版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Principles
for
the
Translation
of
public
signs【Abstract】As
a
crucial
communication
material,
the
public
sign
exhibits
its
growing
importance
in
the
worldwide
communication.
It
is
a
special
text
whose
function
is
strong
and
communicative
purpose
quite
clear.
Thus,
its
translation
approaches
should
be
based
on
the
text’s
functions
and
the
translator’s
purpose.
This
paper
classifies
public
signs,
compares
Chinese
and
English
signs
and
comes
up
with
the
principle
for
its
C-E
translation,
namely,
an
A-B-C
approach
(Adapt-Borrow-Create
approach).
It
is
based
on
the
Skopostheorie.【Key
Words】public
signs;translation;principle;SkopostheorieIntroductionSign
refers
to
a
lettered
board
or
other
public
display
placed
on
or
before
a
building,
room,
shop
or
office
to
advertise
business
there
transacted
or
the
name
of
person
or
firm
conducting
it
(Webster’s
Third
New
International
Dictionary).
Signs,
which
belong
to
social
phraseology,
cover
a
wide
range
including
environmental
communication
signs
(wayfinding/directing
signs,
information
signs,
notices,
and
warnings),
street
signs,
traffic
signs
road
signs,
road
markers,
parking
signs,
school
signs,
no-smoking
signs,
construction
signs,
travel
signs,
instructional
notices
and
so
on.
They
are,
with
their
social
communicative
functions,
widely
used
by
the
public
on
all
kinds
of
occasions.1.Definition
and
Classification
of
the
Public
SignIn
Oxford
English
Dictionary,
a
sign
refers
to
a
characteristic
device
attached
to
or
placed
in
front
of
an
inn
or
shop,
as
a
means
of
distinguishing
it
from
others
or
directing
attention
to
it;
in
later
use
commonly
a
board
bearing
a
name
or
other
inscriptions,
with
or
without
some
ornament
or
picture.
According
to
the
Webster’s
Third
New
International
Dictionary,
it
is
defined
as
a
lettered
board
or
other
public
display
placed
on
or
before
a
building,
room,
shop
or
office
to
advertise
business
there
transacted
or
the
name
of
person
or
firm
conducting
it.
Sign
is
a
broad
term,
widely
used
in
public
facilities,
ranging
from
travelling,
catering,
accommodation,
recreation,
shopping
to
medical
service,
educational
institution
and
financial
service.
It
includes
words
of
caution,
public
notices,
bills,
posters,
slogans,
outdoor
advertisements,
traffic
notices
and
so
on.
Specifically
speaking,
it
covers
street
signs,
road
signs,
road
markers,
parking
signs,
school
signs,
construction
signs,
non-smoking
signs,
signs
at
scenic
spots,
slogans
etc..
2.Practical
Functions
of
the
Public
SignSigns
perform
the
following
four
basic
functions:
indicating,
promoting,
restricting
and
compelling.Indicating
As
its
meaning
suggests,
indicating
is
to
indicate
or
guide
readers.
Signs
as
such
are
also
called
instructive/directive/guiding
notices
which
give
readers
detailed
information
with
no
prohibition
and
restriction.
Indicating
is
the
most
basic
function
performed
in
sign
language.
Indicating
signs
generally
give
readers
relevant
information
about
what
it
is
and
what
service
it
provides.Prompting
Prompting
has
no
striking
difference
from
indicating
except
that
the
former
carries
the
tone
of
warning.
It
aims
at
reminding
readers
of
paying
considerable
attention
to
signs.Restricting
Unlike
the
two
functions
mentioned
above,
signs
that
perform
restricting
function
put
restrictions
and
constraints
to
readers,
who
are
expected
to
abide
by
certain
rules
in
the
interest
of
public.
Restricting
signs
are
to
keep
or
confine
within
limits.Compelling
To
put
it
simple,
compelling
signs
have
great
power
and
potency
to
induce
action
or
brief.
With
its
tough
tone,
negative
words
and
comparatively
uniform
sentence
structures,
there
is
slight
possibility
of
any
alternatives.3.Comparison
Between
the
Chinese
and
English
Public
SignBoth
share
similarities,
of
which,
the
language
styles
are
concise,
convenient
and
conspicuous;
moreover,
the
figures
of
speech
are
often
adopted.
