2004年英譯漢試題分析小結(jié)_第1頁
2004年英譯漢試題分析小結(jié)_第2頁
2004年英譯漢試題分析小結(jié)_第3頁
2004年英譯漢試題分析小結(jié)_第4頁
2004年英譯漢試題分析小結(jié)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

W天天資料,天天更新二.2004年英譯漢試題分析小結(jié):年英譯漢試題5個劃線句子的字數(shù)分別為:30、29、31、27試題文章長度:350字。2004和39,總計156字。其中定語從句5句。今年全國統(tǒng)考試卷英譯漢平均分為5.32年同類試題難度比較:屬中等。據(jù)考試中心分析,考生失分原因主要有兩點:1)微觀方面:對詞義的掌握不夠到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差;2)宏觀方面:不能根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系來把握句子的內(nèi)含,不能根據(jù)句子的總體意思來引申、表達某些詞匯和詞組的含義。英譯漢翻譯技巧小結(jié)分。與近任何事物內(nèi)部都存在一定的規(guī)律,性翻譯作為一門學問也應(yīng)有一定的規(guī)律可循。下面介紹幾種常見的譯法。一.被動態(tài)的譯法:1.把英語的被動態(tài)譯為漢語的主動態(tài):1)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavecostofover200BelgianandFrenchlives.到大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了800人,但那是以200多名比利時人和法國人的生命為代價的。2)OntheirdomesticstationseventsintheMidd在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只是簡短地報導(dǎo)了一下。3)注意下列句型的譯法:Itishopedthat?人們希望?;Itisreportedthat?據(jù)推測?;Itmaybesaidwithoutanyexaggerationthat?必須指出?;Itwillbeseenfro?有人主張?;Itiswellknownthat?眾?據(jù)報導(dǎo)?;Itissaidthat?據(jù)說?;Itissupposedthat?可以毫不夸張地說?;Itmustbepointedoutthatthisthat?由此可見?;Itisassertedtha所周知?。2.把英語被動態(tài)譯為漢語被動句:英語被動態(tài)的含義可以用漢語的“被”、“由”、“靠”、“受”、“被?所”等來表達:1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機所發(fā)現(xiàn)。2)ButshortlyafterwardstheyheardthateverysihadbeencapturedbySpanishFron-tierpoliceandputin可是不久以后他們聽說,第一批的所有人都被西班牙的邊防警察逮捕并關(guān)進集中營。3)TheseviewsofMarxandEngelshavenowbeenadfightingfortheiremancipation.馬克思和恩格斯的這種觀點現(xiàn)在已為正在爭取解放的全體無產(chǎn)階級所采納。二.it做形式賓語的句子,漢譯時that引導(dǎo)的賓語從句一般可按原文順譯,it不譯:1)Imadeitcleartothemthattheymusthandin’clockW天天資料,天天更新inthemorning.我向他們講請楚了的是,他們必須在上午10時以前交卷。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandt我認為理所當然的是,你會來和他談這件事。但有時也可將that引導(dǎo)的賓語從句提前翻譯(即逆序法):1)IregarditasanhonorthatIamchosentoa我被推選參加這次會議,感到十分榮欣。2)IoweittoyouthatIhaveachievedsogreat我在研究工作中取得如此巨大的成果應(yīng)歸功于你。三.同位語從句的英譯漢技巧:1.同位語從句漢譯時不提前:1)Heexpressedthehopethathewouldcomeover他表示希望再到中國來訪問。2)Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelms’primaryconcern.還有種種跡象表明,赫爾姆斯主要關(guān)心的是情報,而不是政治。3)Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作為一個孝子,我接受了父親的決定,要當醫(yī)生,雖然我對這樣的前景毫無興趣。2.同位語從句漢譯時提前:1)ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaystheposapoliticalswindler.第4頁共8頁但我知道不能輕信他。他是政治騙子這種可能性始終存在。2)Itdoesnotalterthefactthatheistheman延遲應(yīng)有他負責,這事個實是改變不了的。3)Thereisnoagreementwhethermethodologyrefhistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesapproprhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。3.增加“即”或用冒號、破折號分開:1)Buttheyignoredthefactthat,thoughpilots,dangerofcaptureasanyconvertagent.但他們對這一點卻置之不理,即我們雖說是飛行員,卻和任何潛在的特務(wù)一樣有被俘的危險。2)Andtherewaspossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallypassbythemostcarefullyplannedcircuit.而且總有這種可能性-一個小小的電火花可能會意外地繞過了最為精心設(shè)計的電路。3)Whatconcernsresearchworkersevenmore,ofcW天天資料,天天更新numberofinnocentpeopleareboundtobeconvictedofcri當然,對研究人員來說更為直接有關(guān)的是,一些清白無辜的人將被冤枉定罪。四.定語從句的譯法:1.限止性定語從句的“前置合譯法”:1)Iwas,toborrowfromJohnLeCarre,thespyw借用約翰勒卡雷的話來說,我成了一個被打入冷宮的間諜了。2)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldovthesunofsocialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會來到的。3)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseohavehadinthepast.必須找到新能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源廉價而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。