DB11∕T 585-2020 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第1頁(yè)
DB11∕T 585-2020 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第2頁(yè)
DB11∕T 585-2020 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第3頁(yè)
DB11∕T 585-2020 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第4頁(yè)
DB11∕T 585-2020 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS

01.040.03CCS

A

13DB11 DB11/T

—2020代替

—組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫通則General

Guidelines

for

the

English

for

Institutional

Namesand

Titles

發(fā)布

實(shí)施北京市市場(chǎng)監(jiān)督管理局 發(fā)

布DB11/T

585— 前 言1

12

規(guī)范性引用文件

13

術(shù)語(yǔ)和定義 14

譯寫要求和方法

1附錄

A(資料性) 5附錄

B(資料性) 9附錄

C(資料性)北京市級(jí)黨政機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例18DB11/T

585—1范圍本文件規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文譯寫要求和方法。本文件適用于和人民團(tuán)體等組織機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)職稱用于對(duì)外交往和服務(wù)時(shí)的英文譯寫。2 規(guī)范性引用文件下列中的通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件的條款。,注日期僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版所有的修改單)適用于本文件。GB/T

30240.1 公共服務(wù)領(lǐng)域 第1部分:通則3 術(shù)語(yǔ)和定義下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。3.1組織名稱

institutional

北京市黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和人民團(tuán)體等組織機(jī)構(gòu)的名稱。3.2職務(wù)職稱

professional

職務(wù)指根據(jù)不同的職位類別設(shè)置的一系列職位的集合或統(tǒng)指區(qū)別專業(yè)技術(shù)術(shù)水平的等級(jí)稱號(hào)。4 譯寫要求和方法4.1 組織機(jī)構(gòu)名稱4.1.1 通用名詞4.1.1.1 委員會(huì)委員會(huì)譯作Committee或Commission。黨的各級(jí)委員會(huì)譯作,如:中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)譯作Beijing

Committee

the

Communist

Party

of

China。DB11/T

585—通過(guò)選舉產(chǎn)生的,或者在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯作Committee,如:北京市人民代表大會(huì)農(nóng)村委員會(huì)譯作Rural

Affairs

of

Beijing

People’s

Congress。相對(duì)、有一定普適性職能的委員會(huì)一般譯作Commission,如:北京市教育委員會(huì)譯作Beijing

Education

Commission。4.1.1.2 局局一般譯作Bureau或Administration商務(wù)局譯作Beijing

Commerce

Bureau,北京市中Beijing

Administration

of

Traditional

Chinese

Medicine。4.1.1.3管理委員會(huì)行政管理性質(zhì)的管理委員會(huì)一般譯作Commission,如:北京市城市管理委員會(huì)譯作BeijingMunicipal

Commission

of

Urban

Management。4.1.1.4 處處譯作Division,如:調(diào)研處譯作

Research

Division。公共場(chǎng)所管理處”譯作Management

Office,如:頤和Beijing

Summer

Management

Office。4.1.1.5隊(duì)行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)能的總隊(duì)、隊(duì)等譯作Unit,其級(jí)別自然體現(xiàn)在所屬機(jī)構(gòu)的行政級(jí)別公安局治安總隊(duì)Public

Order

Unit

Beijing

Public

Security

Bureau。4.1.1.6 各種協(xié)會(huì)協(xié)會(huì)Association,聯(lián)合會(huì)Federation,學(xué)會(huì)譯作Society或Institute。4.1.1.7 企業(yè)集團(tuán)公司,有限公司譯作

Ltd.,控股公司譯作Holdings

Company或Holdings

Ltd.。4.1.1.8 其他要求北京市委、市政府下設(shè)部門通常用,如:中共北京市委教育工作委員會(huì)譯作EducationCommission

Beijing

Committee

the

Communist

Party

of

China。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)其他機(jī)構(gòu),雖含有“北京市”,但通常不用者協(xié)會(huì)譯作Consumers’

Association。4.1.2 英文格式4.1.2.1 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,如:北京市昌平區(qū)人力資源和社會(huì)保障局譯作BeijingChangping

District

of

Human

Resources

and

Social

Security。市、區(qū)作域概念修飾詞時(shí)和District,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之而不采用介詞短語(yǔ)的方式,如:密云區(qū)公安局譯作Miyun