Yet,
a
series
of
differences
still
exist.
Such
stylistic
analysis
focuses
more
on
its
functional
significance
in
the
sign
translation
than
on
the
formal
features
of
texts
for
its
own
sake.
?Word
Order
As
thinking
modes
vary
in
two
cultures,
the
centre
of
power
reflected
in
Chinese
and
English
is
strikingly
different.
The
Chinese
sign
is
highly
implicit
by
placing
the
focus
at
the
end
of
a
phrase;
on
the
contrary,
the
English
sign
emphasizing
the
point
at
the
beginning.
For
instance,﹡油漆未干
Wet
Paint﹡無汞(電池)
Mercury-Free·Diction
Practice
Differences
are
also
seen
in
diction
practice.
Verbs
are
usually
employed
in
Chinese
to
perform
such
functions
as
warning,
restricting
and
compelling,
whereas
the
nouns
and
gerunds
quite
common
in
English.
For
instance,﹡嚴禁穿行
No
Trespassing﹡不收手續(xù)費
No
Commission
Charge·Mood
Unlike
English
signs
which
sound
euphemistic
and
implicative,
Chinese
signs
are
more
direct
and
straightforward,
even
with
a
touch
of
authority.
English
signs
often
display
the
allowable
aspect
instead
of
aiming
at
the
prohibited
audience.
For
instance,
﹡閑人免進
Staff
Only﹡送客止步
Passengers
Only·Voice
English
signs
generally
use
passive
voice;
Chinese
signs,
however,
are
more
of
active
voice.
Hence,
sign
translators
should
take
into
account
the
target
reader’s
acceptability
and
identification.
For
example,﹡禁止攜帶犬只入內(nèi)
Dogs
Not
Allowed﹡戴好防護鏡和安全帽
Safety
Glasses
&
Hard
Hats
Required4.Skopostheorie
Skopostheorie,
advocated
by
Hans
J.
Vermeer,
is
the
core
theory
of
functionalism,
which
is
a
broad
term
for
various
theories
focusing
on
the
function
or
functions
of
texts.
According
to
Skopostheorie,
the
prime
principle
determining
any
translation
process
is
the
purpose
(Skopos)
of
the
overall
translational
action.
Thus,
the
top-ranking
rule
for
any
translation
is
“Skopos
rule”,
meaning
that
a
translational
action
is
determined
by
its
Skopos;
that
is,
“the
end
justifies
the
means”
(Nord,
2001:29).
The
framework
of
Vermeer’s
Skopostheorie
is
as
follows:
Any
form
of
translation
action,
including
therefore
translation
itself,
may
be
conceived
as
an
action,
as
the
name
implies.
Any
action
has
an
aim,
a
purpose…The
word
Skopos,
then
is
a
technical
term
for
the
aim
or
purpose
of
a
translation…an
action
(which)
leads
to
a
result,
a
new
situation
or
event,
and
possibly
to
a
“new”
object.
(Nord,
2001:12)A
translational
action
may
involve
a
variety
of
Skopos,
or
purposes,
which
may
be
related
to
each
other
in
a
hierarchical
order.
We
can
distinguish
between
three
possible
kinds
of
purposes
in
the
field
of
translation:
·the
general
purpose
aimed
at
by
the
translator
in
the
translation
process;·the
communicative
purpose
aimed
at
by
the
target
text
in
the
target
situation;·the
purpose
aimed
at
by
a
particular
translation
strategy
or
procedure.5.Principles
for
the
Translation
of
Public
SignsThe
language
structures
and
expressions
present
diversity,
triggered
by
the
differences
between
the
two
cultures
in
social
systems,
values,
and
thinking
modes.
Based
on
the
Skopostheorie,
the
A-B-C
approach
(模仿-借用-創(chuàng)新模式)
,
which
has
a
clear
functional
orientation,
is
a
well-tested
principle
for
the
translation
of
the
public
sign.
The
A-B-C
approach
refers
to
the
adapt
approach,
borrow
approach
and
create
approach.
