霍姆斯和他的譯學(xué)構(gòu)想_第1頁(yè)
霍姆斯和他的譯學(xué)構(gòu)想_第2頁(yè)
霍姆斯和他的譯學(xué)構(gòu)想_第3頁(yè)
霍姆斯和他的譯學(xué)構(gòu)想_第4頁(yè)
霍姆斯和他的譯學(xué)構(gòu)想_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詹姆斯·霍姆斯現(xiàn)在是1頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四一、霍姆斯其人二、翻譯貢獻(xiàn)目錄現(xiàn)在是2頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四01

霍姆斯其人現(xiàn)在是3頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是4頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四霍姆斯:1924-1986生平:霍姆斯出生在美國(guó)愛(ài)荷華州,后在賓夕法尼亞州的Haverford學(xué)院學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué),1949年受FulbrightProject資助來(lái)到荷蘭,從此荷蘭成為他的第二故鄉(xiāng)。他雖然一直保留美國(guó)國(guó)籍,但絕大部分時(shí)間是在荷蘭度過(guò)的?;裟匪箮煆陌⒛匪固氐ご髮W(xué)荷蘭文學(xué)系主任,接觸了大量荷語(yǔ)文學(xué)作品。他從五十年代處就開(kāi)始將荷語(yǔ)文學(xué)介紹到英語(yǔ)世界,此間也沒(méi)有間斷自己的詩(shī)歌創(chuàng)作,他的翻譯理論研究工作則始于60年代末期。在他的老師改任阿姆斯特丹大學(xué)綜合文學(xué)系主任后,霍姆斯被聘為該系教師,除教授文學(xué)翻譯實(shí)踐外,他還率先開(kāi)設(shè)了翻譯理論課程?;裟匪雇瑫r(shí)還在以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo)的阿姆斯特丹翻譯學(xué)院任教。他極力促成將該學(xué)院并入阿姆斯特丹大學(xué)人文學(xué)院,但1982年二者正式合并成立翻譯系以后,作為翻譯領(lǐng)域最重要的學(xué)者,霍姆斯沒(méi)有順理成章地成為該系教授,原因之一是他沒(méi)有博士學(xué)位,另一方面則是因?yàn)樗耐詰傩袨?、反傳統(tǒng)的著裝及他在翻譯方面的見(jiàn)解為該系一些教員所不容,而霍姆斯也無(wú)意為他人而改變自己的生活方式。他于1985年辭去在阿姆斯特丹大學(xué)的教職,次年因艾滋病去世,時(shí)年62歲?,F(xiàn)在是5頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四成就:霍姆斯在詩(shī)歌創(chuàng)作、詩(shī)歌翻譯和翻譯理論研究等方面都有突出成就。首先,他是一個(gè)詩(shī)歌翻譯家?;裟匪棺畲蟮呢暙I(xiàn)在于充當(dāng)荷蘭在英語(yǔ)世界中的文學(xué)大使,使世界認(rèn)識(shí)到荷蘭文學(xué)的存在。他的第一部譯作是1955年出版的《當(dāng)代荷蘭詩(shī)選》,在此后30多年的翻譯生涯中,他介紹過(guò)荷語(yǔ)地區(qū)幾乎所有重要詩(shī)人的作品。早在1956年,霍姆斯獲得象征荷蘭文學(xué)翻譯界最高榮譽(yù)的馬丁內(nèi)斯·那霍夫獎(jiǎng)(MartinusNijhoffPrize),成為第一位獲此殊榮的外國(guó)人。他還在晚年1984年獲得弗蘭芒地區(qū)首屆荷蘭語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),是迄今為止唯一獲得兩個(gè)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的人現(xiàn)在是6頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四其次,霍姆斯是一個(gè)同性戀詩(shī)人?;裟匪沟脑?shī)作既有韻律詩(shī)又有自由體詩(shī),絕大多數(shù)都是同性戀題材。之前他也翻譯過(guò)一些有同性戀傾向的詩(shī)歌。顧忌到作品中過(guò)于直露的描寫(xiě)會(huì)給自己帶來(lái)麻煩,霍姆斯在多數(shù)作品中都采用筆名,晚年出版的內(nèi)容相對(duì)含蓄才署了真名。第三,霍姆斯是一個(gè)編輯。作為“翻譯研究系列叢書(shū)”的總主編,霍姆斯推出了一系列翻譯理論著作,來(lái)扶植翻譯界的同仁和后輩。此外他還與人合辦文學(xué)刊物。最后,霍姆斯是個(gè)翻譯理論家?,F(xiàn)在是7頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四02翻譯貢獻(xiàn)現(xiàn)在是8頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四霍姆斯是上世紀(jì)七八十年代低地國(guó)家翻譯理論界最有影響的人物,他在這方面著述不多,但在世界翻譯理論史上卻有深遠(yuǎn)影響。在翻譯理論方面霍姆斯沒(méi)有長(zhǎng)篇巨制,其觀點(diǎn)散見(jiàn)于一系列論文中,大都曾在國(guó)際性學(xué)術(shù)會(huì)議上交流過(guò)。