版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Chapter1CultureI.定義Culture(fromintellectualperspective):從知性角度定義文化:作為整體的人類(lèi)智力成就的藝術(shù)和其他表現(xiàn)Culture(fromanthropologicperspective):從人類(lèi)學(xué)角度定義文化:文化有清晰和模糊的行為模式構(gòu)成,這些模式通過(guò)符號(hào)獲得并傳播,這些符號(hào)有人類(lèi)群體的特別成就構(gòu)成,包括具體的人工制品。文化的基本核心由傳統(tǒng)思想和及其相關(guān)的價(jià)值觀構(gòu)成。Culture(frompsychologicalperspective):從心理學(xué)角度定義文化:文化是使一個(gè)人類(lèi)群體成員區(qū)別于其他人類(lèi)群體的思維的總體規(guī)劃。Culture(fromsociologicalperspective):從社會(huì)學(xué)角度定義文化:文化是一種可習(xí)得的,基于群體的認(rèn)知模式——包括言語(yǔ)及非言語(yǔ)符號(hào),態(tài)度,價(jià)值觀,信仰和非信仰系統(tǒng)以及行為。Culture(frominterculturalcommunicationperspective):從跨文化交際學(xué)角度定義文化:文化是個(gè)人和群體在種族發(fā)展過(guò)程中所獲得的知識(shí),經(jīng)驗(yàn),信仰,價(jià)值觀,行為,態(tài)度,階級(jí),宗教,時(shí)間觀,角色,空間觀和藝術(shù)品的集合。CultureIdentity:文化身份:認(rèn)為自己歸屬于某一文化或民族群體的感覺(jué)。Subculture亞文化:指存在于主流文化中的文化,其劃分通?;诮?jīng)濟(jì)地位,社會(huì)階層,民族,種族或地理區(qū)域。Co-culture共文化——指具有獨(dú)特的交際特征,感知特點(diǎn),價(jià)值觀,信仰和行為,區(qū)別于其他群體,社團(tuán)以及主流文化的群體或社團(tuán)。Subgroup亞群體——相對(duì)于亞文化和共文化群體,亞群體通常規(guī)模不大,也不一定有文化群體時(shí)代相傳積累的價(jià)值觀念和行為模式。Chapter2CommunicationandInterculturalCommunication1.Sender/Source信息發(fā)出者/信息源:指?jìng)鬟f信息的人2.Message信息:只引起信息接受者反應(yīng)的任何信號(hào)。3.Encoding:編碼:之信息發(fā)出者選擇言語(yǔ)或用非言語(yǔ)的方式發(fā)出有目的的信息的行為。4.Channel/Medium渠道/媒介:只發(fā)送信息的方法5.Receiver:信息接受者:指注意到信息并且賦予信息某些含義的人6.Decoding:解碼:指信息接受者賦予其受到的言語(yǔ)或符號(hào)信息意義的行為。7.Feedback:反饋“指信息接受者對(duì)信息源信息所作出的反應(yīng)。8.Noise:干擾:指妨礙信息交流的各種因素。包括外界干擾,生理干擾,心理干擾和語(yǔ)義干擾。9.Context:語(yǔ)境,指交際發(fā)生的環(huán)境,包括自然語(yǔ)境,社會(huì)語(yǔ)境和人際語(yǔ)境。10.Interculturalcommunication:跨文化交際,指的是那些在衛(wèi)華人之和符號(hào)系統(tǒng)上存在差異的人們之間的交際。這些差異足以改變整個(gè)交際事件。11.Internationalcommunication:國(guó)際交流,指發(fā)生在國(guó)家和政府之間而非發(fā)生在個(gè)人之間的交際,此種交際非常正式和儀式化。12.Interracialcommunication:跨種族交際,指交流信息的信息源和信息接受者來(lái)自不同的種族的交際。13.Interethniccommunication:跨民族交際:來(lái)自一個(gè)國(guó)家或文化內(nèi)部的不同民族群體的人們之間的交際。14.Interculturalcommunication:文化內(nèi)交際指統(tǒng)一文化內(nèi)部的成員之間的交際。Chapter3Culture’sInfluenceonPerception1.Sensation:感覺(jué),是人們意識(shí)到周?chē)h(huán)境的神經(jīng)過(guò)程。2.Perception知覺(jué):是一種人們通過(guò)各種感覺(jué)來(lái)覺(jué)察事物,事件,任何人的行為的過(guò)程。它是解釋感覺(jué)信息更為高價(jià)的認(rèn)知過(guò)程。3.Selection:選擇,是從周?chē)倪x擇的刺激信息中篩選出所需要的信息的過(guò)程。4.Organization組織:是把從周?chē)x擇的刺激信息,以一種有意義的方式整理,組合的過(guò)程。5.Interpretation:釋義,是賦予感覺(jué)信息意義的過(guò)程,類(lèi)似于解碼過(guò)程。Chapter4InterculturalCommunicationBarriers1.Anxiety:焦慮,當(dāng)人們不知道如何迎合他人對(duì)自己的期待,過(guò)多的關(guān)注自己情緒以至不能全心投入到交際事物中去時(shí),就會(huì)產(chǎn)生焦慮。