If
the
similar
signs
exist
in
English-speaking
countries,
then
adapt
the
original
ones.
If
the
corresponding
English
equivalents
can
be
consulted,
then
directly
borrow
them.
As
to
some
public
signs
unique
with
Chinese
characteristics,
translators
need,
according
to
the
purpose
of
the
target
text,
create
the
proper
expressions.
The
result
of
an
A-B-C
approach
is
a
text
that
may
achieve
the
same
functions
as
an
original
text.
And
when
a
target-text
function
is
the
same
as
that
of
the
source
text,
it
may
be
called
an
equifunctional
translation.
The
A-B-C
approach
makes
the
functional
equivalence
come
true
and
thus,
corresponding
to
what
Reiss
calls
‘communicative
translation’,
where
receivers
ideally
do
not
notice,
or
are
not
even
interested
in,
the
fact
that
they
are
reading
a
translation.
·Adapt
ApproachAccording
to
Skopostheorie,
the
translation
approaches
and
translation
strategies
should
be
determined
by
the
intended
purpose
or
function
of
a
translation.
If
the
purpose
of
the
translation
is
to
keep
the
function
of
the
text
invariant,
function
markers
often
have
to
be
adapted
to
target
culture
standards.
It
means
the
slight
change
translator
makes
based
on
the
similar
expressions
in
English.
It
can
guide
the
translator
to
make
flexible
target
language
choices
when
rendering
culture-specific
expression.
His
choices
must
be
predicated
on
the
acceptability
level
of
his
target
readers.
The
translator
makes
linguistic
choices
and
employs
translation
strategies,
especially
when
he
is
transplanting
cultural
images.
In
sign
translation,
some
established
signs
in
English
can
be
adapted.
There
are
three
ways
to
achieve
such
an
adaptation:a.
adapt
the
existing
English
signs﹡
超值享受
Best
Value﹡
數(shù)量有限
售完為止
Subject
to
Availability﹡
山路多彎道
行車須安全
Twists
Ahead.
Drive
with
Care.﹡
碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水
Danger:
Deep
Water!
/
Deep
Water!
Beware!b.
mime
the
English
proverbs,
poems
and
mottoes﹡桂林山水甲天下
East
or
West,
Guilin
Landscape
is
best!﹡與其道聽途說,不如親身體驗
Using
is
believing.
The
quality
of
the
translation
is
evaluated
by
the
response
of
the
target
readers,
to
which,
an
important
criterion
is
whether
readers
can
have
a
good
understanding
of
what
they
are
reading.
The
translation
from
the
above
mimes
the
well-known
English
proverbs
“East
or
west,
home
is
best”
and
“Seeing
is
believing”.
In
this
way,
it
arouses
the
amiableness
on
the
part
of
readers,
achieves
the
persuasiveness
of
the
public
sign
and
justifies
the
translator’s
choice
of
a
particular
purpose
in
a
given
translational
situation.·Borrow
ApproachThe
borrow
approach
is
highly
practical
and
realistic
in
sign
translation.
Based
on
the
approach,
the
conventional
expressions
of
English
signs
could
be
borrowed
so
that
they
sound
familiar
and
acceptable
to
the
foreigners.
According
to
Skopostheorie,
different
individuals
from
different
cultures
would
differ
to
a
greater
or
lesser
extent,
but
they
would
be
culturally
equivalent
when
they
perform
the
same
‘function’
in
their
respective
culture
specific
setting.
a.
Parking
signs
borrowed﹡
限時停車
Time
Limit
Parking﹡
多層停車場
Parkade
(blend
of
park
and
arcade)﹡
收費停車場
Pay
Parkingb.
The
established
expressions
borrowed
(mainly
commerce
facilities
including
shops,
malls,
marketplaces
and
etc.)﹡綜合商店
Variety
Store﹡郵購服務(wù)
Order
Retailing﹡蔬菜水果店
Grocery
StoryAs
every
translation
is
directed
at
an
intended
audience,
a
familiar
tone
is
what
the
translator
tries
to
achieve
to
enhance
the
charm
of
language
and
touch
the
reader
as
well.
