名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解 翻譯_第1頁
名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解 翻譯_第2頁
名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解 翻譯_第3頁
名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解 翻譯_第4頁
名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解 翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名校版大學(xué)英語四級考試考點(diǎn)詳解翻譯我們都知道,英漢翻譯中的替代存在兩個基本的轉(zhuǎn)化策略,也就是:以替代對替代,或者以復(fù)現(xiàn)對替代,因此,我們把這個例子中的do翻譯成“這個樣子交談”就可以了。例如:總結(jié)我們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歸結(jié)起來就是,只有解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),堅(jiān)定不移地走中國特色社會主義道路,才能最終實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的宏偉目標(biāo)。Lookingbackonourpracticalexperience,wehavecometothefollowingconclusion:wemustfreeourminds,followarealisticandpragmaticapproach,keeppacewiththetimes,taketheroadofChinesesocialism.

Onlybydoingso

canweattaintheultimateobjectivewehavesetformodernization.這個例子的原文是一句話,用的是“只有……才能”的句式,我們翻譯的時(shí)候,可以把“只有”部分翻譯成一個獨(dú)立的句子,把“才能”之后的部分翻譯成另外一個句子,同時(shí),用onlybydoingso代替“只有”前面的各句,這樣,就增強(qiáng)了句子間的連貫性和邏輯性。讓我們再看一個例子:實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies--longhistoryofreclaiming

farmland

from

lakes

torestoring

it

to

them

onalargescale.這個例子的原文中“湖”字出現(xiàn)了三次,“田”字出現(xiàn)了兩次。我們翻譯的時(shí)候,“湖”和“田”第一次被分別譯成lakes和farmland。當(dāng)再次出現(xiàn)時(shí),我們可以使用代詞it代替“田”,用them來代替“湖”。這樣,既避免了重復(fù),又增加了銜接和連貫性。另外,在翻譯過程中,用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法。下面請看例子。要標(biāo)本兼治,重在治本。Weshouldseekbothtemporaryand

permanentsolutions

totheproblems,withemphasisonthe

latter.這個例子的原文中出現(xiàn)了兩“本”字,我們把第一個“本”翻譯成permanentsolutions,因?yàn)?,前面提到了“?biāo)”和“本”兩個問題,所以,第二個“本”可以用latter來代替而不重復(fù)翻譯成permanentsolutions,這樣,既強(qiáng)調(diào)了對比,又避免了重復(fù)。請看下面的例子:房地產(chǎn)業(yè)對發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善人民群眾住房有著重大作用,必須促進(jìn)房地產(chǎn)業(yè)持續(xù)健康發(fā)展。The

realestateindustry

playsamajorroleindevelopingtheeconomyandimprovingthehousingconditionsofthepeople,andwemustpromotethe

industry’ssustainedandsoundgrowth.原文中兩次使用“房地產(chǎn)業(yè)”,我們可以把第一個“房地產(chǎn)業(yè)”翻譯成realestateindustry,把第二“房地產(chǎn)業(yè)”用名詞industry替代就可以了。例如:完善城鄉(xiāng)社會救助體系。健全城市居民最低生活保障制度、城鄉(xiāng)醫(yī)療救助制度、城市生活無著落的流浪乞討人員救助制度。Wewillimprovetheurbanandruralsocial

welfare

system.Wewillimprovetheurbanbasiccostoflivingallowancesystem,theurbanandrural

subsidized

medicalcaresystem,andtheassistancesystemforurbanvagrantsandbeggars.從修辭的角度來說,同義詞可以避免重復(fù),避免句子的單調(diào),為語篇增色。從語篇的角度來說,兩個或者兩個以上同義詞出現(xiàn)在同一個小句內(nèi),其功能有可能是用一個詞解釋另一個詞的含義,或者加強(qiáng)語氣。原文中同義詞“救助”一詞,在翻譯時(shí),為了避免重復(fù),也為了表達(dá)準(zhǔn)確,我們可以分別翻譯成welfare,subsidized和assistance。替代是指用一個詞項(xiàng)去代替另一個或者另幾個詞項(xiàng)系。替代是詞匯、語法層面上的關(guān)系。我們通常把替代分為三種,也就是:名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。漢語動詞性替代的常見詞有“干”、“來”、“弄”、“搞”等,而英語常用助動詞do或does。漢語的替代分為名詞性替代,如,“者”、“同樣的”、“一樣的”等,英語有one、thesame等。另外,還有小句性替代。英語不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí),要盡量避免重復(fù),主要手段是用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等等。請看下面英譯漢的例子:ThebestadvicetotheEnglishlearnersisnottomakemanyefforts,tryingtoremembertonsof