2.Uncertainty:不確定,是指人們無(wú)法從認(rèn)知的角度去解釋交際活動(dòng)中自己或他人的感覺(jué)及行為,這種認(rèn)知角度解釋能力的欠缺是某種引起焦慮的含糊情鏡導(dǎo)致的。3.Assumingsimilarityinsteadofdifference:假定一致性,是指認(rèn)為來(lái)自另一文化的他人和自己相似或他人的處境及自己處境的相似,兒事實(shí)上卻并非如此。4.Ethnocentrism:民族優(yōu)越感,只從本國(guó)文化得標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),消極地審視另一文化。5.Stereotypes:文化定勢(shì),指基于明顯的或受到認(rèn)可的群體身份,對(duì)目標(biāo)群體中的個(gè)體成員所持有的正面或反面的判斷。6.Prejudice:偏見(jiàn),指對(duì)于某一特定群體,種族,宗教,或性取向的無(wú)端地憎惡和懷疑。7.Racism:種族主義,指基于種族把性格特點(diǎn)或地位歸因于個(gè)人的任意政策,做法,信仰或態(tài)度。Chapter5VerbalInterculturalCommunicationVerbalinterculturalcommunication:來(lái)自不同文化北京的人用言語(yǔ)進(jìn)行的交際即言語(yǔ)跨文化交際。Dialect:方言指某一群體特有的語(yǔ)言,及整個(gè)群體的言語(yǔ)不同。Sociolect:社會(huì)方言指由于社會(huì)階級(jí)或言語(yǔ)分割不同而產(chǎn)生的方言。Pidgin:洋涇浜;是一種特殊的語(yǔ)言變體,指為貿(mào)易等目的將兩種或幾種語(yǔ)言混合使用。Creole:當(dāng)有人以洋涇浜為母語(yǔ),并成為某一地區(qū)永久的語(yǔ)言時(shí),它就成為克里奧爾語(yǔ)或混合語(yǔ)。Linguafranca:通用語(yǔ)指作為國(guó)際間交流手段的一種特殊語(yǔ)言。Taboo:禁忌語(yǔ)指被禁止或避免的具有毛反省的不禮貌行為。Euphemism:委婉語(yǔ)是替代具有毛反省的不禮貌的禁忌語(yǔ)詞語(yǔ)。Jargon:行話是指演變而來(lái)的專門(mén)的或科技詞匯,用以滿足特殊職業(yè)的特殊需要,例如醫(yī)藥或法律。Chapter6NonverbalInterculturalCommunicationNonverbalcommunication:非言語(yǔ)交際:不運(yùn)用言語(yǔ)語(yǔ)言傳遞信息。Proxemics:時(shí)空行為是指對(duì)空間關(guān)系的研究。Chronemics:時(shí)間行為是對(duì)于人們?nèi)绾卫斫夂屠脮r(shí)間的研究。Paralanguage:為增強(qiáng)其含義,伴隨言語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生的可聽(tīng)到的聲音符號(hào)系統(tǒng)。Olfactics:氣味行為:研究氣味對(duì)于交流的影響的學(xué)科Oculesics:目光語(yǔ):對(duì)于有眼睛所傳達(dá)的信息的研究。不同的文化對(duì)于交際時(shí)眼神的接觸有不同的要求。Haptics:觸覺(jué)行為:指通過(guò)身體接觸來(lái)交流。Chromatics:色彩學(xué):指對(duì)于影響人們?nèi)酥?,行為和他人印象的色彩的研究。Kinesics:身勢(shì)語(yǔ):指手勢(shì),面目表情,眼神交流,身體姿勢(shì),肢體運(yùn)動(dòng)和問(wèn)候方式以及它們及交際的關(guān)系。Chapter7CulturalPatternsCulturalpatterns:文化模式是指相對(duì)穩(wěn)定的共有的信仰,價(jià)值觀,標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)實(shí)踐,這些文化模式在相似的情形下會(huì)使人產(chǎn)生相似的行為。Context:語(yǔ)境是指事件發(fā)生時(shí)周?chē)男畔?,?duì)事件的解讀具有重要參考價(jià)值。HighContextCommunication:高語(yǔ)境交際是指在交際過(guò)程中大部分的信息靠交際人本身傳遞,只有少量信息被明確地用語(yǔ)言的形式傳遞。LowContextCommunication:低語(yǔ)境交際是指大量的信息通過(guò)明確的語(yǔ)言編碼被傳遞的交際。UncertaintyAvoidance:不確定性規(guī)避是指某一文化的成員對(duì)不確定性因素的規(guī)避程度。PowerDistance:權(quán)力距離是指機(jī)構(gòu)或組織中權(quán)利較小的成員對(duì)權(quán)力被不平等分配的接受程度。Chapter8CulturalInfluencesonContextsCommunicationcontext:交際語(yǔ)境,交際無(wú)法脫離外部環(huán)境的影響,所有的人類(lèi)交接都或多或少受到社會(huì),物理和文化場(chǎng)景的影響,這些場(chǎng)景成為交際語(yǔ)境。