The
borrow
approach
facilitates
building
up
such
cultural
comfort
zone,
namely,
to
achieve
similar
contextual
efforts
and
to
cater
to
the
aesthetic
expectations
and
acceptability
level
of
the
target
audience.
Just
as
Nida
puts
it
,
for
truly
successful
translating,
biculturalism
is
even
more
important
than
bilingualism,
since
words
only
have
meanings
in
terms
of
the
cultures
in
which
they
function.?Create
ApproachWhen
performing
the
translation
of
signs
with
Chinese
characteristics,
we
tend
to
adopt
create
approach.
That
is,
translators
should
do
the
creative
work
when
there
are
no
conventional
expressions
to
borrow
or
similar
expressions
to
adapt
from
English
sign
language.
Skopostheorie
offers
a
theoretical
basis
for
the
creative
translation.
We
know
from
the
theory
that
in
the
course
of
translating,
the
translator
develops
his
subjectivity
when
he
interprets
the
original
utterances
as
a
reader
and
researcher,
and
produces
them
as
a
substitute
for
the
author
and
recreator.
The
translator’s
linguistic
choices
and
pragmatic
translation
strategies
must
focus
on
conveying
the
author’s
intentions
without
putting
the
audience
to
unnecessary
processing
effort
in
achieving
the
contextual
efforts
in
the
interpretation
intended
by
the
author.
Otherwise,
the
appellative
function
of
sign
language
will
be
absent.
One
thing
needs
to
be
noted
here:
in
the
following
examples,
F
stands
for
False
and
T
for
True.
﹡
寧停三分,不搶一秒
?It
pays
to
stop
to
wait
for
three
minutes
rather
than
rush
to
gain
one
second.(F)?It’s
far
better
to
arrive
late
in
this
world
than
early
in
the
next.(T)﹡司機一滴酒,親人兩行淚?When
a
man
mixes
drink
with
drive,
he
is
likely
to
bring
tears
to
his
wife.(F)
?Drink
and
drive
costs
your
life.(T)The
two
examples
account
for
the
necessity
of
considering
the
values
and
customs
of
target
language,
which
is
not
an
isolated
phenomenon
but
an
integral
part
of
culture.
One
of
the
most
important
factors
that
determine
a
translation
purpose
is
the
addressee—the
intended
receiver
or
audience
in
the
target
language
and
culture
with
expectations
and
communicative
needs.
Hence,
translators
should
adopt
the
“reader-centre”
principle
so
as
to
enable
the
foreigners
to
fully
understand
the
sign
language
in
English.
CONCLUSIONThe
public
sign
is
an
applied
text.
As
a
particular
type
of
pragmatic
material,
it
manifests
clear
communicative
purpose.
This
paper
presents
the
sign
definition,
classification,
characteristics
and
functions
and
then
analyzes
various
problems
in
sign
translation.
To
deal
with
the
problems
discussed,
the
paper
tries
to
offer
some
solutions
based
on
Skopostheorie
for
sign
translation.
As
for
the
pragmatic
and
cultural
problems,
most
of
them
can
be
built
on
an
A-B-C
Approach.
The
A-B-C
Approach
conforms
to
Skopostheorie,
the
functional
translation
theory,
which
focuses
on
the
two
aspects:
(a)
on
the
relationship
between
the
target
text
and
its
audience;
(b)
on
the
relationship
between
the
target
text
and
the
corresponding
source
text.
On
the
one
hand,
a
translation
is
a
text
intended
to
function
for
the
target
receivers
and,
as
such,
may
be
intended
for
any
communicative
function.
On
the
other
hand,
a
translation
is
a
kind
of
target-culture
representation
or
substitute
for
a
source-culture
text.
As
such,
it
may
carry
out
quite
different
functions
with
regard
to
the
source
text.
So
the
translator’s
responsibility
for
target
language
readers
is
the
criterion
in
sign
translation
within
the
framework
of
Skopostheorie.
Signs
may
just
contain
a
few
words;
however,
their
translation
is
by
no
means
easy.
To
present
a
favourable
image
of
China
and
better
communication
with
the
outside
world,
we
should
lay
much
emphasis
on
the
translation
of
the
public
signs.