thenameandnatureoftranslationstudies《翻譯學(xué)的名與實(shí)》,是霍姆斯最重要的翻譯理論文章。在1972年哥本哈根召開(kāi)的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上首次發(fā)表。這篇文章對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科命名、性質(zhì)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)的劃分提出了詳細(xì)的構(gòu)想,是翻譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的作品,是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的奠基之作,被西方譯學(xué)界認(rèn)為是“翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言”?;裟匪挂惨虼吮还J(rèn)為翻譯學(xué)的奠基人及最早對(duì)該學(xué)科作全景式描述的人?,F(xiàn)在是9頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四霍姆斯的翻譯理論1.建立翻譯學(xué)學(xué)科的條件,學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀翻譯學(xué)之所以是一門獨(dú)立的學(xué)科,是因?yàn)樗凶约旱难芯繉?duì)象和目標(biāo)?;裟匪拐J(rèn)為翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)具備了建立的條件和必要性。在過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)中,翻譯研究處于隨意、無(wú)序的狀態(tài),以第二次世界大戰(zhàn)為轉(zhuǎn)折點(diǎn),許多原先從事相近學(xué)科研究的人由語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和文學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯領(lǐng)域,還有一些人來(lái)自表面上并不相近的學(xué)科如信息理論、邏輯學(xué)和數(shù)學(xué)等領(lǐng)域,這些研究者把原學(xué)科的模型及方法帶入翻譯研究。霍姆斯認(rèn)為,從表面上看翻譯研究的局面是一片混亂,但實(shí)際上關(guān)于翻譯研究的獨(dú)立學(xué)科正在成型?,F(xiàn)在是10頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四2.關(guān)于這一學(xué)科的命名霍姆斯十分重視術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究中的重要性,認(rèn)為不適當(dāng)?shù)膶W(xué)科命名是學(xué)科建設(shè)的一大障礙。他認(rèn)為-ology這個(gè)后綴太過(guò)學(xué)究氣(ecology.生態(tài)學(xué);psychology心理學(xué);Red-ology紅學(xué)),而且過(guò)于生僻,不能任意組合。thetheoryoftranslating或thetheoryoftranslation,translationtheory最大的缺點(diǎn)在于對(duì)研究范圍的限制,翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于理論建設(shè)的范圍。至于thescienceoftranslation,translationscience之所以不可取是因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)沒(méi)到精確、定性的程度,尚未形成一個(gè)范式,不易被稱為科學(xué)?;裟匪固岢隽嗽谟⒄Z(yǔ)中常常用來(lái)命名新學(xué)科的另一個(gè)詞—studies,這樣可以消除許多混亂和誤解?,F(xiàn)在是11頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四3.關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué)科框架(翻譯研究的范疇):霍姆斯把翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大類。其中純翻譯學(xué)又有兩個(gè)分支:a.描寫(xiě)性翻譯學(xué)descriptivetranslationstudiesDTS,或翻譯描寫(xiě)translationdescriptionTDb.