高級口譯教程經(jīng)典背誦之禮儀演講_第1頁
高級口譯教程經(jīng)典背誦之禮儀演講_第2頁
高級口譯教程經(jīng)典背誦之禮儀演講_第3頁
高級口譯教程經(jīng)典背誦之禮儀演講_第4頁
高級口譯教程經(jīng)典背誦之禮儀演講_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高級口譯教程經(jīng)典背誦版之禮儀演講UNITTWOACEREMONIALSPEECH

TEXT

PASSAGEONE

漢譯英:

1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,Ourdistinguishedguests,

LadiesandGentlemen:

2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉

快。

ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVice

PresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.

3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。

Iwouldavailmyselfthisopportunitytoextentmywarmwelcometoyouall.

4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦

樂乎?

AremarktheAnalectsofConfuciusbestexpressedwhatIfeelnow,”Itissucha

delightthatIhavefriendsvisitingfromafar.”

5.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國

之間友好合作關(guān)系的決心。

Evidently,VicePresidentWilliams’currentvisithasdemonstratedhis

Excellency’sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperative

relationsbetweenourtwocountries.

6.我深信,兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關(guān)

系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個世界的和平和穩(wěn)定。

Iamdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetop

governmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytothe

improvementofourrelationships,butalsotothepeaceandstabilityintheAsia-

Pacificregionandtheworldasawhole.

7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教

育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進行了真誠的、卓有成效的合作。

Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenour

twocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,

economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealth

andotherfields.

8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽

車工業(yè)方面的合作進展神速。

Inparticular,ourcooperationinoff-shoreandautomobileindustryhavebeen

advancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitbetweenyourPrimeMinister

andourPremier.

9.我們對這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起

繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個新的高度。

Weareverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwillingtomake

furthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperative

relationstoanewheight.

10.當(dāng)前中國正在全國范圍內(nèi)進行著一次前所未有的經(jīng)濟改革。

Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomic

reform.

11.如果我們沒有社會與政治穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,沒有和平與發(fā)展的國際環(huán)

境,沒有中外經(jīng)濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

Itwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresults

ifChinadeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternational

environmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnical

cooperationbetweenChinaandothercountries.

12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。

Itisourcommonwishtoseeksustainedworldpeaceandglobaleconomic

prosperity.

13.正是本著維護世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行

的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國的關(guān)系。

Itisinthespiritofsafeguardingworldpeaceandensuringmutualdevelopment

andprosperitythatwehavemadeourcurrentforeighpolicies,aswellas

economicsandtradepolicies,andwishtopromoteourrelationswithanyother

countries.

14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年

中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。

Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeace

policyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.

15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同

關(guān)心的其他一些國際問題舉行會談。

Iamlookingforwardtoholdingtalkswithyouonthedevelopmentofbilateral

relations,aswellasontheAsia-Pacificregionandotherinternationalissuesof

commoninterest.

16.在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,

Inclosing,Iwouldlikeyoutojoinmeinatoast,

17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,

TothehealthofVicePresidentandMrs.Williams,

18.祝所有貴賓們的身體健康,

Tothehealthofallourdistinguishedguests,

19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,

Tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocountries

20.為世界和平和繁榮,

Tothepeaceandprosperityoftheworld,

21.干杯!

Cheers!

PASSAGETWO

英譯漢:

1.ourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:

市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:

2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.

這是我首次來到你們這座美麗的城市。

3.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethis

opportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation

andgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.

我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對

我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。

4.Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunityto

conveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregood

wishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.

與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人

民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。

5.Althoughwelivewithadistanceoftensofthousandsmilesbetweenus,

“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.

盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比

鄰。”

6.Thewhoworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthata

takingplaceinChinaparticularlyinShanghai.

整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發(fā)生的巨

變。

7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.

這是世界上經(jīng)濟增長最快的國家。

8.China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacific

regionhasattractedagrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinour

countrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojects

inShanghaianditssurroundingareas.

中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了我國越來越多

的商業(yè)和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長期項目的投資。

9.Overthelastfewyear,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthat

holdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.