Finally,
what
deserves
mentioning
is
that
more
and
more
people
have
come
to
realize
the
importance
of
the
sign
translation.
The
Second
Symposium
on
C-E
Signs
in
a
Global
Context
was
held
in
Tongji
【REFERENCES】[1]
Dollerup,
Cay
2006,
Perspectives:
Studies
in
Translatology
[J].
Beijing:
Tsinghua
Press.[2]
Newmark,
Peter
2001,
Approaches
to
Translation
[M].
Shanghai:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press.[3]
Nida,
Eugene
A.
&
Charles
R.
Taber.
2004,
The
Theory
and
Practice
of
Translation
[M].
Shanghai:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press.[4]
Nord,
Christiane
2006,
Text
Analysis
in
Translation
[M].
Beijing:
Foreign
Language
Teaching
and
Research
Press.[5]
Searle
J.R.
2001,
Expression
and
Meaning:
Studies
in
the
Theory
of
Speech
Acts
[M].
Beijing
Foreign
Language
Teaching
and
Research
Press.[6]丁衡祈.對外宣傳中的英語質(zhì)量函待提高[J].中國翻譯.2002(4).[7]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外出版公司,2004.[8]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯.2004(4).[9]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版,2004年9月.[10]牛新生.從感召功能看漢語公示語的翻譯[J].中國翻譯,2007(2).Teacher
Talk
discourse
analysisAbstract:Teacher
Talk
(TT
for
short)
refers
to
the
speeches
that
the
teacher
uses
to
speak
to
students
when
the
teacher
undertakes
the
task
in
the
foreign
language
teaching.
TT
can
be
primarily
divided
into
two
types:
content
language
(CL
for
short)
and
medium
language
(ML
for
short).
CL
refers
to
the
language
of
teaching
tasks
as
prescribed
in
textbooks.
ML
consists
of
explanatory
medium
language
(EML)
and
coordinative
medium
language
(CML)
EML
refers
to
the
language
the
teacher
uses
to
perform
such
teaching
tasks
as
paragraphing
words
or
sentences
or
illustrating
grammar
rules.
CML
refers
to
speeches
used
by
the
teacher
for
greeting,
comments,
task
switching,
discipline
regulation,
etc.
What
merits
my
attention
in
this
paper
is
ML.TT
as
the
essential
medium
in
language
teaching
is
firstly
studied
in
the
field
of
Teaching
Methodology.
Different
teaching
approaches
can
bring
about
different
styles
of
TT;
and
different
TT
applies
different
teaching
approaches
to
teaching
activities.
However,
limiting
the
analysis
of
TT
in
the
field
of
Teaching
Methodology
may
narrow
the
research
space
of
TT
and
can
be
fairly
disadvantageous
in
language
teaching.
This
paper
adopts
an
opening
view
–
the
perspective
of
discourse
analysis
to
analyze
linguistic
forms
and
their
functions
as
well
as
effects
on
learners’
learning,
and
it
firstly
sums
up
several
communicative
features
of
TT.
Then
introduces
the
researches
closely
related
to
the
study
of
TT,
and
enquires
the
TT
strategies
basing
on
the
analysis
of
the
middle
schools’
English
teaching.
Finally,
tries
to
offer
further
refection
on
TT.中文題目:中學英語教學教師口語策略探討The
key
words:
Teacher
Talk;
discourse
analysis;
context;
classroom
interaction;
communicative
features.
1.
IntroductionThe
first
chapter
serves
as
an
introduction
with
a
brief
overview
of
the
previous
study
of
Teacher
Talk.
It
has
put
forward
the
new
scope
of
this
paper
that
it
will
be
quite
contributive
to
investigate
Teacher
Talk
from
the
perspective
of
the
discourse
analysis
rather
than
limiting
the
research
of
Teacher
Talk
in
the
only
field
of
Foreign
Language
Teaching
Methodologies.
1.1.
Present
Research
on
Teacher
TalkWith
the
development
of
the
second
language
acquisition,
scholars
begin
to
study
language
teaching
classroom
in
psychological
and
sociological
perspectives
in
order
to
improve
students’
acquisition
of
a
second
language.
