![三峽旅游文化外宣英譯策略_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b015991768b121f61f169f35f69e9564/b015991768b121f61f169f35f69e95641.gif)
![三峽旅游文化外宣英譯策略_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b015991768b121f61f169f35f69e9564/b015991768b121f61f169f35f69e95642.gif)
![三峽旅游文化外宣英譯策略_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b015991768b121f61f169f35f69e9564/b015991768b121f61f169f35f69e95643.gif)
![三峽旅游文化外宣英譯策略_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b015991768b121f61f169f35f69e9564/b015991768b121f61f169f35f69e95644.gif)
![三峽旅游文化外宣英譯策略_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b015991768b121f61f169f35f69e9564/b015991768b121f61f169f35f69e95645.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
三峽旅游文化外宣英譯策略目錄壹三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀貳三峽旅游文化外宣英譯策略壹三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀第一,三峽旅游文化對外宣傳資料翻譯現(xiàn)狀就目前搜集的網(wǎng)絡(luò)、期刊等材料看來,三峽旅游文化外宣英譯資料非常有限,有關(guān)旅游文化翻譯的研究也不足。國外友人既不能通過上網(wǎng)來了解本地的山川河流、風(fēng)土人情,也很難通過文學(xué)著作來感受地方特色文化。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀第二,三峽旅游文化外宣英譯的主要問題由于語言和文化的差異,旅游文化外宣英譯仍存在著各種問題。通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn)三峽旅游文化外宣中僅有少量旅游外宣譯文,翻譯質(zhì)量層次不齊,這不僅達不到文化外宣的目的,反而容易造成誤導(dǎo)和混亂,直接影響三峽文化的對外形象,不利于三峽旅游文化對外推介工作的開展。我們將發(fā)現(xiàn)的問題歸類如下:三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀1、拼寫錯誤這類在旅游手冊、各種公示語等外宣材料中比較常見。拼寫錯誤包括字母相似錯用和單詞的“張冠李戴”等等。例如:將“trees”誤寫成了“tress”;“calligraphy”翻譯成“galligraphy”;長江應(yīng)為“YangtzeRiver”而非“YangtseRiver”;“出口”(exit)被譯成“export”;三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀2、語法錯誤這類錯誤也是旅游外宣翻譯中較為常見的錯誤,是由于譯者的雙語功底不足所導(dǎo)致的。
語法錯誤主要有缺少冠詞、單復(fù)數(shù)錯誤、時態(tài)錯誤與詞性濫用等。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀2、語法錯誤例1:廁所譯成“toilet”,在英語中,名詞有可數(shù)不可數(shù)之分,還有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,簡單翻譯成“toilet”會讓外國友人理解成此處僅有一個衛(wèi)生間,可能會想到該廁所會不會是男女共用。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀2、語法錯誤例2:“風(fēng)景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”被譯為:scenerybeautiful,thehistoryisglorious,galaxy.該譯文完全違背英語語法規(guī)則,句法、詞性上都存在錯誤。(參考)Withabeautifulscenery,itenjoysalonghistoryandarichculture.三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀3、信息真空或信息誤導(dǎo)一些譯文在英語語境中缺乏信息,造成信息真空現(xiàn)象;還有一些譯文信息誤導(dǎo)現(xiàn)象嚴(yán)重。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀3、信息真空或信息誤導(dǎo)例1:昭君故里“ZhaojunVillage”(參考)Zhaojun(oneofthefourbeautifiesinancientChina)Village。王昭君中國人比較熟悉,但是國外讀者卻不懂其含義,因此,如果僅翻譯成Zhaojun,會造成原意表達缺失。此處建議采用釋義法來翻譯,以讓國外讀者更好地理解其中的含義。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀3、信息真空或信息誤導(dǎo)例2:一處河邊的指示牌上將“在河上”譯成了“uptheriver”,在英文里,這并不是指在河上的意思,而是在獄中,如此翻譯無法讓外國游客對這河上之物產(chǎn)生美好的想象,更沒有來此旅游觀光的愿望了。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀4、中式英語中式英語(Chinglish)是一種受漢語思維方式或文化而影響的具有中國特色的語言,這種英語外國人無法理解,更無法接受,嚴(yán)重影響了外宣效果。例如:“游客止步”翻譯為“touristsStop”;“紅茶”被譯成“Redtea”;“涼蝦”翻譯成“coolshrimp”。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀5、文化差異中西方文化差異必定會反映到承載文化內(nèi)涵的文字上。“文化沖擊”對文化交流會產(chǎn)生一些負面影響。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀5、文化差異例1:老年人優(yōu)先候車一OldPeopleWaitingandGettingonFirst.東方文化推崇“尊老愛幼”。而在西方文化中“老”代表著“力不從心”。但老人們的獨立意識很強,往往“不服老”,忌諱被別人稱為“老人”,更不愿接受他人的照顧。例中改譯成SeniorCitizensFirst更為恰當(dāng)。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)三峽旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀5、文化差異例2:漢語中有些用語的語氣比較嚴(yán)厲、直接,如“不許”,“嚴(yán)禁”等用語。這些對國人來講是可以理解與容忍的,但在外宣翻譯時要考慮得體與禮貌,使受眾比較容易接受。比起Don'tSmoke,Nosmoking(禁止吸煙)在語氣上溫和了很多,但如采用國外常用的表達方式“Thankyoufornotsmoking”,顯然更勝一籌??v觀三峽旅游文化外宣翻譯中存在的種種問題,除拼寫、語法等“低級錯誤”外,許多錯誤超越了純語言范疇。討論改善外宣翻譯質(zhì)量問題不能只停留在對拼寫、語法等“低級錯誤”進行糾錯的層次上,它們并不是問題的真正癥結(jié)所在,而且相對而言也比較容易解決。
