版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)《翻譯項目通用指南》國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)《翻譯項目通用指南》(ISO/TS
11669
Translation
projects
—
Generalguidance(2014-10-2711:58:19)轉(zhuǎn)載▼標(biāo)簽:
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯
規(guī)范分類:
翻譯交流下面的通用標(biāo)準(zhǔn)是翻譯時所必須了解的基礎(chǔ)知識。實際的項目一般都有自己特定的翻譯規(guī)范,這些規(guī)范的優(yōu)先級高于通用標(biāo)準(zhǔn)。一、準(zhǔn)確性在軟件翻譯中,準(zhǔn)確性體現(xiàn)在兩點:忠實原文+翻譯一致性。
忠實原文:A.
所有內(nèi)容要準(zhǔn)確翻譯,嚴(yán)禁出現(xiàn)漏譯和隨意增刪(注:科技翻譯不同于文學(xué)翻譯和日常語言,準(zhǔn)確性是最重要的指標(biāo))。B.
公司專有名稱及產(chǎn)品名稱(如Microsoft,MicrosoftAccessforWindows)如有錯譯、錯字或拼寫問題,視為嚴(yán)重錯誤。C.
支持信息要準(zhǔn)確。英文原文一般會提供國外的技術(shù)支持信息。翻成中文時一般要改為國內(nèi)的支持信息(最新情況請要產(chǎn)品組確認(rèn))。翻譯一致性:A.
同一文檔相互參考的標(biāo)題、術(shù)語和詞條等要保持一致。B.
屬同一主題的不同文檔間的相互參考要保持一致(注:項目開始前,項目經(jīng)理要對此進(jìn)行規(guī)范)。C.
章節(jié)標(biāo)題、產(chǎn)品名稱、手冊名稱、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字(jump)、腳注、圖表及表格等翻譯都要正確且前后一致。二、詞匯a)
大多數(shù)客戶都有自己產(chǎn)品的專用詞匯表。但也有少數(shù)客戶未指定詞匯表,此時要按照行業(yè)習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯。b)
Microsoft詞匯表是行業(yè)比較標(biāo)準(zhǔn)的詞匯表,如果沒有專用參考詞匯,我們大多要依據(jù)該詞匯表。Microsoft詞匯集成在數(shù)據(jù)庫(定期更新)中。c)
有些詞在微軟提供的詞匯表中有多種翻譯:此時要根據(jù)產(chǎn)品選擇最確切的翻譯。d)
所有未在微軟詞匯表中提供的技術(shù)性詞匯,必須采用業(yè)界通用的翻譯,最后要向客戶確認(rèn)。e)
手冊和幫助中的UI詞條要與軟件產(chǎn)品一致。三、文字表達(dá)文字表達(dá)是對中文語言的一般要求。a)
軟件翻譯是將其他語種的軟件版本翻譯成中文,其中不可避免地要涉及一些有關(guān)社會與文化差異的用語。由于社會與文化差異或政治原因,這些用語在中國使用可能不適合中國國情,或不符合中國的傳統(tǒng)和習(xí)慣,甚至不合法。有關(guān)詳細(xì)信息,請參考“工作指南”Notes數(shù)據(jù)庫中的“社會與文化差異的處理”!b)
根據(jù)軟件本地化的行業(yè)習(xí)慣,譯文在用詞和語氣方面要避免歧視性內(nèi)容。例如,性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政
治信仰、政黨、國籍、地區(qū)和貧富的歧視,以及對身體殘疾者的歧視(注:正確表達(dá)一般是,殘障人士、聽力有障礙人士、視覺有障礙人士或行動有障礙人士等)。c)
譯文要遵循中文句法和習(xí)慣表達(dá),語言要通順。請始終牢記,我們的服務(wù)對象是最終用戶,譯文必須平實、親切。多用陳述句,少用疑問句、祁使句。盡量少用“不…就不…”或“不是不…”等雙重否定!(有關(guān)中文語言習(xí)慣的問題,這里無法詳盡介紹。簡單概況即:中文重語義、英文重結(jié)構(gòu);中文多短句、英文多長句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主動、英文多被動;中文多名稱、英文多代詞)d)
出于法律方面的考慮,除非絕對必要,否則不要使用“最好”、“最強”、“唯一”等字眼。e)
版權(quán)方面的翻譯一般有固定的格式,通常也由專人負(fù)責(zé)。具體情況,請咨詢項目經(jīng)理。f)