Chapter9InterculturalAdaptation1.Acculturation文化適應(yīng):指人們學(xué)習(xí)和適應(yīng)新文化的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀念的過(guò)程。2.Assimilation同化,指一個(gè)民族群體的人們逐漸失去自己原有的文化,接受新的主流文化的過(guò)程。3.Integration文化融合:指人們?cè)谖幕m應(yīng)過(guò)程中高度接受新的主流文化,同時(shí)又保留了自己文化的完整性。4.Separation:分離,指人們?cè)谖幕覂?nèi)光影過(guò)程中對(duì)自己原有文化進(jìn)行重新肯定的認(rèn)同,保留了原有文化,對(duì)新的主流文化及及其相關(guān)的微觀文化不接受不認(rèn)可。5.Segregation:隔離,當(dāng)境界和政治上更強(qiáng)大的新主流文化不接受人們及它進(jìn)行文化接觸,人們就會(huì)被這種文化隔離在外。6.Marginalization:邊緣化,指人們不但失去自己原有的文化身份,而且無(wú)法融入新的主流文化。7.Cultureshock:文化沖擊/休克,指人們?cè)谶M(jìn)入一種新文化環(huán)境中遭遇的痛苦和難忘的經(jīng)歷。8.Interculturaladaptation:跨文化適應(yīng)指人們不斷提高自己的適應(yīng)能力,以期達(dá)到新文化環(huán)境的需要。2.判斷1.TTheicebergmodelofcultureimpliesthatitisverydifficulttounderstandaculturethoroughly.2.FCultureisinnateassoonasapersonisborn.3.TPeoplemaysometimesgetconfusedabouthisorherculturalidentity.4.FScholarspreferthetermsubculturetoco-cultureindescribingaculturewhichexistswithinadominantculture.5.TApersoncouldbeamemberofseveraldifferentsubgroupsatthesametime.6.FInterculturalcommunicationoccurswhenthesenderandthereceiverexchangingmessagesarefromdifferentraces.7.TCommunicationandcultureareinseparableandstronglyconnected.8.FThesendermustchoosecertainwordsornonverbalmethodstosendanintentionalmessage.Thisactivityiscalleddecoding.9.TTheprocessofcommunicationhasninecomponents:sender,encoding,message,channel,noise,receiver,decoding,feedback,andcontext.10.TNotwoofuscanassumethatoursensationsarethesame.Differentstimulicanproducethesamesensations.11.TThesamestimulicanproduceverydifferentsensations.12.TOurperceptionareinfluencedbywhoweare,includingtheaccumulationofourexperience.13.FWegivemeaningtoor“decode”theinformationthatwehaveselectedandorganizedduringtheselectionstage.14.TThepsychologicalfiltersrefertothepsychologicalfactors,includingtheattitudes,beliefs,anddispositionsoftheindividual.15.TEthnocentrism,stereotyping,prejudiceandracismarelearned.16.TAlthoughstereotypesareconsideredasbeingnegativejudgments,theycanalsobepositive.17.TWhencommunicatingwithpeoplefromothercultures,anindividualsometimesislikelytotreatthemas”hispeople”andtoassumethereisonlyonewayofdoingthings:thatis”hisway”.18.FAssumptionofsuperioritymayleadtoassumingsimilarityinsteadofdifference.19.FIndustrializationisnotthereasonforthepersistenceofethnocentrism,stereotyping,prejudiceandracism.20.FAnexactingstyleofcommunicationcanbefoundinJapan,China,andsomeNativeAmericancultures.21.FTheself-effacementverbalstyleemphasizestheimportanceofboastingaboutone’saccomplishmentsandabilities.22.TTheelaborate,exacting,orsuccinctcommunicationstyledealswiththequantityand/orvolumeoftalkthatispreferredacrossculturalgroups.23.TDialectreferstogeographicvariation,whilesociolectreferstovariationintermsofsocialgroup.24.TAnelaboratestyleofcommunicationcanbeseeninArabcultures.25.FSpeakingistheonlymodeofeffectivecommunication.26.FChineseliketotouchbabiesorsmallchildren,especiallytheylikeotherstopattheirchildren’shead.27.TSaudiArabsbelongtotouchcultures.28.TTheappropriatenessofeyecontactvarieswithdifferentcultures.29.TParalanguagemayimplytheconnotationoftheactualwords.30.TIndustrializedsocietiesliketheUnitedStates,themasteruy-over-natureviewtendstopredominate.31.FTheharmony-with-natureorientationdrawscheardistinctionsamonghumanlife,nature,andthesupernatural.32.FBothAmericansandBritishshowrespectfortradition.33.TAdoingorientationinvolvesafocusonthosetypesofactivitieswhichhaveoutcomesthatcanbemeasuredbysomeoneelse.34.TInBeingcultures,socialstatusandpositionaremoreimportantthanwhatapersondoes.35.FInSaudiArabia,greetingstendtobeinformal.Bothmenandwomenshakehandsonmeetingandleaving.36.TInFinland,firmhandshakesarethenormalgreetingformenandwomen.37.TAmericansmightregardgiftgivingasaformofbribery.38.FInJapan,oneshouldopenthegiftinfrontofthegiver.39.TMexicannegotiatorsemphasizerelationalconcernspriortotherealnegotiation.40.FSimilarityofculturedoesnotaffectacculturation.41.TSuccessfulmanagementofcultureshockdependsonanawarenessofitssymptomsandthedegreeofitsseverity.42.FSimilarityofculturedoesnotaffectacculturation.43.TSuccessfulmanagementofcultureshockdependsonanawarenessofitssymptomsandthedegreeofitsseverity.44.FThesecondstageofinterculturaladaptationiscalledhoneymoonstageorinitialeuphoriastage.45.FAlltheactivitiesoflearningone’sculturearecalledacculturation.46.FInsomniacanbeoneexampleofthephysicalsymptomsofcultureshock.47.TFinancialmatterscanresultincultureshock.3.簡(jiǎn)答1.Emotionalproblemsasbarrierstointerculturalcommunicationa.Anxietyanduncertaintyb.Assumingsimilarityinsteadofdifference2.Attitudinalproblemsasbarrierstointerculturalcommunicationa.Ethnocentrismb.Stereotypingc.Prejudiced.Racism3.Fivedimensionsofstereotypesa.Densityc.specificityd.consensuse.accuracy4.Reasonsforthepersistenceofethnocentrism,stereotyping,prejudiceandracism?a.Socializationb.socialbenefitsc.economicbenefitsd.psychologicalbenefits5.Translationproblemsaslanguagebarriersa.Lackofvocabularyequivalenceb.Lackofidiomaticequivalencec.Lackofgrammatical-syntacticalequivalenced.Lackofexperientialequivalencee.Lackofconceptualequivalence6.Verbalcommunicationstylesa.Directandindirectstylesb.Self-enhancementandself-effacementstylesc.Elaborate,exactingandsuccinctstylesd.Personalandcontextualstylese.Instrumentalandaffectivestyles7.Languagediversitya.Dialectsandsociolectsb.pidginandlinguafrancac.tabooandeuphemismd.jargon8.Functionsofnonverbalcommunicationa.Rplementingc.substitutingd.regulatinge.contradicting9.EdwardT.Hall’scontext—culturetheorya.High-contextcultureb.low-contextculture10.Hofstede’sdimensionsofculturalvariabilitya.individualismandcollectivismb.uncertaintyavoidancec.powerdistanced.masculinityandfemininity11.Businessetiquettenormsa.appointmentseekingb.thedataforbusinessc.greetingbehaviord.giftgiving12.Fcationshockf.adjustmentstressg.culturedistance13.Stagesofinterculturaladaptationa.U-curvepattern(a)honeymoodperiod(b)crisisperiod(c)adjustmentperiod(d)biculturalismperiodb.W-curvepattern4.案例Case34WhatIsSue’sProblemThiscasecanreflectnonverbalinterculturalcommunicationshouldbeaccordingtothedifferentcontext,too.Contextreferstotheactualsettingwhencommunicationoccursandisalsoimportantinnonverbalcommunication.Inthiscase,SueknewhowtowaiandsheknewthatbowingwasgenerallyimportantintheThaiculture,but,asissoeasytodoinanewenvironment,sheforgottoconsiderthecontext.RelationalhierarchyisveryimportantinThailand.Sue’sdifferentialactionsmayhaveappropriateincertainsettings,butgivenherstatusofeldervisitorsuchactionsdirectedtowardthechildrenwereextremelyconfusinganduncomfortableforthestudentsandteachersalike.這個(gè)案例反映出非言語(yǔ)的跨文化交際也應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境。語(yǔ)境指的是當(dāng)交流發(fā)生時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境。它在非言語(yǔ)的交流當(dāng)中很重要。在這個(gè)案例中,Sue知道如何去wai并且她知道鞠躬在泰國(guó)文化中通常是很重要的。但她在一個(gè)新環(huán)境中輕易就鞠躬,她忘了考慮語(yǔ)境。等級(jí)關(guān)系在泰國(guó)也很重要。Sue不同的舉動(dòng)可能在一些環(huán)境當(dāng)中是合適的。但是作為一個(gè)參觀者,她向比她年齡小的孩子做這樣的動(dòng)作是十分讓人學(xué)生們和老師們困惑和不舒服的。Case35AQuarrelThiscasecanreflectthedifferentuseandunderstandingofsilencecaninfluencetheactualinterculturalcommunication.Differentculturemighthavedifferentinterpretationstothesilence.TheEasterncultureusuallyattachesmoremeaningstosilence,whilethemostwesternculturesconsidersilencetobeabsenceofcommunicationandmostrudecommunicativebehavior.Inthiscase,LiHuawantedtoprovidetheopportunityforthemtocalmdownandthinkaboutthematterscarefullyandsoshekeptsilence,whilethissilencewasmisunderstoodbySmithastheabsenceofcommunicationandhemightthinkLiHualookeddownuponhimandbecameangrier.