英語畢業(yè)論文漢英語顏色詞對比分析_第1頁
英語畢業(yè)論文漢英語顏色詞對比分析_第2頁
英語畢業(yè)論文漢英語顏色詞對比分析_第3頁
英語畢業(yè)論文漢英語顏色詞對比分析_第4頁
英語畢業(yè)論文漢英語顏色詞對比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

顏色詞中的中英對比翻譯TheContrastofTermsEnglishIntroductionInChineseandareagreatexpressingthecolorsinworld.areaoflanguagetranslationisimportantintodaysLotsofclassicworksrichcolorCorrectandcolortranslationtotransmitofthesourcebelongstoCulturalbackgroundscausesdifferencesbetweenEnglishChinese.termsareendowedwithemotionsbetweenEnglishandItistotheculturalofbeforelearningthenationsThisfirstly,definitionofterms.Initisclassificationandthefunctionterms.FromofclassificationwillintroduceitbyAsofitsmainlyintroducethreeinformativefunction,emotiveandperformativeitappropriateintranslatingappropriateplayanimportantintranslation.thispointbyusagesculturalconnotationofcolorterms.Thirdly,introducetranslationofcolorwemainlyintroducefouroftranslationtheyaretranslation,translation,literal1.TheDefinitionofFrom“OxfordadvancedLearnersEnglishChineseDictionary,isthethathavethatfromtheinwhichreflectlight.Andallofthoseusedtodescribe

terms.BothEnglishChinesehaveabundantvocabularyofcolorwords.colortermsplayan1

【精品文檔】importantroleincommunication.TheyhavetheculturalTheyintroduceconsciousnesstoineachnationsanditstraditionalThehasindifferentwhichisbyculturalbackgrounds.1.1ofItswehaveofmean“wordsusedtodescribetheofcolororiginatedfromAnglo-Saxonkindsofcolors.In,arered,orange,yellow,green,blue,violet.However,duringsevencolorwordseachhasbetweenthetwobecausedifferentlanguagemightusedifferenttermsdescribesameorNow,IdtointroduceoneAtraditionallyusedbyChinesetoexpresshappinessluckaswellasEnglish-speakingcountries.lotsofinit.Itusuallyinfestivals,forexample,withdoublets.Onweddingputupthecharacter“xithedressedin,bridegroomaflowerTheredflagdignity.EnglishusearedcarpettoaVIP.Aredcarpetvisitor[上賓]ThedaymeanssuchChristmasandspecialdays.areinoninfordays,itwith‘giveaofreception’meansmakeawarmwelcometosomeimportantperson.alsomeanssomeoneissanguinebothintheEnglish-speakingForexample‘finefaceasasa”Thesemeansoldgentlemenverysanguine.RedusedtoemotionsinEnglishassociatedwithdanger.ForbecometurnalarmtoinChina.Theexpression2

【精品文檔】“redbottle”means“winery”,andtheexpression“ofbottlevengeance”ThesecanfindthecorrectbothinEnglishBBlackBlackisagoodbothininEnglish-speakingcountries.IntraditionalsorryForexampleinusuallywearashowtheirmournsdeathrelative.,onhand,isusedtoevilreactionary黑心腸”isveryevil“黑幫apfdothingstolow.,onotherforsolemnity.ChinesepeopleusuallyblackinBlackalsoforillegalness,for“黑店iswhichdoesillegaldeals.Inwesternisatabooedforitsadnessormelancholy.Forinstance“futuremeansnofuture.“blackdespairmeansverydespair,“ablackdaymeansveryangry,“ablackmood”inmood.Blackmeansevilforexample,

“”meansagainstalsostandsfordignity;inthisaspect,itsameChinese.“suitisdress.Insolemn,theofficialscelebritieswouldbeprettytoinCWhite.thewhiteusedthesimilarinEnglisharephrases“return}“quiteclear{}inwhitesymbolizesthepureForexample,gettingmarriedalwaystheskirtitthatbrideispuretheisscared.WhiteinChinesecultureataboocolor.ItmeansbereavementandstandsfordeathillPeoplerelativesusepaper,whiteclotheswhite,thefuneraliscalled白事”.InChinesefeudalsociety,theweretodressinany,sowerecalled“白衣”thewithnoposition“白丁”or白3

【精品文檔】身”theirhouses“白屋.WhiteinisanItstandsforpurifyhonestyuprightness,Forexample,atallthewear“awhitedayluckyday,“agirl”meansangirl.whitemanmeanstrustyman.hasderogatoryFor“showthe”“white”“afacewhitewith”,“asa”allexpressionsofactinginacrowardly“WflaggivinguponDYellowInChinesetraditionalyellowsymbolofchina黃袍”thedress,“黃屋istheprodamationbyhim..and

