




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言學(xué)綱要剖析第一頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.1社會接觸與語言接觸語言的社會屬性決定了語言發(fā)生接觸的前提條件是社會接觸,從根本上說是使用語言的人之間的接觸,由于人接觸到了不同語言,也就是不同的表達(dá)方式,隨之產(chǎn)生了改變自己語言習(xí)慣的需求。社會接觸有不同的方式和不同的程度,這樣就造成語言接觸的不同。第二頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.2不成系統(tǒng)的詞匯借用
8.2.1借詞(詞的借用)1.什么是借詞?
即外來詞,指語音形式和意義都借自外民族語言的詞。sacima→將面條弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料連在一起s3q^m2(薩其馬)→將面條弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料連在一起2.什么是意譯詞?
是用本族語言的構(gòu)詞材料去翻譯外語中某個詞的意義而形成的新詞。詞都具有聲音形式和意義兩方面,雖然意譯詞的意義是外來的,但它的構(gòu)成材料和構(gòu)成方式都是本民族的。意譯詞只吸收了外民族詞語的意義,并沒有吸收語音形式。第三頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.2不成系統(tǒng)的詞匯借用3.什么是仿譯詞?仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個對譯而產(chǎn)生的詞。黑板→blackboard足球→football軟件→soft-ware快餐→quicklunch由于仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。第四頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.2不成系統(tǒng)的詞匯借用4.漢語借詞常見的有哪些形式?1)音譯:用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。2)音譯加漢語語素:先音譯外語詞,再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。3)半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是表示事物類別的成分。4)音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到了原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。第五頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.2不成系統(tǒng)的詞匯借用8.2.2借詞與社會在詞語的借用過程中存在著借出去又借回來的現(xiàn)象。最典型的是漢語中的所謂借形詞,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義,而漢語又從日語中借了回來。選舉、勞動、助教、講師、教授、封建、反對、博士、學(xué)士有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用。哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)大風(fēng)第六頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.3語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染
8.3.1語言聯(lián)盟與社會
1.語言聯(lián)盟即“語言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語言不僅在詞匯上相互有大量的借貸,而且在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似,但各語言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞跟彼此不同。2.語言聯(lián)盟是不同民族深度的、相對平衡的接觸的結(jié)果。3.如何確定語言聯(lián)盟還沒有很確定的標(biāo)準(zhǔn)。4.語言聯(lián)盟的價值:很大程度上提供了一片有特色的語言區(qū)域,其相似性的形成混雜了橫向傳遞和縱向傳遞而來的成分,對歷史語言學(xué)的譜系樹等經(jīng)典模型提出了挑戰(zhàn)。第七頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.3語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染8.3.2系統(tǒng)感染
1.系統(tǒng)感染是指處于同一地區(qū)的若干語言在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面逐漸趨同,但仍然保持了各自語言的本質(zhì),即:有相當(dāng)數(shù)量繼承于自己語言祖語的核心詞根。有時這種情況也稱作區(qū)域類型。2.系統(tǒng)感染的類型:(1)語素音節(jié)類型:(2)聲調(diào):第八頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.3語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染(3)語音成分的借用