Mantero
(2002)
studies
discourse
in
second
language
classroom
in
a
psychological
perspective.
His
study
brings
us
“closer
to
understanding
the
role
of
cognition,
discourse,
and
literature
in
a
foreign
language
classroom”.
Those
who
studies
in
the
sociological
perspective
are
interested
in
the
classroom
interaction.
Christie
(2002)
has
said
“there
has
been
a
growing
interest
in
the
study
of
interaction
patterns
found
in
foreign
language
classrooms
during
the
last
20
years.
This
is
a
result
of
the
realization
that
successful
language
teaching
probably
depends
more
on
the
type
of
interaction
that
takes
place
in
the
classroom
than
on
the
actual
teaching
method
used.”
Therefore,
the
discourse
between
the
teacher
and
students
becomes
the
subject.
The
structure
and
the
nature
of
classroom
discourse
are
studied
to
show
how
the
teacher
and
the
students
together
create
chances
to
learn
instead
of
only
how
the
teacher
teaches.
Meanwhile,
there
are
also
micro
studies
of
the
discourse
in
classrooms.
Barnes
(1969,
quoted
in
Ellis,
1994)
has
studied
one
aspect
of
the
discourse
–
initiating.
Mchoul
(1978,
quoted
in
Ellis,
1994)
has
shown
that
classroom
discourse
is
often
organized
so
that
there
is
a
strict
allocation
of
turns
and
who
speaks
to
whom
at
what
time
is
firmly
controlled.
As
a
result,
there
is
less
turn-by-turn
negotiation
and
competition,
and
individual
student
initiatives
are
discouraged.In
China,
although
our
society
has
a
considerable
demand
of
foreign
language
teaching,
and
it
never
functions
well
in
terms
of
explorations
of
Teacher
Talk.
Therefore,
research
of
Teacher
Talk
in
China
seem
quite
inadequate
and
may
not
meet
the
actual
demands
of
foreign
language
teaching.
A
case
in
point
is
the
investigation
made
by
Yang
Xueyan
in
2003.
She
examined
the
Index
to
Papers
on
Foreign
Language
Research
edited
by
Highber
Education
Institute
and
collected
the
statistics
about
the
research
papers
published
by
foreign
language
teachers
in
China
in
1999.
Table:
Statistics
of
Papers
on
Foreign
Language
Teaching
in
1999
Number
Ratio
Foreign
language
teaching
(extensively)
63
24.7%
Reform
in
education
41
16%
Language
learning
and
acquisition
41
16%
Teaching
methodology
28
11%
Language
skills
and
teaching
25
9.8%
Cultural
factors
19
7.5%
Multimedia
and
electric-form
teaching
19
7.5%
Teaching
research
9
3.5%
Foreign
language
classrooms
performance
5
2%
Foreign
language
teachers
5
2%
From
the
above
table
we
may
realize
that
Chinese
foreign
language
teachers
do
concern
most
about
the
research
of
the
second
language
acquisition,
teaching
methodologies
and
cross-cultural
communication,
but
care
the
least
about
language
classroom
and
language
teachers.
Furthermore,
the
research
about
teachers
in
foreign
language
teaching
is
centralized
on
teacher’s
qualities,
teacher’s
roles
and
relationship
between
teachers
and
students
(Yang
Xueyan,
2003).Either
in
domestic
or
foreign
countries,
linguistics
and
language
teachers
have
attached
more
importance
to
teaching
methodologies
and
usually
resort
to
methodological
approach
to
Teacher
Talk
(Liu
Runqing,
1999);
and
the
discoursed
perspective
of
interactive
Teacher
Talk
in
this
paper
is
obviously
unusual
and
needs
to
be
encouraged.
So
from
overview
of
the
present
study
on
Teacher
Talk,
it
necessitates
the
trends
that
Teacher
Talk
should
be
investigated
in
various
respects
(Liu
Runqing,
1999).