“黃道吉日”anday.However,yellowinhassuchas“黃色書刊“黃色錄像hereyellowanextendedmeaningofpornography.Yellowinthehasnegativemeanings.someexamples:“alertmeansalertin“a”meanscomtemptibleellowlooks

looks.“yellowstreak”meansbecrowdandchicken-hearted.Yellow,incountries,haswhichhavewithforexample,“yellow”istheEInthetraditionalGreensymbolizesthatInfeudalsocietytheofalowerwasregularizedtobeitalsosymbolizeshumble.“青山綠袍isaoflowintheofficialAndinChineseifwesayaagreencap,itthatwifetohim.Greeninwesternusuallyforimmaturity,inexperiencedeasilyfooled.instance,“agreenhand”agreen”referstosimpleinexperiencedperson.Greenisusedtodescribeenvy.“green-eyedmeansGreenofForexample,“agreenage”iswithanoldmanortoremain”keepforever.4

【精品文檔】FPurpleInChinesepurplesymbolizesnobilityanddignity.ItbytheTaoism.emperorspalaceis“紫禁城”city},“紫氣”air.Taoismbookare

“紫書placewhichthedeityin“紫臺”.InmodernChina,wehave“紅得發(fā)紫”todescribepopularity.InpurplesameconnotationIneyeofpurplethesymbolofemperorpower.“tobeinthepurpletoborninaroyalfamily.“toberaidedthe”topromotedtothepope.“tothepurplemarryfamilyofsocial{亞平,TeachingandLinguistic北京語言學院出版社}purplecanbealso“purplepatches”meansGItseemsusuallyassociatebluewithandsky.Itpeaceandcantoyearnforfuture.example,hearwords“藍圖”whichhopehasbroughtfuture.However,inwesternisusedtodescribesitdoesnotwithhappinessandbutanddepression.Lookatfollowing“itblue”itwasboringMonday.“Iinamood”meansIsadgloomy.alsomeans“film“bluetalk”Blueisalsoassociatedwithhighorbeingaristocratic.example,“isrealbloodmeansheisfromanfamily.Inadditioninawiththeoftopofficials,is“book.usedtocolorswhicharetheof”Lotsofthesekindsofwordsinoflanguages,“,silver,orangein“金黃色,米色,銀色”in5

【精品文檔】1.2FunctionsofCommonly,termhasInsourcealwaysusestoofInformativeFunctionForusedinfollowingtextformtheofautumngroundwasacarpetofdeepreddishintheglowanautumnsun,bythetrees.spranglightandwereofweredeepspalings,behindbrownishredsoiladelicatesky,,blue,allaAgainstitwereahazyofgreenandaofandAfiguresofdarkofmysteriousshadows.FunctionThesecondfunctionofcolortermsisemotiveItisacceptedthatdifferentdifferentExperiencesthatarethebesttodescribesAnexampleisbelow.“thenthemourningindeepandskyaboveblue,theredcloudswerebygoldenrays,amajestic,webinskythecloudstheraystreeswildgrasstheirfromgreentobrightemerald”paragraphwastranslatedfromrickshawboycolordescribeXiangZisspecificallyhehadfromwithoutcolorhardlybeintheversion.6

【精品文檔】FunctionItfirstusedinLinguisticStudywrittenbyAustinandindifferenthavedifferentsocialconnotation.Twogivenasfllows.ThehasthegreenlightSunday政府已經允許星期日貿易。2Therenoofrepublicansthrowinginthetowelflag.共和黨人不會認輸,這是毫無疑問的。Infirstexample,theEnglish“”inthephrase“givesomebodylight”means“allowingandadmitting”.Insecondthe“thewhiteflag”means“defeattheEnglishterm“greenand“”simplybytheChineseequivalentsof“綠and“白wouldintoaof2.TheAppropriateApplicationinTranslatingBasicColorTermsColorEitherinChinese,basiccolortermscanbeusedasadjectivesandadverbsinthecontext.Forexample這是一個高大身材,長頭發(fā),眼球白多黑少的人…Thespeakeratall,fellowwithlonghairmoretohiseyes姑太太說到這里一頓,輕輕吁了一口氣,眼圈兒也像有點紅了。Mrs.Tupausedreddeningatedges.Obviously,colorareindifferentformstheInfirstexample,白多黑少isrenderedinto“white”,whichsoundssmoothly.Insecond“紅”isputintoreddeningof“turningred7

【精品文檔】Infourthexample,withrenderingtheterm”intocolorterm灰黑”,thebecomeincolorcanbeputwithotherindicatethestateof我們的船向前走,岸的青山在黃昏中,裝成了深黛顏色,著退向稍去。themountainsonbankbecamedeepinthedusk,towardssternoftheFromtranslationversionsabove,usedinthreedifferentkindsofforms,showingtheofIncertaintheofanappropriatetermtofitinvolvesaofsubtle2.2TermsConnotationChineseand“Differentnationsdifferentculturesandtakedifferentspecial”Awell-knownWangscholarofDynasty,onceinremotepartofChinahesawpoemwrittenbyaWangAn-shiofpoemwhichmooninthesky,Andayellowintheflower.thattherebeainpoem,sohetookouthiswritingbrushandcorrectedthefollowing:moonisinthesky,AndthedogliesinWangAn-shiliessotheycouldbehiscorrectionstofriendslivinginthesoonout,however,thathadbeenquiteforthewhichheinterpretedas“Themoonreallymooninthe8