①音位的借用。侗語中原本沒有輔音音位/f/,后來從漢語中借進(jìn)許多包含輕唇音的詞,才有了/f/音位。②是音位組合形式的借用。如裕固語就借入了漢語的10多個復(fù)元音,如[ia]、[ua]、[uai]等。(4)語法成分的借用
①是詞綴的借用。如英語的后綴“-able”、“-ment”等借自法語。第九頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.3語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染②是虛詞的借用。如瑤語中就借入了漢語的連詞“雖然[se33jwen21]”和“但是[ta:n12tsei231],等;③規(guī)則的借用。A.語序的借用。如納西語的動賓結(jié)構(gòu),原來只有“賓+動”語序,受漢語的影響現(xiàn)在也有了“動+賓”語序;狀語的偏正結(jié)構(gòu),原來只有“中心語+修飾語”的語序,現(xiàn)在也有了漢語中采取的“修飾語+中心語”的語序了。第十頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.3語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染B.規(guī)則的借用1.這幾晚夕夜熬。(這幾天熬夜了。)2.參謀長找去。(找參謀長去。)3.新荒地頭年肥料上的不要。(新荒地第一年不要上肥料。)4.干壞事的人好吃的果子沒有。(干壞事的人沒有好果子吃。)。5.你把你坐。(你自己坐吧或你坐你的。)6.王秘書把介紹信沒開。(王秘書沒開介紹信。)第十一頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層
8.4.1語言的替換
什么是語言的替換?語言換用也稱“語言替代”或“語言融合”,是不同民族在長期接觸或融合過程中產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。指的是一個民族的全體或部分成員放棄使用本民族語言而轉(zhuǎn)用另一民族語言的現(xiàn)象。第十二頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層8.4.1語言的替換
語言融合也稱“語言替代”或“語言換用”,是不同民族在長期接觸或融合過程中產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。指的是一個民族的全體或部分成員放棄使用本民族語言而轉(zhuǎn)用另一民族語言的現(xiàn)象。不同語言在接觸中,一種語言排擠和替代其它語言而成為不同民族的共同交際工具。即不同民族語言在接觸和融合過程中,其中某一種語言成為勝利者,保留自己的語法構(gòu)造和基本詞匯,并且按自己發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律繼續(xù)發(fā)展,成為趨向于融合的各民族人民的共同交際工具,而其它語言則由于無人使用而消亡,因此語言融合也稱為“語言替代”或“語言換用”。第十三頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層8.4.2語言替換的社會原因
1.語言在融合的過程中,究竟哪一種語言能夠替代其它語言而成為勝利者,成為全社會的交際工具,這是由社會歷史條件決定的,一般是經(jīng)濟(jì)文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟(jì)文化低的一方,政治上是否處于統(tǒng)治地位并不是決定的因素。如在中國歷史上,鮮卑、滿等族在與漢族密切接觸時都是政治地位高的統(tǒng)治者,但他們的語言卻成為被替代的一方。這是由交際的需求而決定的。第十四頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層2.發(fā)生語言融合的必要條件?發(fā)生語言融合的必要條件是這些不同民族必須在同一地區(qū)有較長時期的雜居生活。不在同一地區(qū)生活的民族,或雖生活在同一地區(qū)但保持獨(dú)立聚居的民族,一般不會發(fā)生語言融合。如南北朝以來前后入主中原的鮮卑(北魏)、契丹(西夏)、女真(金)、滿族(清)諸族,入主中原后逐漸與漢族雜居,因而他們的語言也逐漸融入漢語而消亡。而蒙古族則在漠北地區(qū)一直保持民族獨(dú)居的大本營,進(jìn)入漢語地區(qū)的也基本保持相對聚居,所以除少數(shù)后來沒有北歸而與漢族雜居的蒙古人換用了漢語外,蒙古語沒有融入漢語。第十五頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層8.4.3語言替換的方式
1)自愿融合:在語言融合的過程中,一種民族自覺放棄使用自己的語言,選擇另一種語言作為雙方共同的交際工具。2)被迫融合:在語言融合的過程中,有些民族為保持本民族的語言進(jìn)行了抵御,但迫于經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需要,也不得不放棄自己語言,被迫使用另一種語言。第十六頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層8.4.4語言替換的過程
