版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
探求翻譯中美感傳達(dá)要求與方法
一、美感與意象
“Aesthetic在西文中是指心知物的一種最單純最原始的活動(dòng),其意義與intutive極相近”[1]。人類的知識(shí)可以分為兩種:“一是直覺(jué)的一是名理的”[1],而“一切名理的知識(shí)都可以歸納到‘A為B’的公式,……這個(gè)‘A為B’公式中B必定是一個(gè)概念,……我們直覺(jué)A時(shí),就把全副心神注在A本身上面,不旁牽他涉,不管它為某某。A在心中只是一個(gè)無(wú)沾無(wú)礙的獨(dú)立自足的意象”[1]。這里出現(xiàn)了“直覺(jué)”“意象”和“概念”。“直覺(jué)”是人類共通的最原始的最單純的意識(shí)活動(dòng),具有普世性的特征;而理性的“概念”從屬于邏輯,邏輯是人類社會(huì)后天形成的,在形成過(guò)程中必然會(huì)加進(jìn)去群居社會(huì)自己的規(guī)則,相比“直覺(jué)”和“意象”,它在交流上自然少了許多優(yōu)勢(shì)。美感具有完整性、非依附性和自足性,而“A為B”的邏輯判斷式必須要把主客體生生地分裂開(kāi)來(lái),必須依附于概念才能達(dá)成正確性,而美感生來(lái)就是“真”的。由此說(shuō)來(lái),如果旨在翻譯中達(dá)到美感的傳遞,把精力放在詞A應(yīng)該翻譯成詞A1,或B句式應(yīng)該翻譯成B1等操作于語(yǔ)言層面的對(duì)等,有緣木求魚(yú)之嫌。而解決這種問(wèn)題的方法就是從“意象”、“直覺(jué)”入手,從人類的最原初的獨(dú)立的知識(shí)入手。二、美感傳遞的內(nèi)在要求與哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下的“共同創(chuàng)作”翻譯觀的內(nèi)在契合
美感傳遞的內(nèi)在要求
對(duì)于文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌而言,意象的鮮活性、貼切性,以及由意象的錯(cuò)落有致所帶來(lái)的節(jié)奏和韻律在一定程度上決定了它們的文學(xué)感染力,而且文中的情感也須要通過(guò)人的直覺(jué)所形成的意象才得到完整的表達(dá)。翻譯時(shí),對(duì)美的追求需要譯者突破外在的藩籬,這是美作為生命力象征的一種由衷訴求。
哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下的“共同創(chuàng)作”翻譯觀
傳統(tǒng)中翻譯的理想是使文本形式的“譯本”=“原本”,把“原本”視為絕對(duì)的權(quán)威。作為“原本”的附庸,“譯本”對(duì)“原本”的忤逆被視為罪責(zé),此時(shí)翻譯就成為一種烏托邦似的任務(wù),譯者會(huì)永遠(yuǎn)背負(fù)對(duì)“原本”的責(zé)任和愧疚。但是,如果翻譯能使“譯本”恒等于“原本”時(shí),那么翻譯就會(huì)失去存在的價(jià)值,而正是差異性構(gòu)成了翻譯的原初動(dòng)力。伽達(dá)默爾從現(xiàn)象學(xué)出發(fā),重新審視了原文與譯文的關(guān)系。“譯文并不是原文的簡(jiǎn)單模仿,而是原文的表現(xiàn)與再現(xiàn),是一種以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造,是一種突出原文重點(diǎn)的解釋。譯文對(duì)于原文并不是一種附屬關(guān)系,而是原文自身存在的擴(kuò)充,譯文作為原文所是的東西繼續(xù)存在”[2]。喬治·斯坦納也認(rèn)為,高質(zhì)量的翻譯活動(dòng)是給予作品自主生命的“創(chuàng)造性的重復(fù)活動(dòng)”,因?yàn)樽g者同演員、鋼琴手和評(píng)論家一樣是闡釋者,通過(guò)自己對(duì)作品的透徹理解,通過(guò)自己的闡釋活動(dòng),將生命活力注入作品之中[3]。
三、通過(guò)意象傳遞美感
翻譯“創(chuàng)作觀”下的意象
這里所討論的意象就是作品的核心,而作品則是意象被外化的一種方式。我們對(duì)這樣的核心有兩個(gè)類比:第一,我們將其比作自然界中的原子核,它可以產(chǎn)生鏈?zhǔn)椒磻?yīng),整個(gè)的反應(yīng)是自成一體的,具有很強(qiáng)的主體性,當(dāng)然其所產(chǎn)生的效果也是十分強(qiáng)大的。在翻譯的過(guò)程中,外表的相似并不能代表其所傳達(dá)意象的相似,好的譯者會(huì)拋棄表象,而直接訴諸核心,一旦核心確定,以后的發(fā)展或者是擴(kuò)充就是水到渠成的事了。第二,我們還可以將意象比作“種子”,英國(guó)近代散文家兼評(píng)論家切斯特頓在評(píng)價(jià)Fitzgerald和Pound對(duì)詩(shī)歌的翻譯時(shí),曾有過(guò)貼切的比喻:“The‘best’translations,inthesenseofbeingthemostliteralandexact,arenotnecessarilythebestaspoetry.ScholarshavecriticizedFitzgerald’s‘OmarKhayyam’andPound’stranslationsfromtheChinese,yetineachcasethepoethassucceededinproducingsomethingthatisaccepbraspoetryinitsownright.…Ithasfarmoresatisfyingthanthoseversionswhere,insteadofafreshplantgrowingorganicallyfromseed,thetranslatorhasassembledaccuratereproductionsofitspetalsandstuckthemtogetherwithglue”[4].