理論翻譯學(xué)theoreticaltranslationTTS,也叫翻譯理論translationtheoryTTh1995年,圖瑞在《描寫(xiě)翻譯研究及其他》一書(shū)中,將霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想描繪成圖形現(xiàn)在是12頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是13頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是14頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四描寫(xiě)性翻譯學(xué)又包括三個(gè)方面:第一,產(chǎn)品導(dǎo)向研究product-oriented,是對(duì)翻譯成品進(jìn)行研究,其出發(fā)點(diǎn)是譯作文本,包括對(duì)同一原作的不同譯本進(jìn)行比較研究,譯本比較可以是歷時(shí)的diachronic(即不同時(shí)期的譯本比較),也可以是共時(shí)的synchronic(即相同時(shí)期的譯本比較)。霍姆斯認(rèn)為,產(chǎn)品導(dǎo)向研究的結(jié)果最終有可能成為一部大型的翻譯通史。第二,過(guò)程導(dǎo)向研究process-oriented,其關(guān)注對(duì)象是翻譯過(guò)程或翻譯行為本身,譯者在翻譯過(guò)程中,如何創(chuàng)造一個(gè)全新的,但又多多少少與原文吻合的譯文。在翻譯過(guò)程中,譯者頭腦中的“小黑匣子”(littleblackbox,指認(rèn)知能力)里都發(fā)生了什么,霍姆斯認(rèn)為,對(duì)這一方面多加重視,有希望產(chǎn)生心理翻譯學(xué)psycho-translationstudies或翻譯心理學(xué)translationpsychology。第三,功能導(dǎo)向研究function-oriented,該研究的興趣并非在于對(duì)翻譯作品本身的描寫(xiě),而是對(duì)它們?cè)谀康恼Z(yǔ)社會(huì)文化中的功能描寫(xiě),其研究的重點(diǎn)是語(yǔ)境context而不是文本text。其側(cè)重點(diǎn)在于譯作在目的語(yǔ)文化中所起的作用?;裟匪拐J(rèn)為,該范圍的研究與社會(huì)學(xué)有緊密聯(lián)系,因此有可能促成社會(huì)翻譯學(xué)socio-translationstudies的產(chǎn)生。現(xiàn)在是15頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是16頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四理論翻譯學(xué)或翻譯理論的任務(wù)是利用描寫(xiě)性翻譯學(xué)的研究成果,結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域或?qū)W科的信息,制定出對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯作品進(jìn)行解釋和預(yù)測(cè)的原則、理論和模式?,F(xiàn)在是17頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是18頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是19頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四現(xiàn)在是20頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四三大分支以及它們之間的關(guān)系描寫(xiě)、理論和應(yīng)用是翻譯研究的三大分支,它們之間是辨證關(guān)系,任何一方都在為另兩方提供資料,也都吸取和利用另兩方的研究成果。例如,翻譯理論離不開(kāi)描寫(xiě)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱蠓种е兴@得的全面而具體的數(shù)據(jù)資料,反過(guò)來(lái),如果沒(méi)有任何理論做前提,描寫(xiě)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究也就無(wú)從開(kāi)始。因此,描寫(xiě)、理論和應(yīng)用三大分支的關(guān)系是辨證的,平等的。為了整個(gè)學(xué)科的發(fā)展和繁榮,任何一個(gè)方面都不可偏廢?,F(xiàn)在是21頁(yè)\一共有23頁(yè)\編輯于星期四霍姆斯理論的不足之處:霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想是開(kāi)放性并有待完善的,正如他自己在文章后面所說(shuō),有一些重要的方面在他的譯學(xué)構(gòu)想中還沒(méi)有適當(dāng)?shù)奈恢?,例如翻譯理論史研究和方法論研究。他對(duì)應(yīng)用翻譯分支似乎也不夠重視,只是列出了幾個(gè)范圍,沒(méi)有提出進(jìn)一步的論述。霍姆斯雖然致力于建立綜合型的普通翻譯理論,但自己的研究卻局限于文學(xué)翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯。他的譯學(xué)框架完全排斥科技翻譯和社科翻譯。應(yīng)用翻譯學(xué)包括四個(gè)部分:1.翻譯教學(xué)teachingoftranslation2.翻譯輔助手段translationaids

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論