1.雙重語現(xiàn)象:指一個社會同時使用兩種或多種語言作為交際工具的現(xiàn)象。2.民族雜居地區(qū),一個民族或其中的多數(shù)人能同時講兩種不同語言的現(xiàn)象大量存在。雙語現(xiàn)象是語言融合中的必然現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)過渡階段。民族雜居區(qū),不同民族間的交際、來往非常頻繁,掌握雙語以至多語是生活的基本要求,也是非常平常的事情,所以人們同時掌握幾種語言也就一點(diǎn)不奇怪了。3.同一種語言的方言和共同語之間也是一種雙語現(xiàn)象。如一個人從小生長在某個方言區(qū),一直使用這種方言,當(dāng)他走出該方言區(qū)與其它方言區(qū)的人進(jìn)行交際時,為順利溝通,他就必須放棄自己的方言而使用雙方都能聽懂的普通話或?qū)W習(xí)對方的方言,這種現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪惺墙?jīng)??梢砸姷降?。4.雙語現(xiàn)象是兩種語言融合的相持階段,可能很短或很長。其發(fā)展結(jié)果有兩種:如兩個民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系越來越密切,其中一個民族就會放棄自己民族的語言而使用經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)一方的語言,最后完成語言的融合;如兩個民族向分離的方向發(fā)展,那么,他們就會繼續(xù)各說自己的語言,語言各自獨(dú)立,最后也不融合。第十七頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4語言的替換與底層2.語言融合的過程(1)語言融合過程大體上是先出現(xiàn)雙重語言現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言的統(tǒng)一。語言融合的過程不是通過語言結(jié)構(gòu)從量變到質(zhì)變的方式來實(shí)現(xiàn)的,是通過單語和雙語的交替轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,即經(jīng)歷了一個從單語到雙語,再由雙語到新的單語的過程。由此可見,語言的融合必然要經(jīng)過一個雙語階段,沒有這個階段,語言融合就不可能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)橹挥须p語這種形式才能保證在用別的語言來置換本民族語言的過程中不會造成語言使用的中斷。2)雙語現(xiàn)象并非必然導(dǎo)致語言的融合,還有其他的社會因素的制約和影響。第十八頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.4.5語言換用與底層遺留
1.底層。在語言替換的過程中,換用的強(qiáng)勢語言會留下被替換語言的痕跡,這類痕跡通常稱為語言底層。2.語言底層可能包括語音、詞匯、語法等層面的成分,不同的社會情況會造成不同的替換過程,也會造成不同的語言底層狀況。3.底層最主要的表現(xiàn)有兩點(diǎn):(1)被替代語言社團(tuán)的一些特殊發(fā)音習(xí)慣;(2)地名。第十九頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.5通用書面語、民族/國家共同語進(jìn)入方言或民族語的層次
8.5.1通用書面語與地方語
1.通用書面語:具有高于地方語的地位,聯(lián)系著不完全統(tǒng)一的社會。2.通用書面語通過地方語使用者與地方語發(fā)生接觸,這種接觸方式不同于零星借詞、系統(tǒng)感染和語言替換,它不要求地域的相連,只通過書面文字就可以傳遞,造成與地方語的接觸。一般將這種方式的接觸稱之為非自然接觸,或者非相鄰接觸。第二十頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.5.2文白異讀與漢語方言中的通用語層次
1.什么是文白異讀?同一語素在書面語中的讀法與在方言土語中的讀法不一樣。是指一個方言中不少漢字(記錄的是一個語素)有兩個或者多個有文雅/俗白風(fēng)格區(qū)別的語音形式,形成成系統(tǒng)的層次。2.文白異讀出現(xiàn)的原因?從語言歷時變化的角度看,這是通用書面語對當(dāng)?shù)胤窖杂绊懙慕Y(jié)果。3.文白異讀的重要特點(diǎn):接觸雙方是源自同一語言的功能變體,親緣關(guān)系比較接近,因此詞匯相同的數(shù)量比較大,且音類上的對應(yīng)關(guān)系較為明顯。第二十一頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.5.3外族書面語的層次