此案例反映出對(duì)沉默的不同使用和理解能夠影響現(xiàn)實(shí)的跨文化交際。不同的文化對(duì)沉默有著不同的解讀。東方文化通常賦予沉默更多的意義,而西方文化通常認(rèn)為沉默是交流的缺失,是非常魯莽的交際行為。在此案例中,李華想要提供一個(gè)機(jī)會(huì)讓他們冷靜一下,仔細(xì)考慮一下事件,因此,她保持沉默。然而這種沉默被Smith誤解為交流的缺失。他可能認(rèn)為李華看不起他,所以他變得更加憤怒。Case42WrongSignalNingTongwasnotobservingthehouserulesforwatchingTV,whichwasprobablywhyheeventuallystoppedsayinganythingintheargument.Usually,whenaChinesechoosesnottosayanymorethingsinanargument,itwouldmeanoneorbothofthefollowing:thepersonfeelsthathe/sheiswrong;thepersonwantstostoptheargumentbynottalkinganymore.Thelatterwouldoftenmeantoleranceasonehastoresisttheimpulseofreasoningwiththeother,especiallywhenonefeelshe/sheisright.WhenNingTongbecamequite,hewashopingthathissilencecouldstopTomsinceTomwouldnothaveanythingtorespondto.Tomwasclearlyfrustratedatnotbeingabletorelaxandenjoysomeprogramsconnectedwithwhatishappeningbackhome.TomprobablythoughtNingTong’sdecisiontostoparguingwas“passiveaggression”---makingtheotherpersonlookbadbypretendingtobemild-manneredorevennotinterested---yetnotyieldinginanargument.錯(cuò)誤的信號(hào)?寧童沒(méi)有觀察房子里看電視的規(guī)則,這就是為什么他最后在爭(zhēng)辯中停止說(shuō)話。通常來(lái)說(shuō),一個(gè)中國(guó)人在辯論當(dāng)中選擇不再說(shuō)話,這可能有如下的理解:這個(gè)人覺(jué)得自己說(shuō)的是錯(cuò)的;這個(gè)人想通過(guò)不說(shuō)話來(lái)停止?fàn)幷?。第二層意思可能意味著忍耐?dāng)一個(gè)人不得不抵抗和另一個(gè)人理論的沖力,尤其當(dāng)一個(gè)人感覺(jué)他/她是對(duì)的時(shí)候。當(dāng)寧童沉默時(shí),他希望他的沉默可以讓Tom停下來(lái)因?yàn)門(mén)om將沒(méi)有什么話可以回應(yīng)。Tom感到非常尷尬當(dāng)他不能放松并且欣賞節(jié)目。Tom可能認(rèn)為寧童決定停止?fàn)幷撌窍麡O進(jìn)攻---這能使另一個(gè)人看起來(lái)很壞通過(guò)假裝態(tài)度溫和或甚至是不感興趣---但卻又不能在爭(zhēng)論中發(fā)飆。Case44WhenShallWeMeetForDinnerUncertaintyavoidanceorientationcanbeseeninthiscase.Inthedialoguepresentedbelow,KellyandKeikoareinteractingaboutadinnerinvitation.Kelly,fromtheUnitedStates,possessesarelativelylowuncertaintyavoidanceindex,whileKeiko,fromJapan,comesfromaculturewitharelativelyhighuncertaintyavoidanceindex.Inthedialogueabove,KeikoisconfusedbyKelly’seasygoingattitudetowardtheevening’splans.Comingfromahighuncertainty-avoidantculture,Keikowouldprefertoplanaheadtoavoiduncertaintyandprepareherscriptfortheevening.Kelly,ontheotherhand,isaperfectlycomfortablemakingplansbasedonhowtheeveningprogresses.Withoutaplan,howwillKekioknowhowtoact不確定性規(guī)避情況能在此案例中看見(jiàn)。在對(duì)話中,Kelly和Kekio在討論晚餐邀請(qǐng)。