翻譯中可能會遇到一些適用于英文產(chǎn)品,但并不適用于中文的內(nèi)容,例如外國人名、貨幣單位、度量衡單位,甚至一些舉例(如在英文文檔中提到已婚婦女的娘家姓,夫家姓)等等。在確認(rèn)不影響功能的情況下,可以對這些內(nèi)容作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,轉(zhuǎn)換為更適合中國國情的說法。g)
國家(地區(qū))、語言、產(chǎn)品、商標(biāo)、法律用語、技術(shù)詞匯等一般都有固定表達(dá)。請參考Notes數(shù)據(jù)庫“LocalizationStyle”中的相關(guān)詞匯表。h)
關(guān)于縮寫詞
a.若不是一般常用的英文縮寫詞(PC、HP、MS、LAN),應(yīng)在第一次出現(xiàn)時在括號中給出全稱。非專有名詞可用中文給出譯意。通常的順序是“縮寫詞(英文,中文)”例如:LVM(LogicalVolumeManager,邏輯卷管理器)ANSI(AmericanNationalStandardInstitude,美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會)b.各公司的縮寫要遵照固定的寫法。例如:IBMCorp.Applecomputer,Inc.四、字體和格式a)
字體中文字一般使用宋體,大小為9號。除特別標(biāo)明外,英文原文中句子中間的斜體(Italics)或粗體在翻譯成中文后改用正常字體,不加粗,不傾斜。如果原文的斜體表示書籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標(biāo)題,應(yīng)使用全角書名號《》。如果原文中整個段落樣式就是帶粗體或斜體,一般保留其格式。如果客戶在字體上有特定的規(guī)定,請根據(jù)規(guī)定設(shè)置字體。b)
字間距若使用Word進(jìn)行文字處理,Word可自動處理中英文及各種符號之間的距離。但仍需注意是否符合以下幾項原則。(1)
全角中文字與半角英文字之間應(yīng)保留一個半角空格(如果使用Word中的“自動調(diào)整中英文間距”功能,則可以不留空格)。(2)
全角標(biāo)點符號與前后字符之間不留空。(3)
半角標(biāo)點符號一般要與后面的中英文字符之間留一空格。c)
英文的處理(1)
原則上所有英文均使用半角字,未翻譯的英文部分應(yīng)保留原文的格式。(2)
當(dāng)某一行的結(jié)尾為英文單詞時,原則上應(yīng)保留完整的單詞而不應(yīng)斷開。如果因美觀而要加以斷開,請查閱可靠的英文字典,根據(jù)它所標(biāo)示的音節(jié)斷開,并以半角的連字符號接于前段之后。(3)
對文件名、電子郵址、網(wǎng)絡(luò)地址、網(wǎng)絡(luò)路徑、產(chǎn)品名、公司名、商標(biāo)以及注冊商標(biāo)均不應(yīng)加以斷開。(4)
文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時,若原文為直接加“s”的復(fù)數(shù)形式,翻譯后應(yīng)刪去“s”而將其還原為單數(shù)形式。例如,原文為“…informationstoredinrandomaccessmemory(RAMs)…”,翻譯后為“…保存在隨機存取存儲器(RAM)中的信息…”五、標(biāo)點符號標(biāo)點符號的使用原則是:既正確表達(dá)意思,又符合漢語規(guī)范。原則上不使用本節(jié)標(biāo)準(zhǔn)以外的標(biāo)點符號。如有必要,請咨詢項目經(jīng)理。標(biāo)點符號可分為全角符號和半角符號。A.
逗號與頓號中文語句中的停頓應(yīng)用全角逗號(,)。中文語句中的并列詞間以及中文語句中的英文并列詞間均應(yīng)該用全角頓號分隔,而不用逗號。例如:在根目錄下有autoexec.bat、config.sys等文件;Microsoft、MicrosoftPress、MS和MS-DOS是Microsoft公司的注冊商標(biāo)。B.
句號中文語句中的結(jié)尾處應(yīng)該用全角句號(。)。外文縮寫記號,外國人姓和名縮寫,注冊商標(biāo)、產(chǎn)品名、公司名、國名的縮寫中用半角句點(.)。例如:const.,U.S.A.,HitachiLtd.半角句點(.)也可用作數(shù)字中的小數(shù)點或文件名中的分隔符。例如:123.45CONFIG.SYSC.
