




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Lecture2ProcessandMeansofTranslationI.
ProcessofTranslation(翻譯過程)TheProcessoftranslationconsistsoftwophases:comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthoroughcomprehension.i).Thorough
Comprehension
e.g.----三十周年齡念a)
30anniversaryb)
Commemorationofthe30thanniversary----黃河母親a)MotheroftheYellowRiverb)theYellowRiver,ourmotherii)Expression
eg.----Mr.Brownthinksthatfamilylifeisnotenoughwithoutfriendsevenitisfulfilling.布朗先生以為,沒有朋友旳家庭生活,雖然很美滿,也是不夠旳。----他長得黑黝黝旳,身材偏瘦而勻稱,而他頭發(fā)顏色淺淺旳,眼睛碧藍。He’sdarkandslim,andhe’sgotfairhairandblueeyes.Sophisticatedasophisticatedman
asophisticatedwoman
asophisticatedcolumnist
asophisticatedelectronicdevice
asophisticatedweapon
asophisticatedman老于事故旳asophisticatedwoman狡黠旳asophisticatedcolumnist老到旳asophisticatedelectronicdevice高度精密旳asophisticatedweapon尖端旳
II.MeansofTranslation(翻譯方式)
i)
literaltranslation(直譯)Theso–calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means,“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech..Successfulliteraltranslation
----armedtotheteeth武裝到牙齒----gentlemen’sagreement君子協(xié)定----Chainreaction連鎖反應----Crocodile’stears鱷魚淚----紙老虎papertigerii)liberal/freetranslation(意譯)
analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.----Adam’sapple喉結----atsixesandsevens亂七八糟Literaltranslationandfreetranslation,however,arerelativeconcepts.Inotherwords,thereisnoabsolute“l(fā)iteral”,norentirely“free”versioninthepracticeoftranslation,andoveremphasizingeitherofthemwouldresultinridiculousconsequences.Ilovetigercat,…Britishmoviesonpublictelevision,fluffyblouses,thenuclearfamily…A)我愛虎貓,----(愛)電影上放映旳英國影片,有絨毛是短衫,關鍵家庭…(stifftranslation)B)我喜歡豹貓,喜歡公共電視臺播放旳英國電影,喜歡蓬松柔軟旳棉毛衫,喜歡一夫一妻旳家庭。TermsConcerning
TranslationStudies
Interpretationvstranslation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).LiteraryTranslation
Literarytranslationincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.Non-literarytranslationNon-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.Sourcelanguagevs.Targetlanguage
sourcelanguage----referstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;targetlanguage----referstothelanguageintowhichthemessageistranslated.LiteralTranslation,
FreeTranslation
literaltranslation----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.
freetranslation-----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.Inanotherway,itmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.AnditisadoptedonlywhenandwhereItisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.Transliterationtransliteration----Thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.CulturalContext
culturalcontext----thatparttheContextwhichincludesboththetotalculturewithinwhichacommunicationtakesplaceandthespecificnonlinguisticcircumstancesofthecommunication.CulturalTranslationculturaltranslation----atranslationinwhichthecontentofthemessageischangedtoconformtothereceptorcultureinsomeway,and/orinwhichinformationisintroducedwhichisnotlinguisticallyimplicitintheoriginal;opposedtolinguistictranslationEquivalenceequivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformDynamicEquivalence
qualityoftranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.Frequently,theformoftheoriginaltextischanged;butaslongasthechangefollowstherulesofbacktransformationinthesourcelanguage,ofcontextualconsistencyinthetransfer,andoftransformationinthereceptorlanguage,themessageispreservedandthetranslationisfaithful.Theoppositeisformalcorrespondence.FormalCorrespondenceformalcorrespondence----qualityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage.Typically,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard;opposedtodynamicequivalence.□Exerci
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 證券質押典當業(yè)務合同書
- 工業(yè)廠房租賃安全合同范本
- 銷售合同專業(yè)模板
- 機電安裝工程合同標準格式
- 房地產開發(fā)合同糾紛案例分析
- 兼職臨時工雇傭合同
- 農村合作社租賃合同糾紛解決策略
- 煤炭購銷長期合同范本參考
- 年度合作協(xié)議范文:標識標牌制作合同
- 綠化養(yǎng)護合同模板
- QCT1067.5-2023汽車電線束和電器設備用連接器第5部分:設備連接器(插座)的型式和尺寸
- 石灰石開采項目可行性分析報告
- 2024年高考歷史總復習中外歷史大事年表
- 合金固態(tài)相變全套教學課件
- 追求理解的教學設計
- 《研學旅行課程設計》課件-1研學課程資源選擇
- 管網(wǎng)改造工程施工組織設計
- 《醫(yī)學心理學》教案
- 工行安心賬戶托管(交易資金)三方協(xié)議
- 海綿城市建設技術標準 DG-TJ08-2298-2019
- 第1課+古代亞非【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎模塊)
評論
0/150
提交評論