這些意象、情感是全世界共通的,它們?cè)诜g中既是傳遞美感的中介,又是催生譯文的基礎(chǔ)。所以,優(yōu)秀的譯者會(huì)使自己的視閾與原作的視閾盡可能地融合,把握住原作的意象,然后運(yùn)用自己非凡的才華把意象擴(kuò)充起來(lái),讓“譯文作為原文所是的東西繼續(xù)存在”[2]。
譯者如何獲得原文中的意象
譯者首先是一個(gè)“細(xì)讀者”,他們通過(guò)自己的藝術(shù)直覺(jué)來(lái)到達(dá)形象核心,由于“美感的經(jīng)驗(yàn)就是形象的直覺(jué)”[1],而“形象是直覺(jué)的對(duì)象,屬于物;直覺(jué)是心知物的活動(dòng),屬于我”[1]。“在美感經(jīng)驗(yàn)中,情感專注在物的形象上面,所以我忘其為我”[1],“物我兩忘的結(jié)果是物我同一”[1]。
人們通過(guò)移情作用把情感投射到“物”上,并再通過(guò)由“物”及人雙向的交融而使“我”和“物”幾相疊合,進(jìn)而產(chǎn)生美感。而在美感的表達(dá)中,“感受和表現(xiàn)完全是兩回事。純粹的情感,剛從實(shí)際生活出爐的熾熱的情感,在表現(xiàn)于符號(hào)、語(yǔ)言、聲音或形象之先,都需經(jīng)過(guò)一番返照。雷奴維埃以為藝術(shù)家須先站在客位來(lái)觀照自己,然后才可以把自己描摹出來(lái),表現(xiàn)出來(lái),這是很精當(dāng)?shù)脑?。藝術(shù)家如果要描寫(xiě)自己的切身情感,須先把它外射出來(lái),他須變成一個(gè)自己的模仿者”[1]。這里的“觀照自己”就是觀照自己的意象與情感?!皠?dòng)物知覺(jué)事物時(shí)立刻就依本能的沖動(dòng),發(fā)為反應(yīng)動(dòng)作。從刺激到知覺(jué),從知覺(jué)到反應(yīng)動(dòng)作,都是直率倉(cāng)皇的,中間不容有片刻的停頓。人卻有反省的本領(lǐng)。所謂反省,就是把所知覺(jué)的事物懸在心眼里,當(dāng)做一幅圖畫(huà)來(lái)觀照,人能反省,所以能鎮(zhèn)壓住本能的沖動(dòng),再?gòu)闹X(jué)到反應(yīng)的懸崖上勒韁駐馬,去玩索心所知的物和物所感的心。這副反應(yīng)的本領(lǐng)……用之于美感的方面則為康德所說(shuō)的‘無(wú)所為而為的觀賞’”[1]。譯者在細(xì)讀原文時(shí)不會(huì)如普通讀者一樣,只停留于感受原文的意象和情緒時(shí)所獲得的“物我兩忘”和“物我同一”,而是在更高級(jí)的階段,以“無(wú)利害的靜觀”,把“我”與“物”擺在一個(gè)適當(dāng)?shù)木嚯x。
通過(guò)意象傳遞美感的幾種方法
擁有了對(duì)雙語(yǔ)較強(qiáng)的掌握能力,譯者出于對(duì)整個(gè)意象完整性、感染力的考量,在譯文中可能會(huì)出現(xiàn)以下幾種處理的方法:
1.對(duì)原文意象的重新排列組合
姜秋霞在《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》一書(shū)中,給出了傅東華翻譯TheodoreDriser的JennieGerhardt中的一個(gè)例子:
Anyonecouldseewherethedaughterbehindhergotthetimidityandshamefacednesswhichnowcausedhertostandbackandlookindifferentlyaway.Shewasaproductofthefancy,thefeeling,theinnateaffectionoftheuntutoredbutpoeticmindofhermothercombinedwiththegravityandpoisewhichwerecharacteristicofherfather[5].