外宣翻譯的深層次問題是要對漢英民族的語用修辭習(xí)慣和差異有所了解,有的放矢地根據(jù)具體語境進行必要調(diào)整,甚至重新建構(gòu),有效利用語言,達到預(yù)期目的。貳三峽旅游文化外宣英譯策略(一)旅游文化外宣英譯的總體原則隨著國際交流日益緊密,各國旅游業(yè)空前繁榮,古老的中國文化以及旖施的隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展以及世界經(jīng)濟文化交流溝通的加強,旅游文化也占據(jù)著越來越重要的地位。外宣翻譯也應(yīng)勢而生。旅游文化翻譯屬于外宣翻譯的范疇。三峽旅游文化外宣英譯策略(一)旅游文化外宣英譯的總體原則中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長黃有義指出,根據(jù)目前我國對外宣傳的實際情況,外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并熟練運用外宣“三貼近”的原則,即”貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣“。這是外宣翻譯需要謹(jǐn)記的原則。三峽旅游文化外宣英譯策略(二)旅游文化外宣英譯的要求為了更好地推廣三峽旅游文化,對外宣傳語翻譯應(yīng)該以“三貼近原則”為指導(dǎo)。除了要遵循“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要外文譯本要貼近本地區(qū)發(fā)展的實際狀況、外國讀者的信息需求和思維模式。三峽旅游文化外宣英譯策略(二)旅游文化外宣英譯的要求具體來講,包括以下三點要求:1、要充分考慮到國外游客對歷史信息的需要;2、全面考慮國外受眾的文化風(fēng)俗;3、深入了解外國語言表達風(fēng)俗,避免出現(xiàn)語言上的誤會。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略傳神、得體的譯文會幫助外國游客理解我國的風(fēng)土人情、文化背景,翻譯中必須充分了解英漢外事宣傳文本在內(nèi)容和行文組篇方面的差異,采用必要的調(diào)整手段,根據(jù)西方受眾認(rèn)可接受的話語方式對原文信息進行“重構(gòu)”,而絕不是一般意義上的翻譯。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略
1、增補出于語法、意義、修辭、文化等方面的需要,對一些特殊的名詞和表達進行外宣英譯時,需在保留的同時,用譯語讀者熟悉的方式加以解釋,以求清晰易懂。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略
1、增補例如:別班門弄斧。譯:Don'ttrytoshareoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuban,themastercarpenter.“魯班”是中國歷史上的能工巧匠,是我國眾所周知的技術(shù)高超的象征。但英語讀者卻不見得知曉,譯文中themastercarpenter是增譯成分,使原語信息充分再現(xiàn)。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略2、刪減刪減主要適用于一些屬漢文化特有、不含什么實質(zhì)信息的套話。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略2、刪減例如:美食天堂異彩憑添。這是三峽地區(qū)某酒店的餐飲廣告。原譯文“Deliciousheaven,Extraordinarysplendorinriotousprofusion”冗長不堪,內(nèi)容空洞,可刪去沒有實質(zhì)意義的“異彩憑添”,直入主題,譯為:FoodParadise。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略3、釋義外宣翻譯中常會出現(xiàn)富有漢語地方政治、經(jīng)濟、文化特色的詞語、成語、比喻和俗語。為了不影響外國游客對原文信息的正確理解,清晰地表達原意,避免產(chǎn)生誤解,翻譯中可根據(jù)語境的需要,作相應(yīng)的釋義處理。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略3、釋義例如:涼蝦是三峽地方特色小吃。從避免誤解出發(fā),可釋義譯為:ricemilkmixedwithredsugarwater。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略4、改寫改寫主要指考慮不同文化背景,從符合英語受眾認(rèn)同和實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的角度,根據(jù)具體語境對宣傳內(nèi)容進行重新組織和調(diào)整。三峽旅游文化外宣英譯策略(三)旅游文化外宣英譯的主要策略4、改寫例如:當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓。原文為齊整的十字并列結(jié)構(gòu),讀起來瑯瑯上口。但若直譯為并列結(jié)構(gòu),會顯得別扭生硬,很難獲得英語受眾認(rèn)同。根據(jù)英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年商業(yè)流通倉儲服務(wù)項目申請報告模稿
- 2025年公益贈與合同范本協(xié)議書
- 2025年上海住宅銷售合同樣本
- 2025年企業(yè)資本注入?yún)f(xié)議書樣本
- 2025年供需平衡合同藍寶石
- 2025年公立幼兒園轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 2025年式樣店面租賃合同協(xié)議
- 2025年企業(yè)市場拓展合作戰(zhàn)略協(xié)議文本
- 2025年二手房買賣雙方贈送學(xué)位房補充協(xié)議
- 2025年企業(yè)促銷品量身定制合同
- 2023年心理咨詢師之心理咨詢師基礎(chǔ)知識考試題庫附完整答案【有一套】
- 路緣石安裝一級安全交底
- 一級建造師繼續(xù)教育最全題庫及答案(新)
- LS/T 1226-2022糧庫智能通風(fēng)控制系統(tǒng)
- 肺隔離癥醫(yī)學(xué)課件
- 直線加速器專項施工方案
- 聯(lián)苯二氯芐生產(chǎn)工藝及產(chǎn)排污分析
- 儲能設(shè)備項目采購供應(yīng)質(zhì)量管理方案
- 美國房地產(chǎn)市場特征、框架與周期演變
- 光伏發(fā)電工程施工組織設(shè)計施工工程光伏發(fā)電工程光伏發(fā)電施工組織設(shè)計
- 民政局離婚協(xié)議書模板(4篇)
評論
0/150
提交評論