District

Public

Bureau。DB11/T

585—有多重從性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介中國(guó)共產(chǎn)主義青北京市豐臺(tái)區(qū)委員會(huì)譯作Beijing

Fengtai

District

of

Communist

Youth

League

China。4.1.2.2 定冠詞的使用要求盡量不用定冠西城區(qū)人民政府外事僑務(wù)辦公室譯作Foreign

Overseas

Affairs

Office

Beijing

District

People’s

。組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國(guó)共產(chǎn)黨”“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”等國(guó)家級(jí)固定名詞的,須加上定冠詞。如:中共北京市委廳

Office

Beijing

the

Party

of

China。4.2 職務(wù)職稱4.2.1 各級(jí)黨組織書記各級(jí)黨組織書記譯作Party

Secretary。4.2.2 主席主席Chairman(男性)或Chairwoman(女4.2.3 主任委員會(huì)主任譯作Chairman(男性)或Chairwoman(女任(廳局,主任(處級(jí))譯作Director。4.2.4 局長(zhǎng)局長(zhǎng)(廳局級(jí))譯作,局長(zhǎng)(處級(jí))譯作Director。4.2.5“副”職“副”職一般宜譯作,黨組織副書記譯作Deputy

Party

Secretary,副市長(zhǎng)譯作DeputyMayor,副區(qū)長(zhǎng)Deputy

District

Mayor,副主任譯作Deputy

Director,副處長(zhǎng)Deputy

Director。按照慣例,部分“副”職可譯作Vice,如:副院長(zhǎng)譯作Vice

President?!俺?wù)副可譯作

Deputy或

Vice,如:常務(wù)副市長(zhǎng)

DeputyMayor。Vice或Deputy后不“-4.2.6 綜合管理類公務(wù)員職級(jí)綜合管理類公務(wù)員職級(jí)一般用Level

+羅馬數(shù)字表示,如:一級(jí)巡視員譯作

I

Bureau

,一

I

,一任科員

I

。4.2.7專業(yè)技術(shù)職稱專業(yè)別,如:一級(jí)演員無(wú)論男女均譯作Level

I

Actor。技術(shù)等級(jí)用Level

+羅馬數(shù)字表一級(jí)教師譯作Level

I

Teacher二級(jí)公證員

Notary4.3 書寫要求DB11/T

585—4.3.1 黨政機(jī)關(guān)名稱的英文譯寫應(yīng)符合

30240.1的規(guī)定,僅用于對(duì)外交流,使用于機(jī)關(guān)標(biāo)牌。4.3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文書寫應(yīng)符合國(guó)家的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。4.3.3 組織機(jī)構(gòu)名稱詞首字母大連字符“-”后首字母大和城鄉(xiāng)建Commission

of

Housing

。4.3.4職務(wù)職稱作為專有名詞時(shí),實(shí)詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,如:秘書長(zhǎng)譯作Secretary-General。4.3.5 需要換行的,斷行時(shí)應(yīng)保持單詞以及意義的完整,盡量避免詞中換行,無(wú)法的,應(yīng)按音節(jié)分開,使用連接符“-”,連接符置于第一行行末。4.4 譯寫方法組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見附錄A;職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例見附錄B;北京市級(jí)黨政機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例見附錄C。Beijing

Municipal

Committee

the

Communist

ofChinaGeneral

Organization

DepartmentCommunication

DepartmentUnited

Front

______Committee

for

Work

Under______Discipline

Political

Legal

Education

Commission10Research

People

Standing

DB11/T

585—附

錄 A(資料性)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例A.1 說(shuō)明表A.1~表A.6提供了組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例。各表的英文中,“”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容。A.2 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例中國(guó)共產(chǎn)委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.1。表

A.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例A.3表

A.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例北京市人民代表大會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.2。表