雙引號
“
”全角符號,注意前后不同??捎糜谝韵虑闆r:(1)一般引用的內(nèi)容用雙引號括起來。例如:請查閱前面的“恢復(fù)文件”一節(jié)。(2)表示強調(diào)的文字時。例如:這叫作“×窗口”。D.
單引號
‘
’表示雙重引用關(guān)系,通常放于雙引號內(nèi)。全角符號,注意前后不同。例如:請查閱第一章的“運行Setup出問題時查閱‘診斷和解決問題’一章”的內(nèi)容E.
范圍號用全角表示,用于下列情況:(1)表示數(shù)值間的范圍時。例如:10~20%注意:前后單位相同時,僅在后面的數(shù)值后加單位;前后單位不同時,前后均應(yīng)加單位。例如:1~10MB1kB~10MB(2)在索引中表示省略的文字。例如:窗口~的移動~的切換F.
圓括號()、()有全角符號和半角符號兩種表示形式。一般用于將前一語句改換說法或作補充說明。(1)
括號內(nèi)的內(nèi)容用中文表示時用全角括號,括號前后不加空格。(2)
括號內(nèi)的內(nèi)容為英文或符號時用半角擴號,括號前后加半角空格。例如:在這條命令中輸入的是反斜線(\),而不是正斜線(/)。Setup程序?qū)⒔鈮嚎s(decompress)這些文件,并把它們拷貝到硬盤上。確認(rèn)所有的連接(電纜和接插件)均安裝牢固。(3)
有雙重括號時,在圓括外面加方括號。例如:[……(……)……](4)
如果括號中的文字不是針對正文中的詞或詞組,而是對正文的整行或整段的補充說明,則將括號放在正文的句號之后;(5)
括號中是完整的句子時,應(yīng)將句子的句號放在括號內(nèi)。G.
方括號
[]方括號有下列幾種用法:(1)
表示配置塊的名稱,此時用半角符號。使用[common]塊的方法:[menu]menuitem=Stevemenuitem=Lisa[common]dos=high…(2)
有雙重括號時,一般在圓括號外面加方括號。若遇到括號相互緊連的情況,括號間不加空格。(3)
屏幕顯示的選擇項,此時用半角符號。例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS[Y,N]?H.
正斜線
/正斜線為半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情況時可以使用正斜線:(1)
表示并列、選擇、切換概念時。例如:顯示/不顯示、On/Off(2)
命令中使用正斜線時。例如:在命令提示符下鍵入:
a:setup/u(3)
表示分?jǐn)?shù)時。例如:1磅等于1/72英寸。(4)
表示日期時。例如:1994/1/1I.
反斜線
\反斜線為半角字符,前后不加半角空格。用于表示路徑名或在命令時使用。例如:
c:\fruit>cd\J.
省略號表示文中省略的部分。中文用居中六連點
(……)
表示,英文中用居中偏下三連點(…)表示。(1)畫面插圖中,用引出線表示連續(xù)操作時。例如:要選擇這個范圍……(2)在信息中表示動作、操作連續(xù)進(jìn)行時的等待狀態(tài)。例如:請稍候……K.
連字符
-又叫對開線或半字線。用半角字符表示。(1)
商標(biāo)、商標(biāo)、產(chǎn)品名、公司名等正式名稱中。例如:MS-DOS(2)
用于表示兩個名詞的復(fù)合,也可表示型號系列數(shù)字號碼之間的連結(jié)。例如:氧化-還原反應(yīng)
JRX-11型電器(3)
用于圖序、表序的編號。例如:圖1-1表13-1(4)
技術(shù)支持中的電話號碼用連字符連接。例如:請撥電話(54)(1)814-0356。(5)
連字符也可用于行末顯示英文單詞需要分為兩行時的情況。L.
冒號:(1)
較大的停頓,并借此提示下文或總結(jié)上文。此時為全角字符。(2)
冒號也可用于命令、文件路徑名之中,此時為半角字符。例如:dirc:\*.pdsDEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS(3)
在表示程序中的運算符或標(biāo)號時,冒號為半角字符。例如:
i=0;
START:i=i+1;
if(i<10)gotoSTART:M.
感嘆號
!表示句子結(jié)束后的停頓,有感嘆或強調(diào)的語氣。單獨使用在中文句子中為全角標(biāo)點;在英文句子中或與“?”并用或幾個感嘆號并用時為半角標(biāo)點。N.
書名號
《》文檔中提到中文書名時,用全角書名號《》表示。O.
