英譯漢中的倒譯現(xiàn)象_第1頁
英譯漢中的倒譯現(xiàn)象_第2頁
英譯漢中的倒譯現(xiàn)象_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢中的倒譯現(xiàn)象InversionPhenomenoninEnglish-to-ChineseTranslation隨著全球化的推進和國際交流的不斷加強,翻譯在社會生活中的地位越來越重要。英譯中是翻譯領(lǐng)域中的一種重要方式,英譯中過程中會出現(xiàn)倒譯現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式主要是在翻譯中將英語句子中的語序轉(zhuǎn)換成漢語中的倒裝句。本文就英譯中中的語序倒裝現(xiàn)象進行探討。隨著社會的進步和科技的不斷發(fā)展,國際交流越來越頻繁。翻譯在國際交流中起到了不可忽視的作用,翻譯能夠以文化的中和調(diào)和不同文化之間的差異,外語和本地語之間的差異。英譯中在組織語言的過程中需要充分理解源語言和目的語言之間的從表達需求,語法、結(jié)構(gòu),語義和文化跨度等方面的差異,尤其在語序方面的差異上,將英語中的語序轉(zhuǎn)換成漢語中的倒裝句。語序倒裝是英語中常用的語法現(xiàn)象,在特定情況下,英語中的主語和謂語的位置可以交換,稱為主語謂語倒裝。主語謂語倒裝可以表達強調(diào),避免歧義,疑問等語言功能。但是,漢語并沒有這種語法現(xiàn)象,倒裝是用來表示強調(diào)或表達反向意義或關(guān)系。因此,在英譯中應(yīng)重視語序倒裝所帶來的語義變化和句法變化。語序倒裝在英譯中有以下的表現(xiàn)形式:1.There+be結(jié)構(gòu)的倒裝There+be結(jié)構(gòu)中be動詞與主語之間的位置是固定的。這種句型在英語中較為常見,而在通常中很少使用。在英譯中,它不僅標(biāo)準(zhǔn),而且符合漢語習(xí)慣,故翻譯中常常將其語序倒裝。例如:原句:Thereisabookonthetable.譯文:在桌子上有一本書。原句:Therewerealotofpeopleintheparkyesterday.譯文:昨天公園里有很多人。2.“there”,“here”引導(dǎo)的副詞中的倒裝除了there,here外,in,out,up,down等副詞在英語中也可以引導(dǎo)倒裝句。例如:原句:Herecomesthebus.譯文:車來了。原句:Incametheteacher.譯文:老師進來了。3.倒裝的情態(tài)動詞和助動詞在英語中有些情況下會出現(xiàn)情態(tài)動詞和助動詞的倒裝,這種結(jié)構(gòu)在翻譯中同樣需要語序倒裝。例如:原句:NeverhaveImetsuchacleverboy.譯文:我從未遇到過如此聰明的男孩。原句:Notoncedidhecomplainaboutthejob.譯文:他對工作從未抱怨過。4.短語限制的倒裝英語中,有很多句子倒裝是由于短語的限制造成的。例如:原句:Fromthewindow,shecouldseethestreetbelow.譯文:透過窗戶,她可以看到下面的街道。原句:Underthetreesattwooldman.譯文:樹下坐著兩個老人??傊?,在英譯中,由于英語語序與漢語語序的不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論