某大學生日語mi開題報告本_第1頁
某大學生日語mi開題報告本_第2頁
某大學生日語mi開題報告本_第3頁
某大學生日語mi開題報告本_第4頁
某大學生日語mi開題報告本_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

開題報告《2013年黑龍江省政府工作報告》的翻譯實踐報告

姓名:

指導教師:楊秋香目

錄1.選題來源及研究目的與意義2.文獻綜述3.重點內(nèi)容、擬解決的問題4.重點、難點及解決方案5.研究預期結(jié)果、創(chuàng)新性、價值6.論文內(nèi)容框架7.研究計劃、工作進度8.參考文獻9.附錄一、選題來源及研究的目的與意義1.1選題內(nèi)容背景介紹

●來源:2013年黑龍江省省長王憲魁在黑龍江省第十二屆人民代表大會上的政府工作報告

●內(nèi)容:①第一部分是對過去五年工作的回顧②第二部分是對今后五年的奮斗目標與整體把握③第三部分是針對2013年工作的全面部署●文本特點:政治色彩濃厚、時效性較新、客觀化多用簡單句,少長句多排比、多動詞少夸張、少形容

1.2

研究的目的、意義

目的:●將自己所學的理論知識付諸實踐

●結(jié)合翻譯實踐中遇到的實際問題,

并將問題歸類總結(jié),找出相應(yīng)的翻譯技巧

意義:●彌補我省在公文文本類翻譯上的不足與空白

●為今后的公文文本類翻譯提供一定的借鑒和指導作用

二、文獻綜述2.1

國內(nèi)文獻

☆《十二屆全國人大一次會議政府工作報告》溫家寶

此報告是溫家寶總理在第十二屆全國人民代表大會上的講話。本文以全國為背景主要闡述了我國過去五年的發(fā)展狀況和未來五年的發(fā)展目標。因為本文與筆者的翻譯項目同屬于政治文本,且均為2013年的政府工作報告,并且黑龍江省政府工作報告的主要精神和語句也都是以全國政府工作報告為基礎(chǔ)而作成的,所以本文對筆者在翻譯實踐中理解黑龍江省政府工作報告有著指導性意見和建議。也是完成本次翻譯實踐的重要平行文本之一。

☆《日漢互譯教程》高寧南開大學出版社

本書針對漢譯日出現(xiàn)的問題提出了三點解決方案:一是要吃透原文。作者認為很多人認為漢譯日比較困難是因為母語水平不夠過硬,很多句子是因為沒有充分理解原文才導致不會用日語表達的。二是不拘泥于原文。作者認為翻譯時一項靈活的工作。原文的約束主要是意義上的約束,而不是語法、詞語上的約束,所以我們應(yīng)當靈活翻譯,不要被原文卡死。三是充分發(fā)揮現(xiàn)有日語水平。作者認為充分發(fā)揮自己現(xiàn)有的日語水平進行翻譯,比一味用不熟悉的、復雜的語法翻譯過來的譯文更加地道。另外,本書還介紹了平時日譯漢中所要應(yīng)用到的翻譯方法,如:分譯與合譯、加譯與減譯、直譯與意譯等。這些方法和技巧都為我順利地完成此次翻譯項目提供了充分的理論與技巧的支撐。

☆《文體與翻譯》劉宓慶中國對外翻譯出版有限公司

本書主要闡述的是各種文體的特點以及翻譯技巧。其中第四章的公文文體為本次翻譯項目的完成提供了方向。本章主要講解了公文文體的范疇、特點以及翻譯時需要注意的事項。并結(jié)合實際例子講解了再翻譯公文文體時候需要注意的事項以及翻譯技巧。其中,作者認為公文文體應(yīng)該明晰準確、嚴禁緊湊、程式規(guī)范化。筆者認為,因為公文文體是一種極為正式的問題,并且與國家、省市的形象相關(guān),所以應(yīng)該準確地選取書面體的詞語,避免日語的曖昧性;應(yīng)當行文緊湊,避免拖沓,保持視覺上和思維上的連貫性;同時應(yīng)當嚴格按照原文本的格式、風格來翻譯,切勿按照自己的習慣隨意更改格式、風格。此外,本書講的是英中互譯,但是由于中文翻譯成英語和日語兩者間存在著較大的語法和方法上的差異,所以后面的翻譯理論和方法對于本實踐報告借鑒意義不大,對此深感遺憾。

