻譯日語新聞標題時,譯者還需要注意對于數(shù)字和單位的準確翻譯。因為數(shù)字和單位的錯誤翻譯可能會導致信息的不準確或者失誤,從而嚴重影響新聞報道的可信度和可讀性。例如:「5年ぶりの大雪」(五年來罕見的大雪)、「1萬人以上の死者」(一萬人以上的死亡人數(shù))等等。這些數(shù)字和單位需要譯者熟練掌握并高度警惕。

此外,日本有許多特殊的新聞用語和縮略語,如「秋元康族」、「ヤクルト」、「クールビズ」、「ゴールデンウイーク」等等。這些詞匯在日語媒體中經(jīng)常使用,但是在其他語言中不一定能夠理解其含義。因此,對于這些特殊詞匯的翻譯需要譯者具備對日本文化和社會的深度了解。

此外,有時新聞標題中還會出現(xiàn)一些具有雙重含義的詞語或者詞語的使用上有一定的特殊性,這時候翻譯就需要注重上下文的理解和分析。例如:「皇室issuesstatement」,這里的「皇室」是指日本皇室,而「issuesstatement」是發(fā)表聲明的意思,但是這個詞組也可以表示產(chǎn)生問題的意思,在翻譯時就需要結(jié)合上下文來確定其真正含義。

總之,在翻譯日語新聞標題時,譯者需要具備對日本語言、文化和社會的深刻理解,能夠準確傳達新聞的內(nèi)容和信息,同時還需要結(jié)合上下文理解和分析,以確保譯文的準確性和流暢度。此外,在翻譯日語新聞標題時,還需要注意一些語言結(jié)構(gòu)和表達習慣的問題。例如,日語的名詞一般是放在句子開頭的,這時候需要將名詞置于句首,而對于一些動詞和形容詞的表達,也需要進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以符合中文的表達習慣。例如,日語中經(jīng)常使用的「?することになる」一般可以翻譯為「將會......」或者「決定......」,而「?させる」一般可以翻譯為「讓......」或者「促使......」等等。

還有一些需要特別注意的內(nèi)容,例如日語中常常使用的縮略詞和簡略表達方式,在翻譯時需要將其拆開并進行具體的翻譯,以免出現(xiàn)翻譯錯誤或者誤解。同時,譯者還需要時刻關注新聞報道的時效性和緊迫性,以確保翻譯的及時性和準確性。

總之,翻譯日語新聞標題需要譯者具備對日本語言、文化和社會的深刻理解和熟練掌握,需要細心、慎重、嚴謹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論