1.2.Definition
and
Classification
of
Teacher
TalkAccording
to
the
linguists
Sinclair
&
Brazil
who
published
Teacher
Talk
in
1982,
teacher
talk
(TT
for
short)
refers
to
the
speeches
that
the
teacher
uses
to
speak
to
students
when
the
teacher
undertakes
teaching
tasks
in
the
foreign
language
teaching
(Sinclair
&
Brazil,1982).
TT
can
be
primarily
divided
into
two
types:
content
language
(CL
for
short)
and
medium
language
(ML
for
short)
(Sinclair
&
Brazil,1982).
CL
refers
to
the
language
of
teaching
tasks
as
prescribed
in
textbooks.
Teachers
read
them
aloud
in
the
order
of
sentence
or
paragraph.
ML
consists
of
explanatory
medium
language
(EML)
and
coordinative
medium
language
(CML).
EML
means
the
language
that
teachers
use
to
paraphrase
words
or
sentences
of
texts,
to
illustrate
grammar,
and
to
provide
further
information
relating
to
texts;
CML
refers
to
speeches
used
by
the
teacher
for
greeting,
revision,
question
delivery,
comments,
task
switching,
discipline
regulation,
homework,
etc.
What
merits
my
attention
in
this
paper
is
ML1.3.
Linguistic
Properties
of
Teacher
Talk
Calaudron
(1988)
investigates
and
studies
TT
from
all
linguistic
aspects
and
he
draws
the
following
conclusions:(1)
Pronunciations:
Sonorous,
articulate,
a
bit
exaggerated;
underlying
the
vowels
and
consonant
clusters,
without
an
emphasis
so
much
on
the
RP
(Received
Pronunciation)
as
the
so
called
standard
pronunciation
typical
of
the
written
English;(2)
Vocabulary:
As
few
as
possible
modifiers
to
the
vocabulary,
abbreviations
or
colloquial
expression,
but
many
basic
words
of
neutral
color
are
used;(3)
Syntax:
Short
sentences
are
used
to
the
less
advanced
students
as
many
as
possible
instead
of
the
complex
ones
and
a
great
amount
of
structures
rather
than
the
irregular,
not
so
much
in
the
past
tense
as
in
the
present
tense;(4)
Discourse:
The
first
person
is
mostly
used,
and
repetition
resorted
for
explaining
things
to
the
less
advanced
students;(5)
Other
respects
take
60%
of
a
period
of
class,
and
they
are
standardized,
and
demonstrative.TT
seems
to
be
like
"mother
tongue",
which,
in
the
second
language
classrooms,
is
usually
adjusted
(in
pronunciation,
vocabulary,
syntax
and
discourse)
to
different
needs
of
students;
and
still
needs
to
be
illustrated
with
accuracy,
norms
and
demonstration.
1.4.
Function
and
Values
of
Teacher
TalkFor
about
twenty
years,
linguists
have
paid
more
and
more
attention
to
the
fact
that
in
classrooms
students’
successful
outcome
is
largely
related
to
the
speeches
the
teacher
uses
and
interaction
between
the
teachers
and
students.
Just
as
Duly
states:
“Teaching
a
second
language
means
creating
for
students
a
part
or
all
their
new
language
environment.
The
entire
responsibility
for
creating
the
language
environment
falls
on
the
teacher
who
is
teaching
a
language
that
is
not
used
in
the
community”
(1989).
It
is
obvious
that
teacher
talk
plays
a
very
important
part
as
far
as
students’
acquisition
of
the
second
language
is
concerned.
Seven
Walsh
has
also
pointed
out
that
EFT
classroom
teaching
is
very
different
from
other
classroom
teaching,
and
in
EFT
classrooms,
language
is
not
only
the
aim
of
learning
but
also
the
teaching
medium.
In
other
words,
both
teachers
and
students
are
using
the
language
while
they
are
teaching
and
learning
the
language.
TT
can
be
the
largest
and
most
liable
source
of
students’
second
language
acquisition.
Consequently,
the
presentation
of
TT
has
both
positive
and
passive
effects
on
students’
outcome
(Wang
Yinquan,
1999).
TT
is
functional
and
of
great
value
as
far
as
all
the
respects
of
classroom
teaching
is
concerned.