A.2 北京市人民代會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例General

Legislative

Internal

Financial

Education,

Science,

Urban

Environmental

OfficeRural

10Ethnic,

Religious,

Affairs

11Research

12Deputy

Liaison

13Personnel

People

DistrictTownshipGeneral

OfficeSectionSubdistrict

DB11/T

585—表

A.2(續(xù))表

A.2(續(xù))北京市人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.3。表

A.3 北京市人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例Beijing

the

Political

Office

of

Proposals

Office

of

Office

of

Office

of

Office

of

Environment

andDevelopment

Office

of

Education,

Culture,

and

CommitteeOffice

of

Legal

Office

of

and

Religious

Affairs

Committee10Office

of

for

Kong,

Overseas

Public

Security

Branch

Police

StationProcuratorateCourtHigher

CourtIntermediate

CourtDB11/T

585—A.5 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表A.4。表

A.4中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例A.6 北京市公安、檢察院表

A.4中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例北京市公安、院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例見表。表

A.5 安、檢察院院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法示例TribunalCase

Division10Criminal

11Civil

12Economic

13Administrative

14

Supervision

Division15Enforcement

Division16Customs17Port

of

18Border

19StationFederationWomen

Federation

of

UnionAssociationSocietyCenterDB11/T

585—表

A.5(續(xù))A.7表

A.5(續(xù))北京市群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法示例見表A.6。表

A.6 北京市群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法Chairman

Vice

ChairwomanSecretary-GeneralDeputy

Party

SecretaryDeputy

Party

SecretarySecretary-GeneralDeputy

of

DB11/T

585—附

錄B(資料性)職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例B.1 說(shuō)明表B.1~表提供了職務(wù)職稱通用名詞英文譯法示例。的英文中:a)

“或列出的不同譯法可任意選擇一種使用;b)

“______”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際填入具體內(nèi)容。B.2 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例中國(guó)共產(chǎn)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.1。表

B.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例B.3 表

B.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.2。表

B.2 北京市人民代會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法PresidentVice

President

of

Adjudication

Presiding

JudgeJudgeJudicial

Chairman

Vice

ChairwomanSecretary-GeneralDeputy

of

Deputy

Secretary-GeneralDeputy

DB11/T

585—B.4 北京市北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.3。表

B.3北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法表

B.3北京市人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.4。表

B.4中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法B.6表

B.4中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法北京市高級(jí)人民法院職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.5。表

B.5 北京市高級(jí)人民法院示例Director-General

of

OfficeDeputy

Director-General

of

______Director-General

of

______

Department______Deputy

Director-General

of

______

DepartmentSecretary

of

Party

GroupDeputy

Secretary

of

Leadership

______Secretary

of

______Deputy

Secretary

of

______

Chief

Deputy

Chief

Procurator

of

Procuratorial

ProcuratorAssistant

ClerkClerkTribunal

Deputy

DB11/T

585—表

A.5(續(xù))表

A.5(續(xù))北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表。表

B.6 北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例B.8北京市市委辦公廳表

B.6 北京市人民檢察院職務(wù)通用名詞英文譯法示例北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.7。表

B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)通用名詞英文譯法______Chairman

of

______

Commission______Vice

of

Chairwoman

______

Commission______Director-General

of

______

______Deputy

Director-General

of

______

______Director-General

of

______

______Deputy

Director-General

of

______

Party

SecretaryDeputy

Party

Secretary

of

Director

of

Deputy

Director

______Director

of

10______Deputy

Director

______

11Division

Director12Deputy

Division

DB11/T

585—表

A.5(續(xù))B.9 北京市人民政府辦公廳、委、表

A.5(續(xù))北京市人民政府辦公廳、委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.8。B.8 北京市B.8 北京市辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例中國(guó)共產(chǎn)各區(qū)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.9。表

B.9 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市各區(qū)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例Chairman

Vice

ChairwomanDirector

of

Deputy

Director

Chairman

Vice

ChairwomanSecretary-GeneralDeputy

of

District

Deputy

District

DB11/T

585—B.11北京市各區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例北京市各區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.10。表

北京市各區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法北京市各區(qū)人民政府職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.11。表

北京市各區(qū)人民政府表

北京市各區(qū)人民政府示例中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議北京市各區(qū)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表。表

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市各區(qū)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法B.14 表

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市各區(qū)委員會(huì)職務(wù)通用名詞英文譯法北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表B.13。13Level

OfficialLevel

OfficialLevel

Level

Level

Level

Level

Staff

Level

Level

10Level

Principal

Staff

11Level

12Level

Director

of

Deputy

Director

______Chairman

of

______

of______

Commission______Vice

of

Chairwoman

______

Commission______Director

of

______Deputy

Director

______

Section

Deputy

Section

DB11/T

585—表

北京市各區(qū)人民政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)通用名詞英文譯法示例北京市綜公務(wù)員職級(jí)英文譯法示例見表。表