【精品文檔】toainthearea.Similarly,termfor“yellow”inpoemwastheoftypeofinsect.WangAn-shimadetwodidnotofwordsinhetooanxioustomakepoetrycompletelylogicalandreasonable.Butfactispoetrydoesillogicalanomalous.apartofcolorhavedifferentintwodifferentItcertaincoloristohistory.Chinese“”hasmanyin.“黃”,thecanbeinanfamily.English“”hasas黃”inForthephrase“tobeinthepurple”meansthatislivinganfamily.3.TranslationTechniquesofColorTermsTraditionally,translationorientationsbeenliteralfreetranslation.contrasthasbeenprimarilyoffocus.translatorshavebeenwillingtosacrificetheformalofevenofthelanguageforsakeofwhatasintegritythesourceofcomplexityandofkindofcolorterms,thetermsinfromChineseintoviceversaismatterofimportance.thiswefourkindsoftranslationforterms,theyareliteraltranslation,andannotation.3.1CreativeTranslationCreativetranslationtotranslationwhichistotallydifferentfromtheoriginaltexttotheneedsoftargettextreaders.Itisalsoakindof9

【精品文檔】translationwhichformbutfaithtooforiginaltext.methodalwaysusedintranslatingthewithnon-equivalenceinreferentialmeaning.Forexample:1.上面是鉛色的天..wasthesalty2他很想換一份套子,換上土黃或月白色兒的,或者足以減去一點洗凈勁兒。hefirstinstance,“鉛色beinto“l(fā)ead-coloredOtherwise,themaychange.Insecond“moonand“referthesamebutmilkEnglishspeakers.shouldthefirstchoicewhenatranslatormeetsdifficulties.3.2Liberal“Liberaltranslationisalsofreewhichdoesnotadherestrictlytotheformword-orderoftheoriginal”.translationmeansthattranslatoronthepartoftextoutinsignificantpartforIntranslationdoesnotpayattentionoftheoriginaltext,includingstructureofthesentence,theofwords,metaphorInviewtranslation,expressionformofsomecolorAndtheusedinnotaccordwithusageoflanguageword.Take“worldthroughrose-coloredglasses”fromsentence.“WAnnafromschool,sheatrose-coloredglasses.forphrase“l(fā)ooktheworldthroughrose-coloredglassesmeans“problemsoptimistically”,literaltranslationwillbe:...tohaveonrose-coloredglasseswhatitmeans.Ifthistranslatedliteralreaderswillunablegraspkeyidea.we10

【精品文檔】translationreadersrealmeaningforthehandsomecolorwordstheamplifyingForpurpose,wecantotallycoloroftheoriginaltext,andtranslatethemproperwordstheoftheoriginalForinstance:“ahand”and“slipareInifunderacertaincontext,thesymbolicofexpressionbearsdifferentimplicationsintwoneedtotheapproachoffreetranslationinofourtranslating.“Hercameoutofblue“Thestorerunningintheblue.And“isasblackasheis”ThesethreethetypicalAstocolorexpressionsubjectsusedinoneoflanguageratherinanotherofwefindanotherexpressionexpresstheminAtdbetterfreetranslationorexpressbyexpressions.Alltheseexamplesneedtobetranslatedtranslation.3.3TranslationLiuChongde,:"literalmeanstothecontentandstyleoforiginalatsame;itshouldtheoftheoriginal,ordersentence.Generallyliteraltranslationhelpstothestyleofpromotebetweencultures.instance:天下烏鴉一般黑晴天霹靂紅衛(wèi)兵

blackoverafromtheRedGuard群山綠油油的,真美麗

Thewerebeautifully.你再多說一句們白刀子進去刀子出來burybladeinyouitoutred!11

,I'll

【精品文檔】thehandliteralthattrybesttokeeplanguageoforiginal.Meanwhileitthetoandtounderstand.Takethemajorasanexample;theofintwolanguagesarequitesimilarinnaturalworld.yellow,blue,,white,purple,beinliteral.For,blueasitarrangedChineselanguage.Anotherexampleiscoat.ThisEnglisharrangedintheorderofChinese-expression.Whilethesymbolicmeaningofmajorcolor,translatorswiththeminliteralformifahastheintwolanguagesinacertainlinguisticcontext.anexample:African.Thiscanbeinthewordformationinindifferentorder.""Englishexactlyinof3.4Annotationwhentranslationin.Whiteofelectricityinhisapartment他家的白色家電消耗的電量占到。人人都說她是個白骨精。EverybodysayssheBonedDemon,evilwhotentheguiseofcharmingwomaninthenovelPilgrimtowest.By,impliedcolourintwoinstancesareaccurate.Inthefirstinstance,term"白色"thegoodswithwhitecoloursomespecificelectricalInsecondinstance"bone"iswhite,thephrase"whitetheBonedtoanevilnowouldifdefiniteinlanguage.Thusitimportantfinda12

【精品文檔】translationfordifferentcolourterms.Conclusionisthein.ItcanthesocialchangesculturalMoreov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論