Below
are
demonstrations
to
show
two
of
TT’s
functions:
to
create
harmonious
atmosphere
and
to
encourage
students.Firstly,
a
teacher
can
improve
his
TT
to
create
harmonious
atmosphere
in
foreign
language
teaching.Secondly,
a
good
teacher
needs
to
make
sure
that
all
students
get
the
feeling
of
being
encouraged
from
his
TT
“Encouraging”
being
a
language
function;
it
is
the
best
way
for
teacher
to
use
the
linguistic
tools
to
verbally
encourage
students,
not
by
pointing
out
that
students’
weaknesses
do
not
matter,
but
by
highlighting
their
strengths.Besides
its
worth
and
function
in
teaching
and
learning,
TT
serves
as
the
major
source
of
students’
foreign
language
input,
and
it
is
of
great
significance
for
TT
to
be
paid
a
close
and
further
attention
to.
Another
reason
may
be
that
ever
since
Hymes
(1972)
raised
the
issue
of
communicative
competence
(CC)
in
the
1970s,
it
has
been
widely
advocated
as
the
target
of
TESOL
and
Second
Language
Acquisition
(SLA).
Much
research
on
making
students
speak
appropriately
has
been
done,
with
theories
such
as
learner-centered
learning,
learners#39;
awareness
of
CC,
learners#39;
autonomy
in
class
being
established
2.
Rationales
Relevant
to
Teacher
TalkThe
first
chapter
introduces
the
rationales
which
are
closely
related
to
the
study
of
Teacher
Talk,
and
they
are:
(1)
Foreign
Language
Teaching
Methodology;
(2)
Sociolinguistics;
(3)
Applied
Linguistics;
(4)
Second
Language
Acquisition;
(5)
Discourse
Analysis.
Instead
of
pursuing
the
traditional
approach
in
which
Teacher
Talk
is
usually
involved
in
the
field
of
Foreign
Language
Teaching
Methodology,
this
paper
takes
quite
a
new
perspective:
discoursed
analysis
to
study
the
language
in
use
on
the
part
of
the
teacher
in
foreign
language
teaching.
2.1.
Methodological
Account
and
its
Related
SubjectsIt
is
quite
certain
that
methodological
theories
have
ever
been
the
biggest
source
of
linguistic
structures
and
speech
strategies
in
TT.
Research
on
teaching
methodologies
can
serve
as
the
starting
point
to
analyze
TT.
Scholars
like
Benseler(1980),
Schulz(1980),
Johnson(1979),
Brumfit(1979),
Brown(1980),
Littlewood(1981),etc.,
who
have
been
involved
in
the
research
of
teaching
methodologies,
have
also
been
co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度綠色建筑施工現(xiàn)場環(huán)保施工監(jiān)管合同3篇
- 2024年度高端摩托車租賃服務(wù)合作協(xié)議2篇
- 2024年武漢地區(qū)記賬代理業(yè)務(wù)協(xié)議樣本版B版
- 2024年度建筑工程施工合同綠色施工與節(jié)能要求3篇
- 漯河醫(yī)學高等??茖W?!恫牧吓c工藝(陶瓷)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年度水利工程圍板定制與水利設(shè)施保護協(xié)議3篇
- 2024年標準個人借款與連帶責任擔保協(xié)議版B版
- 2024年版智能交通系統(tǒng)研發(fā)與實施合同
- 2024年度實習培訓(xùn)生崗位實習協(xié)議書模板集錦2篇
- 2024年度室內(nèi)木門行業(yè)聯(lián)盟合作發(fā)展合同3篇
- 環(huán)境工程的課程設(shè)計---填料吸收塔
- 道路運輸達標車輛客車貨車核查記錄表
- 兒童詩兒童詩的欣賞和創(chuàng)作(課件)
- 人力資源管理工作思路(共3頁)
- 五筆常用字根表3746
- 新生兒肺氣漏
- 氣管切開(一次性氣切導(dǎo)管)護理評分標準
- 保安工作日志表
- 姜太公釣魚的歷史故事
- 數(shù)控車床實訓(xùn)圖紙國際象棋圖紙全套
- 電子政務(wù)概論教案
評論
0/150
提交評論