跟在她后面的是他的女兒,一種畏懼和羞怯使她躲縮在后邊,眼睛不敢對(duì)面前正視,這種神情是誰(shuí)都看得出來(lái)她從哪兒得來(lái)的。原來(lái)她的母親雖然沒(méi)有受過(guò)教育,卻有一種含有詩(shī)意的心情,具備著幻想、感情和天生的仁厚,她的父親呢,又特具一種沉著和穩(wěn)重的性格,兩下結(jié)合起來(lái)就造就她這樣一個(gè)人了[5]。傅東華的譯文中并沒(méi)有華麗的詞藻,但其中卻含有一種韻律和感染力。譯文和原文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在著差異,但卻很傳神地刻畫(huà)出了一個(gè)靦腆而很有教養(yǎng)的女孩子。傅東華在處理文中的意象時(shí)在順序上做了處理:譯文中,譯者打亂子意象的順序來(lái)適應(yīng)存在結(jié)構(gòu)差異的漢英兩種語(yǔ)言,進(jìn)而來(lái)整體性地再現(xiàn)“心知”的原文中的意象,我們來(lái)看一下原文和譯文中的整體意象:正是譯者對(duì)原作意象做了整體性的精確把握,才有了譯文中表達(dá)的游刃有余和美感情趣。
2.衍生出合理的新意象
艾茲拉·龐德曾把劉徹的一首《落葉哀蟬曲》譯成英文LiuChe[6]:原詩(shī)是劉徹為懷念自己寵愛(ài)的孝武皇后李夫人而作,乃“一首塵封在中國(guó)古典詩(shī)詞庫(kù)中的平庸之作”[7]。龐德作為意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的一員悍將,他用高超的掌控能力描繪出幾個(gè)意象,不做冗余的描述,但美感盡顯;幾個(gè)意象并非單列,你可以從幾個(gè)簡(jiǎn)單的意象中感覺(jué)到那種空靈和意境;上面的譯詩(shī)中,你還可以感受得到“風(fēng)”的意象,感覺(jué)得到那種涼意。譯詩(shī)沒(méi)有按照字面把意象和原文一一對(duì)應(yīng),但在譯者整體直覺(jué)的把握下,原詩(shī)意象和譯者意象發(fā)生視閾上的融和,譯者極富感染力地把自己的意象整體地描繪出來(lái)。龐德在譯詩(shī)的最后一句“wetleafthatclingstothethreshold”中又增添了一個(gè)意象:一片潮濕的落葉貼緊了門(mén)檻。一種寂寞中尋求依偎的意象躍然紙上,這樣一個(gè)安靜的意象襯托出了一種不安靜的心緒,從而有了一唱三嘆的凄美。在一定程度上,也許正是龐德不懂漢語(yǔ),沒(méi)有接觸原詩(shī),才能達(dá)到“從心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2 臘八粥 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)001
- 2024年五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 3 小數(shù)除法7課時(shí) 循環(huán)小數(shù)配套說(shuō)課稿 新人教版
- 2025工礦產(chǎn)品買賣合同
- 2025同村土地承包合同
- 2025學(xué)校食品供貨合同簡(jiǎn)單版樣本
- 2025版集體勞動(dòng)合同范文
- 2025加盟經(jīng)銷合同范文
- 6-2《插秧歌》說(shuō)課稿及反思 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 2023九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 第2章 一元二次方程2.2 一元二次方程的解法2.2.3 因式分解法第2課時(shí) 選擇合適的方法解一元二次方程說(shuō)課稿 (新版)湘教版
- 軟膜天花施工方案
- 北師大版小學(xué)六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)
- YY/T 0681.2-2010無(wú)菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
- GB/T 20472-2006硫鋁酸鹽水泥
- 煙氣管道阻力計(jì)算
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化保潔服務(wù)迎接重大節(jié)日、活動(dòng)的保障措施
- 醫(yī)院-9S管理共88張課件
- 高考作文復(fù)習(xí):議論文論證方法課件15張
- MySQL數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目式教程完整版課件全書(shū)電子教案教材課件(完整)
- 藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理工程完整版課件
- 《網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器搭建、配置與管理-Linux(RHEL8、CentOS8)(微課版)(第4版)》全冊(cè)電子教案
- 職業(yè)衛(wèi)生教學(xué)課件生物性有害因素所致職業(yè)性損害
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論