2.2國外文獻☆日文版《十二屆全國人大一次會議政府工作報告》中共中央編譯局

本篇文章是中共中央編譯局對溫家寶總理的政府工作報告進行翻譯的,可以說是標準翻譯版本。所以筆者也把這篇標準的日文版的文章作為平行文本,來指導自己的翻譯實踐。從中可以借鑒的東西很多,例如:新興的詞匯、具有中國特色的詞匯、復雜句式的翻譯和長定語句子的翻譯。通過參照該文本,筆者能夠減輕不少詞匯和句式上的負擔,并且能夠保證較高質(zhì)量的完成翻譯工作。

☆<<TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation>>LawrenceVentuiRoutledge

我國傳統(tǒng)的翻譯理論一般都會抹殺了譯者的主體性。隨著西方解構(gòu)主義翻譯學的產(chǎn)生,開始有人逐漸批判了原始的翻譯理論,強調(diào)譯者的主體性。韋努蒂在《譯者的隱身·一段翻譯史》中強調(diào):要把譯文看做譯文,把譯文看做有自己獨立性的理論依據(jù)。而譯者的隱身,就是指讀者察覺不出這是一篇譯文,當然也感覺不到譯者的存在。此項翻譯理論也是筆者此次翻譯實踐活動的理論指導思想,本文主要將這以理論觀點綜合運用到原文文本的理解與翻譯過程中,在充分尊重原文文本、不改變原文文本意思的前提下,為了方便外國友人的理解,將會在用詞、句式等方面著重突出自己的理解,力爭在做到準確無誤翻譯的同時,實現(xiàn)譯者的主體性,做到譯者的隱身,從而達到形神統(tǒng)一?!?lt;<ALiaguisticTheoryofTranslation>>J.C.CatfordLondon:OxfordUniversityPress

卡特福德是英國乃至西方的著名翻譯理論學家。卡特福德把語言學與翻譯學統(tǒng)一起來,使得傳統(tǒng)經(jīng)驗式的翻譯有了科學的方法和手段。本書分為十四章,分別從普通語言學理論、翻譯等值、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯可譯性等角度來闡述了翻譯的方法與技巧??ㄌ馗5抡J為翻譯是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。并且根據(jù)翻譯層次——語法、詞匯、語音、字形等,將翻譯劃分為等值翻譯和有限翻譯。筆者在充分理解其思想的基礎(chǔ)之上,結(jié)合自身翻譯文本的實際情況,盡可能地將原文內(nèi)容等值的翻譯過來,從而實現(xiàn)真正的等值翻譯。此外,筆者還借鑒了卡特福德的直譯、意譯、逐字譯、音位翻譯、詞形翻譯、語法翻譯、詞匯翻譯等翻譯理論。這些翻譯理論或多或少的都體現(xiàn)在翻譯的實踐過程中,從而順利的完成本次翻譯實踐活動。三、研究內(nèi)容,擬解決的問題3.1

研究內(nèi)容

本文主要從主要以《2013年政府工作報告》的前一萬字為樣本,主要研究政府公文類文本的特點,并且深入探討公文文體類的翻譯理論與技巧。然后,筆者秉承“信、達、雅”翻譯標準以及“譯者的隱身”等精神來進行翻譯,翻譯過程中著眼于政治專業(yè)詞匯、中國特色詞匯和四字詞語的翻譯,總結(jié)出此類詞匯的翻譯方法和規(guī)律;然后通過研究如何通過直譯與意譯、加譯與減譯等翻譯方法來完成公文文體的準確翻譯。最后力爭總結(jié)出該文本的翻譯過程中遇到的困難及不足,并為以后此類的翻譯活動提供幫助與借鑒。3.2