2.限止性定語從句的“后置分譯法”:1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlive他們正在為實現(xiàn)一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而獻出了自己的生命。2)Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigable(不倦的)spirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithintherace.第5頁共8頁他把自己非凡的才智和孜孜不倦的精神無私地獻給了這種斗爭,這一斗爭今天已使人類中大多數(shù)人可以達到這些目標。3)Coupledwiththegrowingquantityofinformattechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformatlocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.各種技術(shù)的發(fā)展伴隨而來的是信息數(shù)量的與日俱增,這些技術(shù)使得人們能以比以往任何時候更快的速度來儲存更多的信息并把它們傳遞到更多的地方。4)Fromanotherpointofview,itisnecessarytoinvariablypolitical,educational,socialandpsychologicalobstacleswwithanymeasurestakentodealwiththeeconomicdifficu從另外一個觀點來看,必須牢記,始終存在一些政治、教育、社會和心理方面的障礙,這W天天資料,天天更新些障礙往往嚴重地干擾了為解決上述種種經(jīng)濟困難所采取的任何措施。3.限定性定語從句的“溶合翻譯法”:1)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswe另外還有一個人似乎知道答案,那就是羅伯特麥克納馬拉。2)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodth在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。3)Manystatementswhichhaveappearedintextbooksasuniversalandabsolutetruthshave,intheiroriginalform,beenputforwardasonlyappcertaincircumstances.許多論述在教科書中似乎是普遍的、絕對真理,而在原著中只是作為近似真實或只在某些情況下真實而被提出來的。4.非限定性定語從句的“前置合譯法”:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameout整天躲在云層中的太陽現(xiàn)在出來了,光彩奪目。5.非限止性定語從句的“后置分譯法”:1)Thereisawell-knownincidentinoneofMoliere’splays,wheretheauthormakestheheroexpressunboundeddelightonbeingtoldthathehwholeofhislife.在莫里的哀一個劇本中有這樣一段著名的插曲,其中作者讓主人公得知他在整個一生中一直在用散文說話后,表現(xiàn)出無限的喜悅。2)Withallhumility,Iwouldappealtoallpowerofananxioushumanityinallcontinents,whichimplores(懇求)ustobeconsiderateofdifficulties,objectiveinourjudgment,andmeasuredinourspeech.我謹呼吁所有大國注意世界各大洲焦慮的人們的呼聲。這一呼聲在懇求我們要體量困難、客觀判斷、斟酌言詞。第6頁共8頁6.兼有狀語意義的定語從句:有時從整個復(fù)合句來,其中的定語從句在邏輯上含有各種不同的狀語意義,所以在翻譯處理時常譯為狀語從句。1)Thewidespreaduseofcreditcardsnowadaysstaggerstheimaginationtothepointwhereonewonderswhetherthetotalamountofconsumerspenifthis“plasticmoney”werenotaround.如今,信用卡的廣泛使用簡直使人難以想象,如果沒有這張“塑料卡”人們每年的消費開支總額是否會和現(xiàn)在一樣。2)TheambassadorwasgivingadinnerforafewptotalktoW天天資料,天天更新ortohearfrom.大使為幾個人舉行了宴會,因為他想專用與他們談?wù)劵蚵犎∷麄兊囊庖姟?)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,貓眼比人眼能吸收更多的光線,所以它在夜間也能清楚地看見東西。4)Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becauseh我的助手雖然已經(jīng)在做試驗以前仔細閱讀了指令,但是沒能得到滿意的結(jié)果,因為他機械地遵循指令。5)SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.因此我到革命中國的可能性十分渺茫,盡管我還沒有放棄努力得到一張護照,以便使我能訪問社會主義國家。6)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們拼命爭取工作,什么工作都行,只要這種工作能夠幫助他們家養(yǎng)糊口。五.“what”在從句中的譯法:what可以引導(dǎo)名詞從句,即主語從句、賓語從句或介詞賓語從句。What的內(nèi)涵往往取決于支配它的詞所構(gòu)成的漢義搭配。1.Youcanimpressotherswithyoursenseofresponsibilityandinitiative,sothattheywillgiveyoutheauthoritytodowhatyouwanttodo.你可以使其他人對你的責任感和創(chuàng)造精神留下深刻印象,因而他們會給你權(quán)威去做你想做的事情。2.Traditionalcustom,takentheworldover,isaastonishingthanwhatanyonepersoncaneverevolveinindividualactions,nomatterhowunusualandabnormal.傳統(tǒng)風俗,就全世界而言,是由許多細節(jié)性行為所組成。這些細節(jié)性行為與任何個人在其行動中所養(yǎng)成的習慣相比更引人注目。3.Itistruethattheaveragemanoftenusesintechnicallanguagenotmeantforhim.第7頁共8頁確實,普通老百姓在其自己的詞匯中常常使用一些并不是為他創(chuàng)造的一度是技術(shù)性的術(shù)語。六.“名詞(或句子)+同位語+定語從句”的譯法:1.FederickJacksonTurnerdevelopedhisFrontierAmericandevelopmentin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論