其它除了使用以上各種標(biāo)點符號外,還可使用下列字符:-,^,$,,#,%,<,>,&,{,},@,?,;,*六、其他符號和數(shù)字使用原則測量、統(tǒng)計數(shù)據(jù),公歷的年、月、日,一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。阿拉伯?dāng)?shù)字用半角字符表示。
i.
數(shù)字的翻譯沿襲英文的用法。如果在英文中為阿拉伯?dāng)?shù)字,翻譯后仍寫為阿拉伯?dāng)?shù)字;如果在英文中以英文單詞表示,則翻譯后應(yīng)為中文形式。例如:“threethousand”應(yīng)譯為:“三千”
ii.
大約的數(shù)目可用漢字,也可用阿拉伯?dāng)?shù)字。
iii.
若單位是英文字母時,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字。
iv.
年代數(shù)用漢字表示。
v.
分?jǐn)?shù)可用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,也可用中文表示,但不要混用。分?jǐn)?shù)的分子和分母用斜線分開時,要避免含義不清。
vi.
某些表示法已成為慣例的,按慣例用。例如:可用空間124,680字節(jié)1994年10月17日出版八個數(shù)據(jù)位,一個停止位256個字符大約1500個漢字大約十幾個英文字符“1/4"或“四分之一”,但不能寫成“4分之1”。
vii.
a/bcosx可能被認(rèn)為是a/(bcosx),也可被認(rèn)為是(a/b)cosx,因此要表示明確。(1)阿拉伯?dāng)?shù)字、小數(shù)點、百分號以及運算符號均應(yīng)保留英文格式。(2)@、#、$、%、&、*、=、~等特殊符號均使用半角
(3)原文中所有HighANSI的字(例如?、?、?)在手冊中須維持原樣。在聯(lián)機幫助或軟件中無法顯示這些字時,應(yīng)使用半角括號和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。七、名稱的翻譯人名、地址、公司及客戶名稱—原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,請向該產(chǎn)品組查詢確認(rèn)。世界地名、語言名稱
—地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。中國地名請按中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊》為準(zhǔn);外國地名請按中國地圖出版社的《世界地圖集》譯出。注意:在MILS提供的VendorKit里已包含一個國家/地區(qū)名翻譯列表和語言名稱翻譯列表,請作參考。商標(biāo)
—所有商標(biāo)一般都保留英文。具體事項,請參考客戶提供的相關(guān)材料。對于所有在Microsoft商標(biāo)列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯??梢栽谡军c
/china/trademarks/t-mark/names.asp
訪問Microsoft商標(biāo)列表。其他名稱
—Snap-in,service,component,wizard等名字,在文檔中出現(xiàn)時均應(yīng)加以翻譯,并且不需要使用引號。若由于特殊原因需要將這些名字引起來,請用中文雙引號。八、年代、日期和時間一般應(yīng)按中國的習(xí)慣表示法表示。如:98年9月3日。時刻的表示法可保留原文格式(如8:00A.M.),或改寫為中文格式
(如上午8:00),請依各產(chǎn)品小組的要求而定。下表為一般及縮寫的英文星期格式所對應(yīng)的中文譯法:
英文格式應(yīng)譯為Sunday星期日Monday星期一Tuesday星期二Wednesday星期三Thursday星期四Friday星期五Saturday星期六SUN周日MON周一TUE周二WED周三THU周四FRI周五SAT周六九、鍵盤鍵的名稱(1)
?、ˉ、?