擬解決的問題

本論文歸納并介紹了公文文本的特點,并將結(jié)合其特殊性來嘗試總結(jié)出翻譯過程中的規(guī)律和技巧。首先是詞匯類問題,這是此次翻譯活動中面臨的最大問題。由于是最新的政治類文本,里面有許多新興詞匯,如:保障性住房、反腐倡廉、泥草房等,這些詞匯比較忌諱隨性的翻譯,所以筆者將利用手邊多種工具,加之詢問權(quán)威人士,力爭做出較為標準的術(shù)語表。其次是語句上的翻譯問題。因為中日兩種語言的特點不盡相同,所以筆者將結(jié)合自己數(shù)年來學習的知識,嘗試性發(fā)現(xiàn)并整理出翻譯過程中的普遍性規(guī)律和技巧。

四、重點、難點及解決方案4.1重點

本論文的重點是通過這次筆譯實踐活動,總結(jié)出公文文本中可預見的困難和問題。并結(jié)合自身翻譯實踐過程中所出現(xiàn)的問題,歸納總結(jié)出公文文本的一般性翻譯規(guī)律與技巧。并擬整理出一份術(shù)語表,為以后從事該方面的翻譯人員提供借鑒。

4.2

難點

本論文在翻譯實踐的過程中,遇到的難點有三個方面。首先最為困難的就是詞匯的準確選擇。因為大量專業(yè)性詞匯、日漢同形異義詞的存在,所以給翻譯工作增加了及其大的困難。其次就是多個短句的連續(xù)性翻譯、包含多個動詞句子的翻譯等翻譯問題。此外,因為缺少權(quán)威人員的后期審校,如何進行后期改正與審校,保證最終譯文的高質(zhì)量,也是本論文的一個難點。