在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業(yè)界產(chǎn)生如此

之大的吸引力。

10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysof

promotingoureconomicandfinancialcooperation.

基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經(jīng)濟和金融的合

作。

11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtection

Agreement.

我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護協(xié)議。

12.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithour

Chinesecolleagues,consultancyservicesfortransnationalcorporationsin

Shanghai.

同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢

服務(wù)機構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解一下這一計劃的可行性。

13.Lastbutnottheleast,Iwouldliketoextendinpersonourofficialinvitation

tothemayorofShanghai.

最后,我此行的又一項重要的任務(wù)是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。

14.WewouldlikeHisHonortovisitthecityofSanFranciscoathisearliest

convenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionand

hospitalityweenjoyhere.

我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這

里受到的熱情款待。

15.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.

我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關(guān)系。

16.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportant

tradingpartners.

我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。

17.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeen

asteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.

盡管近幾年來全球經(jīng)濟蕭條,我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增

長。

18.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhance

ourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,

financialandtradecooperation.

我們真誠地希望我們繼續(xù)密切合作來促進我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟、

金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長。

17.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MajorandallourChinese

friendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!

請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健

康。謝謝。TEXTFORPRACTICE

PASSAGEONE

英譯漢:

1.ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometotheChinese

ProvincialTradeDelegation.

我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。

2.Iamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyofthe

CanadianIndustrialExhibition.

我十分高興你們參加加拿大工業(yè)展會的開幕式。

3.IwouldliketotakethisopportunitytoconveytoourChinesegueststhewarm

greetingsfromtheCanadianChamberofCommerce.

我愿借此機會向我們的中國客人轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。

4.ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,as

wellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machine

tool,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoil

exploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.

這次展會展示的是加拿大近年來工業(yè)成果,同時也是反映加拿大工業(yè)界搞科

技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業(yè),例如:航空、機床制

造、電子、煤礦開采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。

5.Iamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsome

Canadian-Chinesejointventures.

我對展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。

6.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthe

arrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperation

betweenourtwogreatnations.

雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個偉大民

族經(jīng)濟、科學(xué)和技術(shù)合作的新時代的到來。

7.Ourcooperationisoneofgreatpromise.

我們的合作前景十分廣闊。

8.Asyouknow,“Agoodbeginningishalfthebattle.”

眾所周知:“好的開始是成功的一半?!?/p>

9.Inaddition,wearestagingbusinessandtradediscussionswithmajor

Canadiancompanies.

此外,我們正和主要的加拿大公司商業(yè)和貿(mào)易洽談。

10.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusinessortechnicaltalkswith

them.

有意參加者可以預(yù)定時間,和他們進行商務(wù)和技術(shù)會談。

11.TheChineseProvincialTradeDelegationisthelargestvisitinggroupto

attendourexhibitionandIwishmyChinesefriendsamostrewardingvisit.

中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋

友們在參觀期間取得豐碩的成果。

PASSAGETWO

漢譯英:

1.主席先生,女士們,先生們:

Mr.Chairmen,LadiesandGentlemen:

2.我非常榮幸的宣布,知識產(chǎn)權(quán)北京會議現(xiàn)在開幕。

ItismygreathonortodeclarethecommencementofBeijingInternational

ConferenceonIntellectualPropertyRights.

3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表

示熱烈的歡迎。

OnbehalfoftheChineseGovernmentandpeople,andinmyownname,Iwould

liketoextendmywarmwelcometoallthedelegatesandguests.

4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。

Iwouldalsoliketoexpressmycongratulationsonthesuccessfulopeningofthe

conferenceinBeijing.

5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹

向他們表示感謝。

Iwishtothankallthemembersoftheorganizingcommitteefortheirhardwork,

whichhasmadethisconferencepossible.

6.侵犯知識產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個嚴(yán)重的問題。

Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacing

theworldtoday.

7.僅以計算機軟件行業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙

受了巨大的經(jīng)濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分

損失轉(zhuǎn)嫁給了誠實使用軟件的顧客。

Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworld

suffersaheavyfinanciallossforworld-widerecklesspiracy,alosswhich

consequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofpublished

softwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlosstohonestusers.