、
等四鍵分別譯為向左鍵、向下鍵、向右鍵、向上鍵。(2)
Spacebar應(yīng)譯為“空格鍵”。(3)
為兼顧中文鍵盤和美式鍵盤的使用者,凡是有英文名的功能鍵如Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert(Ins)、Delete(Del)、、Home、End、PageUp、PageDown、PrintScreen、ScrollLock、Pause、Break、NumLock、CapsLock以及F1至F12等均應(yīng)保留原文不譯。(4)
英文PressCtrl應(yīng)譯為:按Ctrl;英文PressCtrl+Alt+Del應(yīng)譯為:按Ctrl+Atl+Del;不需加“鍵”、“組合鍵”等字。英文鍵名應(yīng)譯為ALTAltBACKSPACEBackspaceBREAKBreakCAPSLOCKCapsLockCTRLCtrlDEL(Delete)DelDELETEDeleteDOWNARROW向下鍵ENDEndENTEREnterESCEscF1-F12F1-F12HOMEHomeINSInsINSERTInsertLEFTARROW向左鍵NUMLOCKNumLockPAGEDOWNPageDownPAGEUPPageUpPAUSEPausePRINTSCREENPrintScreenRETURNReturnRIGHTARROW向右鍵SCROLLLOCKScrollLockSHIFTShiftSPACEBAR空格鍵TABTabUPARROW向上鍵十、需特殊處理的內(nèi)容下表中列出了一些中文的特殊格式規(guī)定及例子。注意:特殊格式中的標(biāo)點符號,其格式及與字符間距應(yīng)遵守以上節(jié)中的規(guī)定。用戶界面處理方法示例英文示例中文菜單名稱加上中文雙引號The
File
menu“文件”菜單命令名稱加上中文雙引號The
PageSetup
command“頁面設(shè)置”命令對話框標(biāo)題加上中文雙引號The
Options
dialogbox“選項”對話框(對話框組件:)選項卡名稱選項名稱按鈕名稱列表框名稱文本框名稱復(fù)選框名稱
加上中文雙引號
The
View
tabthe
Portrait
optionthe
Cancel
buttonthe
Fileoftype
listboxthe
Password
textboxthe
ReadOnly
checkbox
“視圖”選項卡“縱向”選項“取消”按鈕“文件類型”列表框“密碼”文本框“只讀”復(fù)選框
圖標(biāo)名稱不翻譯ClicktheMicrosoftInternetExplorericon單擊MicrosoftInternetExplorer圖標(biāo)視圖(有大寫單詞)加上中文雙引號FullScreenview“全屏幕”視圖窗口(有大寫單詞)加上中文雙引號thePrintwindow“打印”窗口視圖(一般敘述)不加中文雙引號switchtonormalview切換到普通視圖窗口(一般敘述)不加中文雙引號inthedocumentwindow在文檔窗口中用戶輸入內(nèi)容
實際輸入英文加粗Type
a:setup輸入
a:setup輸入文字的替代文字斜體(Italic)Type
passwordType
yourname輸入密碼輸入你的名字操作按鍵保留英文字,首字母大寫,其余小寫...pressENTER按Enter文內(nèi)交叉引用
手冊標(biāo)題加書名號《》seeChapter12intheMicrosoftWordforWindowsUser'sGuide.見《MicrosoftWordforWindows用戶指南》第十二章附錄及章節(jié)號加中文雙引號see"SpecialCharacters"incharpter4,"ProgrammingFundamentals."見第四章“程序設(shè)計基礎(chǔ)”的“特殊字符”一節(jié)聯(lián)機幫助的英文索引加粗Intheonlineindexlookup:Favorites在聯(lián)機幫助索引中查找:Favorites其他
產(chǎn)品名不翻譯InternetExplorerInternetExplorer文件、路徑及URL的名稱不翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展補充協(xié)議書規(guī)范3篇
- 2025年度新能源儲能設(shè)備銷售與市場拓展協(xié)議3篇
- 2024版養(yǎng)殖場地租賃協(xié)議書
- 專業(yè)信息技術(shù)咨詢與服務(wù)協(xié)議(2024版)
- 專業(yè)化通風(fēng)空調(diào)安裝項目協(xié)議2024版A版
- 三方債務(wù)責(zé)任轉(zhuǎn)移協(xié)議2024版
- 2025年度農(nóng)業(yè)園區(qū)場地租賃安全管理合同范本4篇
- 專業(yè)勞務(wù)分包協(xié)議(2024年版)樣本版A版
- 二零二四實習(xí)生就業(yè)權(quán)益與培訓(xùn)協(xié)議范本規(guī)范5篇
- 2025年度測繪數(shù)據(jù)安全保密協(xié)議4篇
- 微機原理與接口技術(shù)考試試題及答案(綜合-必看)
- 勞務(wù)投標(biāo)技術(shù)標(biāo)
- 研發(fā)管理咨詢項目建議書
- 濕瘡的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)課件
- 轉(zhuǎn)錢委托書授權(quán)書范本
- 一種配網(wǎng)高空作業(yè)智能安全帶及預(yù)警系統(tǒng)的制作方法
- 某墓園物業(yè)管理日常管護(hù)投標(biāo)方案
- 蘇教版六年級數(shù)學(xué)上冊集體備課記載表
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 22S702 室外排水設(shè)施設(shè)計與施工-鋼筋混凝土化糞池
- 2013日產(chǎn)天籟全電路圖維修手冊45車身控制系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論