北京市綜合管理類公務(wù)員職級(jí)英文譯法(教育)ProfessorAssociate

ProfessorLecturerTeaching

Senior

Level

Level

Level

Teacher

for

Internship

(醫(yī)療衛(wèi)生)Chief

Associate

Chief

Physician

PhysicianMedical

AssistantPharmacistJunior

Senior

10Nurse11Technician12Junior

Technician(科學(xué)研究)Research

DB11/T

585—B.16專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法示例見表B.15。表

專業(yè)技術(shù)職稱英文譯法示例Associate

Assistant

FellowResearch

Laboratory

TechnicianLaboratory

Assistant(新聞出版)Senior

Associate

Senior

EditorAssistant

Senior

Associate

Senior

ReporterAssistant

ReporterSenior

10Associate

Senior

11Proofreader12Senior

13Level

14Level

15Level

(公證)Level

PublicLevel

PublicLevel

PublicLevel

PublicAssistant

Notary

DB11/T

585—表

(續(xù))Board

PresidentExecutive

PresidentExecutive

PresidentGeneral

ManagerDeputy

ManagerManagerDeputy

ManagerAssistant

Manager10Factory

11Foreman12Division

Manager13Deputy

Division

ManagerDB11/T

585—B.17 北京市屬企業(yè)常用職務(wù)通用名詞英文譯法北京市屬常用職務(wù)通用名詞英文譯法示例見表。表

北京市屬企業(yè)常用職務(wù)通用名詞英文譯法示例General

of

Beijing

of

Communist

Party

of

(Beijing

Bureau)Organization

of

Committee

of

Party

of

(Beijing

Bureau)(北京市人民辦公北京市出版Communication

of

Beijing

Committee

of

Party

of

(Information

of

Municipal

Government,

Beijing

Bureau

of

andPublication,

Copyright

Bureau,Beijing

Bureau)United

Front

Work

of

Committee

of

Party

of

(Overseas

of

Beijing

People

Government)Political

Legal

of

BeijingMunicipal

the

of

of

of

Municipal

the

of

(Beijing

Administration)

of

Commission

of

Municipal

the

of

DB11/T

585—附

錄C(資料性)北京市級(jí)黨政機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例C.1 說(shuō)明表C.1~表C.3提供了北京市級(jí)黨政機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例。C.2中共北京市委工作機(jī)關(guān)及其管理機(jī)關(guān)名稱英文譯法中共北京市委工作機(jī)關(guān)及其管理機(jī)關(guān)名稱英文譯法示例見表C.1。表

C.1 中共機(jī)關(guān)及其管理機(jī)關(guān)名稱英文譯法General

of

Beijing

PeopleGovernment人民推進(jìn)津冀Beijing

and

Commission

of

and

Committeeof

Beijing

of

Party

of

China,

of

Group

forCoordinated

Development

of

Region

Committee

of

Communist

Party

of

Beijing

People

Government)Beijing

(Beijing

Language

EducationSupervision

of

PeopleGovernment)Beijing

Commission(Beijing

of

Foreign

Beijing

of

(Beijing

of

Beijing

of

Beijing

of

Science

and

for

National

Defense

of

Municipal

ofthe

Party

of

of

PeopleGovernment)DB11/T

585—表

C.1(續(xù))C.3 北京市表

C.1(續(xù))北京市政府工作部門及部門管理機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例見表C.2。表

C.2北京市政府工作部門及部門管理機(jī)構(gòu)名稱英文譯法Beijing

CommissionBeijing

BureauBeijing

(Social

Work

of

Committee

of

Party

of

China)Beijing

Justice

for

GovernanceCommission

of

Committee

of

Communist

Party

of

China)10Beijing

11Beijing

of

Resources

Social

Security12Beijing

Commission

of

NaturalResources

of

Planning

and

ConstructionCommission,

of

ofBeijing

the

of

China)13Beijing

Environment

of

ofBeijing

the

of

China)14Beijing

of

Housing

andUrban-Rural

Development(Beijing

15Beijing

of

Urban

of

Development

Commission)16Beijing

Co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論