1.外族書面語的三種情況:(1)統(tǒng)一國家下,一個民族借用其他民族的語言作為通用書面語。如中國境內(nèi)的壯族、羌族等采用漢語作為通用書面語。(2)借用其他國家的書面語作為通用書面語。如越南曾采用漢語作為通用書面語。(3)由于一國侵占另一國,而強(qiáng)制被占領(lǐng)國家使用戰(zhàn)勝國書面語。如法國通過諾曼征服占領(lǐng)英國,而使法語一度成為英國的通用書面語。第二十二頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.5.3外族書面語的層次2.三種外族書面語造成的結(jié)果:1)統(tǒng)一國家下,一個民族借用其他民族的語言作為通用書面語。A.可能維持很長的時間,而且由于通用書面語基礎(chǔ)方言的變化造成不同的層次。B.由于在統(tǒng)一的地域內(nèi),可能促成語言聯(lián)盟的形成。2)借用其他國家的書面語作為通用書面語。由于民族國家獨(dú)立意識的興起,這種情況中借用的通用書面語最終會被基于本民族語言的書面語系統(tǒng)替代。3)由于一國侵占另一國,而強(qiáng)制被占領(lǐng)國家使用戰(zhàn)勝國書面語。這種情況通常的結(jié)果是戰(zhàn)勝國的退出,其書面語也相應(yīng)地退出,只在某些方面留下痕跡。第二十三頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.5.4共同語
1.共同語是社會打破地域隔閡、走向統(tǒng)一時出現(xiàn)的一種語言形式,是在一種方言基礎(chǔ)上建立起來的一個民族或一個國家通用的語言。(1)民族共同語:一個民族的通用交際語。(2)國家共同語:是一個國家各個民族共同的通用交際語。2.共同語的形成和社會統(tǒng)一分不開。第二十四頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.6語言接觸的特殊形式:混合語
1.語言的混合指的是來源于不同語言的成分混合在一起,從而產(chǎn)生一種同這些語言都不相同的新的交際工具的現(xiàn)象。它是語言接觸的一種非常特殊的語言現(xiàn)象。語言混合現(xiàn)象主要有兩種:洋涇浜和克里奧耳語。1)洋涇浜A.定義:又稱皮欽語,是兩種或幾種語言在一定社會條件下因互相接觸而產(chǎn)生的混雜語言。最早是17世紀(jì)以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,是當(dāng)?shù)厝嗽谕鈦碇趁裾叽蚪坏肋^程中學(xué)來的一種變形外語,是彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強(qiáng)溝通的臨時性交際工具。
第二十五頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.6語言接觸的特殊形式:混合語B.簡史:洋涇浜是上海外灘的一段,位于洋涇浜和黃浦江會合處。鴉片戰(zhàn)爭以后,上海辟為商埠,洋涇浜一帶成了外商聚集的地方。當(dāng)?shù)厝嗽谕鈬舜蚪坏赖倪^程中學(xué)來了一種變了形的外語,它是把英語的詞匯按漢語的語法規(guī)則組合起來的一種交際工具。外國人根據(jù)洋涇浜語中business(買賣)一詞的發(fā)音,給這種混雜語言起了個學(xué)名叫pidgin(皮軟語)。如今,洋涇浜語或皮軟語已成了語言學(xué)上的一個術(shù)語,專指那些與中國洋涇浜英語性質(zhì)相同、由不同語言混雜而成的交際工具。如亞洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲就有許多在英語、法語、葡萄牙語、西班牙語等外來語言的基礎(chǔ)上形成的洋涇浜語。第二十六頁,編輯于星期日:三點(diǎn)四十六分。8.6語言接觸的特殊形式:混合語C.洋涇浜語具有以下的一些特征:第一,在語音上往往為了適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z言的語音系統(tǒng)而有較大的改動。第二,詞匯成分比較貧乏,主要來自外來語言,有時也夾雜一些當(dāng)?shù)卣Z言的詞匯成分。第三,結(jié)構(gòu)簡單,語法則是不同語言的混合,且盡可能簡化,形態(tài)變化基本消失。常常用一些描述件的短語,來表達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備基礎(chǔ)知識考前沖刺模擬試卷B卷含答案
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備高級技能押題練習(xí)試卷A卷附答案
- 湖北疫情知識培訓(xùn)課件
- 汽車電子技術(shù)原理及應(yīng)用測試卷
- 大學(xué)生創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)故事征文
- 《初中英語語法重點(diǎn)講解與練習(xí)》
- 四川省達(dá)州市達(dá)川區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 經(jīng)典詩文朗讀訓(xùn)練與欣賞
- 私人教練服務(wù)合同
- 高效辦公軟件簡明教程與使用指南
- 智能工廠物流系統(tǒng)規(guī)劃
- 家長會課件:六年級數(shù)學(xué)家長會老師課件
- avrt房室折返型心動過速
- 全國青少年機(jī)器人技術(shù)等級考試一二級講稿課件-參考
- 大學(xué)計算機(jī)概論(Windows10+Office2016)PPT完整全套教學(xué)課件
- 護(hù)理工作搶救制度
- 2023年教師招聘面試高中政治《堅持以人民為中心》試講稿 統(tǒng)編版 必修三
- “雙減”背景下初中英語作業(yè)優(yōu)化設(shè)計的實(shí)踐研究
- Barrett食管醫(yī)學(xué)知識講解
- DB3302T 1016-2018城市綠地養(yǎng)護(hù)質(zhì)量等級標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年寧波財經(jīng)學(xué)院單招面試題庫及答案解析
評論
0/150
提交評論