Kelly,來(lái)自美國(guó),有著一個(gè)相對(duì)較低的不確定性避免指數(shù),而Kekio,來(lái)自日本,來(lái)自一個(gè)有著相對(duì)較高避免不確定性行指數(shù)的文化中。在下面的對(duì)話中,Kekio被Kelly隨意的制定晚餐的態(tài)度所迷惑。來(lái)自及一個(gè)有著較高避免不確定性的文化,Kekio更喜歡提前制定好計(jì)劃以避免不確定因素,并且為晚上的事寫(xiě)出手稿。而Kelly,更喜歡根據(jù)晚上事情的進(jìn)程來(lái)制定計(jì)劃。沒(méi)有一個(gè)確定的計(jì)劃,Kekio怎么知道該怎么辦呢?ADanishWomaninNewYorkThecasecanreflectassumingsimilarityinsteadofdifference.Whencommunicatingwithpeoplefromanotherculture,oneislikelytoregardandtreatotherpeopleas“hisway”.Inthiscase,theDanishwomanassumesthatherbehaviorofleavingthebabyalone,whichiscommoninDenmark,isalsoappropriateinNewYork.Here,sheassumeswhatissuitableinherowncultureisalsoindisputableinanotherculture.Thatiswhythesmallconflicthappens.丹麥婦女在紐約這則案例反應(yīng)了假定一致性,當(dāng)同來(lái)自于其他文化的人交流的時(shí)候,會(huì)認(rèn)為他人和自己相似,并會(huì)以自己的方式對(duì)待他人。在這則案例中,在丹麥把孩子獨(dú)自留在家中是很普遍的,因此丹麥婦女認(rèn)為在紐約也是這樣。這里,她假設(shè)自己文化中適宜的事情在另一個(gè)文化中也是無(wú)可爭(zhēng)辯的,這就是為什么發(fā)生了這個(gè)小沖突。AmbiguousTimeThiscasecanreflectethnocentrism.Culturestraintheirmemberstousethecategoriesoftheirownculturalexperienceswhenjudgingtheexperiencesofpeoplefromothercultures.Theywillbelievethattheircultureisthecenteroftheworldandtheirstandardshouldbetherolemodelfortherestoftheworld.Concerningthiscase,somehowChinesepeoplehavehabituallyreferred12:00a.m.asthetimearoundlunchtime,making12:00p.m.midnight.Fortunately,thewaytheytellothertimesarethesameasthatusedintheStates,sothere’susuallynomisunderstandingbetweenpeoplefromthetwocultures.However,thereisthisonedifferenceandFanlearnsitbypayingafinesinceshemayholdthathercultureisthecenteroftheworld.模糊時(shí)間這則案例反應(yīng)的是民族優(yōu)越感。當(dāng)判斷其他民族文化時(shí),從自己的文化標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)來(lái)判斷。他們認(rèn)為他們的文化是世界的中心文化,他們的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是其他標(biāo)準(zhǔn)的典范。在這個(gè)案例中,中國(guó)人習(xí)慣將上午十二點(diǎn)作為午飯時(shí)間,將午夜十二點(diǎn)作為午夜。幸運(yùn)的是,他們和別人說(shuō)時(shí)間的時(shí)候和美國(guó)是一樣的,因此在這個(gè)方面通常沒(méi)有誤解。然而,有一個(gè)差別,fan在交罰金的時(shí)候感覺(jué)到她的文化就是世界的中心。Girl-nessThiscasecanreflectoneofthetranslationproblems:thelackofconceptualequivalence,whichreferstoabstractideasthatmaynotexistinthesamefashionindifferentlanguages.Differentculturesmayattachdifferentmeaningstothesamethingorperson.Concerningthiscase,weshouldknowwhatyoungfemalescallthemselvesisverydifferentinChinafromtheStates.InChina,“girl”meanssomeonewhoisyoungandsingle.Inaway,itmakesafemalesoundmoredesirabletobecalledagirlratherthanawoman.Formostpeople,“woman”meanssomeonewhoismarriedandwhoprobablyisnotyoung.Infact,mostsingleChinesefemales,suchasuniversitystudents,wouldbeinsultedtobecalled“women”.WhileintheWest,informal,publicsettings,itiscustomarytocallanywomanwhoispastpubertyawoman,eventhoughshemaynotbelegallyoldenoughtovote,marry,purchasealcoholicbeverages,driveacar,orsignacontract.Thisterminologybecamewidespreadduringthe“women’sliberationmovementinthe1960s”.Theterm“girl”issometimesinterpretedtobedemeaningordisrespectful.女生這個(gè)案例反映了翻譯的問(wèn)題:由于沒(méi)有概念的對(duì)等,就是抽象的想法在不同的語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。對(duì)于相同的事情或人在不同的文化間有不同的意義。在這個(gè)例子中,我們應(yīng)該知道在中國(guó)和美國(guó)的稱呼是不同的。在中國(guó),“girl”指的是年輕單身的女人。這樣,女士們就比較喜歡被叫女孩兒而不是女人。對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),女人知道是那些已經(jīng)結(jié)婚,不在年輕的人。事實(shí)上,大多數(shù)的中國(guó)單身女性,比如說(shuō)大學(xué)生,都因?yàn)楸唤凶雠硕邜u。而在西方,在正式,公共的場(chǎng)合,對(duì)于過(guò)了青春期的女性都會(huì)叫成女人,即使她還沒(méi)有夠年齡去選舉,結(jié)婚,買(mǎi)酒,開(kāi)車(chē)或簽合同。這個(gè)術(shù)語(yǔ)在“60年代婦女解放運(yùn)動(dòng)”中廣泛流傳,而“girl”這個(gè)詞則被翻譯為一種降低身份,不尊重人的稱呼。Case28TwoDifferentCommunicationStylesThedialoguetakesplacebetweenayoungcouplewhohavebeendatingforashorttime.ThemanisaU.S.student,andthewomanisfromanAsianculture.Notethemisunderstandingthatresultsasaconsequenceoftheuseofdirectandindirectmodesofcommunication.Inalllikelihood,JimisnotgoingtogetmuchofananswerfromMichiko.ShecontinuesthroughoutthedialogueusingrathergeneralanswerstoJim’sveryspecificanddirectquestionsaboutherfeelingstowardtheUnitedStates,Michiko
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年醫(yī)生年終考核個(gè)人工作總結(jié)
- 第20課 正面戰(zhàn)場(chǎng)的抗戰(zhàn)(解析版)
- 寒假自習(xí)課 25春初中道德與法治八年級(jí)下冊(cè)教學(xué)課件 第四單元第七課 第1課時(shí) 自由平等的真諦
- 《游戲的基本理論》課件
- 新媒體風(fēng)云模板
- 2024企業(yè)主要負(fù)責(zé)人安全培訓(xùn)考試題加解析答案
- 乒乓球比賽作文300字集合九篇
- 2023年-2024年員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試題含答案(能力提升)
- 2024企業(yè)主要負(fù)責(zé)人安全培訓(xùn)考試題及答案往年題考
- 七年級(jí)下《國(guó)寶大熊貓》蘇教版-課件
- 2024年婦保科工作總結(jié)及計(jì)劃
- 北京理工大學(xué)《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與算法設(shè)計(jì)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 錨桿(索)支護(hù)工技能理論考試題庫(kù)200題(含答案)
- 影視后期制作團(tuán)隊(duì)薪酬激勵(lì)方案
- 2024年有限合伙股權(quán)代持
- 廣東珠海市駕車(chē)沖撞行人案件安全防范專題培訓(xùn)
- 花城版一年級(jí)上冊(cè)音樂(lè) 第3課 《國(guó)旗國(guó)旗真美麗》(教案)
- 2024年四川高校對(duì)口招生考試中職英語(yǔ)試卷真題(含答案)
- 食品質(zhì)量安全法律法規(guī)培訓(xùn)
- 醫(yī)療儀器安裝與調(diào)試方案
- 陜西省陜西師大附中2025屆高一物理第一學(xué)期期末統(tǒng)考模擬試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論