8.保護知識產(chǎn)權(quán)成了世界各國日益關(guān)切的問題。

Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcern

amongallthenationsoftheinternationalcommunity.

9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權(quán)行為,遏制

盜版惡流的蔓延。

Theparticipatingcountriesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjoint

effortstofighttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewicked

spreadofpiracy.

10.我深信這次會議將達成一項保護知識產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。

Iamconvincedthatthisconferencewillreachanagreementofintellectual

propertyrights.

11.我預(yù)祝大會圓滿成功。

Iwishtheconferenceacompletesuccess!

PASSAGETHREE

漢譯英:

1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,

RespectableMadamChairperson,RepresentativesoftheConference,Ladiesand

Gentlemen:

2.在這個美麗無比的金秋季節(jié),我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的

召開。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會,也是世界歷史上最重要的

國際會議之一。

Inthismostbeautifulautumnseason,wewelcomeinBeijingtheopeningofthe

fourthWorldConferenceonWomen,thelargestandoneofthemostimportant

internationalmeetingsofitskindinworldhistory.

3.聯(lián)合國185個成員國的代表、聯(lián)合國組織和個區(qū)域性國際組織的代表,

以及2000多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴(yán)宣誓,要迅速采取

行動,消除歧視婦女的現(xiàn)象,使婦女能夠盡快與男子一起創(chuàng)造和分享21世

紀(jì)的和平與繁榮。

Representativesfrom185UNmemberstates,fromtheUnitedNationsand

internationalorganizationsofvariousregions,aswellasfromover2000non-

governmentalgroups,gathertogethertomakeasolemnpromisethattheywill

takerapidlyactiontoeliminatediscriminationagainstwomen,sothattheycan

quicklyjoinwithmentocreateandsharepeaceandprosperityofthe21thcentury.

4.男女平等實屬天經(jīng)地義。

Equalitybetweenmenandwomenisfullyjustified.

5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設(shè)家園,分享野果和戰(zhàn)利

品,撫養(yǎng)后代。

Backintheearlydaysofhumanhistory,womenandmenjointlybuilttheir

homelands,sharedwildfruitsandtrophiesandbroughtuptheyoungergeneration.

6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權(quán)利,無尊嚴(yán)可

言,失去了決定國家和家庭事務(wù)的權(quán)利。

However,formanycenturieswomenweredeniedthebasicrighttoequalitywith

men,anddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsof

thestateandofthefamily.

7.多少年來,這個世界一直處于男性的統(tǒng)治之下。

Theworldhaslongbeenundercontrolofmen.

8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。

Regardedunfortunatelyassecond-classcitizens,womenarefrequentlysubjectto

discrimination,violenceandhumiliation.

9.但是,事情總會恢復(fù)它的本來面目。

However,thingswilleventuallyreturntotheiroriginalnature.

10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權(quán),并已寫入聯(lián)合國憲

章。

Today,equalitybetweenmenandwomenisgenerallyrecognizedasabasic

humanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheCharter

oftheUnitedNations.

11.在過去的半個世紀(jì)里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出

了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數(shù)的婦女重新獲得了享有與

男子同等的權(quán)利。

Overthepasthalfcentury,intuitivemenandcourageouswomenacrosstheworld

havemadetremendouseffortsand,toalargeextent,successfullyinenabling

females,whomakeuphalfofhumanity,toregainequalrightswithmen.

12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加

速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同

步入21世紀(jì)。

WeplaceourhopeonthecurrentWorldConferenceonWomenbecauseitwill

takemoreeffectivestepstospeeduptheprocessofenhancingthestatusof

womenworldwide,sothatmenandwomenacrosstheworldwillenterthe21st

centuryinequalpartnership.

13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之

間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關(guān)

系平等相待。

WeplacethehopeonthecurrentWorldConferenceonWomenbecauseweare

convincedthisconferencewillpromotemutualunderstandingandfriendly

exchangesbetweenvariousnations,particularlybetweenwomen,sothatcountries

aroundworldwillalsosharethepartnership.

PASSAGEFOUR

英漢雙向交互譯:

1.1月17日中美終于在談判的最后一刻在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論