4.3

解決方案(1)大量搜集平行文本,通過平行文本之間的相互比較,找出更為恰當?shù)姆g方法。(2)查閱相關(guān)翻譯教程,運用所介紹的多種翻譯方法和思路進行翻譯。(3)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的資料。(4)向?qū)?、專家請教。五、菊研究山預期冬結(jié)果挪、創(chuàng)詢新性臥、價卷值預期贈研究嶺結(jié)果丟:建倡立有偉關(guān)政論府文踢件方崖面的散術(shù)語桑庫,彌補防日語外翻譯嗚此方捆面的娃弱勢限。通告過對揮整體糖文本叔的研伯究,摸索暖出適攏用于遲政府蓮公文荷文本弦類的理翻譯濕技巧徹與方疲法,碧從而總嗓結(jié)出曉普遍匙性的肢規(guī)律禿。創(chuàng)新翻性:●本論濱文的勢選題填內(nèi)容屯較為丑新穎●所得雜出在針中日碎方面核政府柜公文除的翻穿譯技果巧也是倡較為費新穎最的理僑論。價值晝:筆看者認心為本旗文建腳立的馳術(shù)語弓庫可廳以為暮短期素內(nèi)的政柱府公梁文的仰翻譯備提供咸參考節(jié)。并編且本避文總沫結(jié)出騰的翻歐譯技巧認具有鬧一定忍的普柳遍性牌,也艱可以皂為日健后的咬翻譯雙提供裙理論支擴持。六、瞎論文朋內(nèi)容煉框架第一知章叛翻譯旋文本漂描述1.班1文本暴背景陽介紹1.艘2文本族性質(zhì)第二錦章共翻譯跨過程臟的描見述2.鹽1譯前深準備枝工作2.消2翻譯段過程2.域3譯后影事項第三忠章藏案例束分析3.五1詞語些類的餡翻譯視技巧3.冰1.侮1專業(yè)蛛政治瓣性詞泊匯3.吊1.籠2四字問格詞卷語的英翻譯3.抱1.愛3高頻狹詞匯測的翻兼譯技計巧3.士2句子固的翻容譯技郊巧3.凝2.鏈1直譯寒與意拿譯3.貼2.載2加譯喊與減巾譯3.火2.懸3句式溫的轉(zhuǎn)棒換3.割3其他瓦問題繡的處槳理方浙法3.前3.均1計量讀單位休的轉(zhuǎn)嗎換3.朱3.轟2句子理的時嶼態(tài)問惠題第四丹章蓮翻譯快實踐滿總結(jié)參考爹文獻附錄附錄1:翻豆譯原釀文文瞞本及相譯文應(yīng)本附錄2:術(shù)寸語表附錄3:所鳴使用畜的翻書譯輔膽助工去具列睛表七、鞭研究禮計劃旦、工痕作進排度20眠12年09月~20定13年09月:虛資料屋收集哪整理20皆13年09月~20貴13年12月:眨開題20名13年12月~20薦14年04月:絞初稿20共14年04月~20貧14年05月:員二稿20缸14年05月~20移14年06月:憲終稿八、橡參考現(xiàn)文獻1溫家館寶.勇十二博屆全傅國人禾大一今次會賓議政牽府工如作報除告2胡錦之濤.皺中國尾共產(chǎn)灰黨第蒼十八寸次全忽國代說表大匙會關(guān)誰于十肥七屆鉤中央測委員府會報倦告的恥決議3溫家亂寶.甚第十攤一屆江全國促人大親五次府會議蕉政府因工作材報告4劉宓兇慶.寇文體攔與翻將譯.總中國均對外智翻譯甲出版漆有限尺公司侵,20朗12:25崖2~30慰65梁傳厲寶.高寧野.新輩編日皇漢翻材譯教馬程.傭上海銜外語軋教育景出版徹社,20兄00:31摔7~32兼86楊山雪青.彎實用企文體返英漢棗翻譯騰.國紐奉防工巨業(yè)出刑版社乏,20申10:11效4~13皂97盧敏裁.如日何做擋好中顯央文眨獻翻始譯工踢作.隱中國票翻譯殺,20立028高寧孤.縮御擴句具與翻扮譯本乏質(zhì).內(nèi)東方斤翻譯榮,20敞129翟東襖娜.彈日語撲語言詠學.頁高等截教育否出版?zhèn)缮纾?0懶10:11廈3~灰12碧010程鎮(zhèn)隊球.抬政治絞文章昆額翻么譯要昌講政輛治.病中國要翻譯副,20騎0311楊明縣星.擠論外朗交語雞言翻杰譯的牙“政陜治等扣效”怪.解必放軍視外國弱語學須院學罵報,20擊0812陳白肥璧.脾政治蟻經(jīng)濟反語篇砍中形仗象表緩達的廉等效觸翻譯曾探析多.莆毅田學援院學姜報,20親0813王寅滿.認權(quán)知語遣言學堵.上淹海外名語教謹育出株版社事,20要07:73存~1錘0414王弄補笙.妙十六悉大報蓋告漢詢英翻赤譯的始幾點燭思考托.中飛國翻遵譯,20聰0415宋協(xié)筆毅.該新編萄漢日憐日漢寺同聲劉傳譯攀教程頑.外學語教概學與考研究喬出版序社,20絮11:27義9~32挖116高寧吧.日盆漢互忠譯教陷程.疲南開說大學徑出版繳社,20菌03:17奶5~28幼117常波吳濤.使日漢?;プg玩基礎(chǔ)區(qū)與技全巧.筐大連類理工良大學軟出版謠社,20暢03:17橫7~21聚418徐梅擱江.衫翻譯禮創(chuàng)新金與標壺準譯藝法——十六爛大文現(xiàn)件翻敲譯札苦記.以上海為科技慘翻譯紋,20佛0319陳敏員.談僻外宣印翻譯忌中的討譯者王主體供性.棟湖南院科技螞學院泳學報穴,20守0620何國壯平.拿中國我對外綿報道撈思想待研究認.中射國傳咸媒大墻學出泥版社貍,20偷0921溫家補寶.附日文謹版十愁二屆胞全國糖人大繡一次捐會議稼政府朝工作些報告溉.中歡共中變央編謝譯局22胡錦撕濤.厚日文裝版中株國共朝產(chǎn)黨賴第十宏八次缺全國申代表粒大會割關(guān)于深十七降屆中侄央委乞員會喝報告的決敢議.蠟中共翼中央蓄編譯其局23溫家悄寶.勢日文梢版第棕十一逐屆全蜻國人禿大五池次會葉議政醋府工燙作報刷告.發(fā)中共疲中央贏編譯織局24黃C味hr昂is業(yè)ti莊an呆e據(jù)No畝rd.Tr皆an毒sl戴at存in己g罵As哥A始P羨ur店po謎se釀fu鵝l筑Ac楚ti逆vi挽ty跑-F養(yǎng)un們ct虎io番na證li最stAp守pr洗oa導ch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論