idioms

atonesitting,buttolearnthemostcommon

ones

graduallyandnaturallythroughthelearningmaterialorlivelycommunicationwithnativespeakers.對英語學(xué)習(xí)者最佳忠告不是要下好多功夫,試圖在一次學(xué)習(xí)中就記住海量的習(xí)語,而是通過學(xué)習(xí)材料或是與說母語的人進(jìn)行生動的交流,逐漸地、自自然然地學(xué)會最常用的習(xí)語。例1原文中的ones指的是前面提到的名詞idioms,翻譯時(shí),我們可以采用被替代對象復(fù)現(xiàn)的方式翻譯成“習(xí)語”。英語句子中常常省略動詞,留下主語和助動詞。翻譯成漢語時(shí),我們需要把英語中省略的動詞復(fù)現(xiàn)出來,或者用替代的方式表現(xiàn)出來,有時(shí)候,甚至需要把所省的內(nèi)容全部再現(xiàn)出來。請看第二個例子:Asforthesoulofman,theydonot

claimtoknowexactlywhatitis…butthenwho

does?Theyseeit,however,asthebeginningoflife,andtheenergywithoutwhichlifecannotcontinue.對于人的靈魂,他們沒有說他們確切知道其為何物……可是又有誰能說清呢?但是他們把它視為生命的開端,是生命延續(xù)所必需的能源。這個例子的原文中does替代了claimtoknowexactlywhatitis,漢語沒有這樣的替代方式,因此,翻譯時(shí),可以采用同構(gòu)的方法,翻譯成“說清”,這樣形成詞匯銜接關(guān)系。下面我們再分析一個例子:Cuttingbackonsodiumisagoodideaifyouhavehypertension.Andevenifyou

don't.如果你有高血壓,減少鈉的攝入是個好主意。即使你沒有高血壓,這樣做也有裨益。這個例子原句中的第二句僅保留了助動詞do,省略了謂語動詞和動詞后面的名詞havehypertension,但當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),要把所省的內(nèi)容全部再現(xiàn)出來,也就是要翻譯成“沒有高血壓,這樣做也有裨益”。請看第四個例子:WouldTomandIstillbetalkinglikewe

do

nowwhenwehavebeenlivingtogetherforawhile?湯姆和我,在我們一起生活了一段時(shí)間之后,還會像現(xiàn)在這個樣子交談嗎?英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上有很大的差異。英語重形合,注重句子中各個成分都由適當(dāng)?shù)倪B接詞語表達(dá)其之間的表達(dá)關(guān)系,因此,結(jié)構(gòu)相對嚴(yán)謹(jǐn)。漢語句法結(jié)構(gòu)多用意合,句中各個成分用意思貫穿起來而少用連詞,結(jié)構(gòu)簡短緊湊而顯得靈活多變。我們通??雌饋斫Y(jié)構(gòu)較為松散的漢語句子其實(shí)有其內(nèi)在的啟轉(zhuǎn)承合。在英漢互譯時(shí)要適當(dāng)進(jìn)行形合和意合的轉(zhuǎn)換,也就是適當(dāng)對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行變通,以使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。在英漢互譯過程中,可以進(jìn)行詞匯的增減或語態(tài)的轉(zhuǎn)換,做到譯文通順,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上把握變通的忠實(shí)原文的效果,避免產(chǎn)生歧義。例1:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeople

whomhewishedespeciallytotalktoorhearfrom.大使只宴請了幾個人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@幾個人談?wù)劊犅犓麄兊囊庖姟T氖嵌ㄕZ從句,翻譯成漢語時(shí)變成了表示原因的句子,因?yàn)橛⒄Z的有些定語從句的有些功能并不是限定或修飾先行詞的,而是相當(dāng)于狀語,翻譯時(shí)可以相應(yīng)地譯成漢語的偏正復(fù)句或并列句。例2:Ican’tmakehimworkhard,

and

Ihaverepeatedlycounseledhimtodoso.我無法使他努力工作,盡管我多次勸說過他。這個例子的譯文將and連接的并列關(guān)系變通為讓步狀語從句,這樣譯文前后之間的邏輯關(guān)系清晰,傳遞了原文的內(nèi)涵。下面看一個漢語原句的翻譯。例3:埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,為尼羅河提供了無窮無盡的水源。AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedinthemountainoftheMoon,theNile

was

everlasting

renewed.原句是主動語態(tài),翻譯成英語時(shí)需要轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。同時(shí),譯文增加連詞as,將句子翻譯成一個英語復(fù)合句。例4:通過堅(jiān)持不懈地發(fā)展糧食生產(chǎn),到2030年中國人口出現(xiàn)高峰值時(shí),人均占有糧食400公斤左右,其中口糧200公斤,其余轉(zhuǎn)化為動物性食品,就可以滿足人民生活水平提高和營養(yǎng)改善的要求。By

makingunswervingeffortsingrainproduction,bytheyear2030,

despite

thefactthatthepopulationwillreachanewpeak,China’spercapitashareofgrainisestimatedtoreachapproximately400kg

ofwhich,overhalfwillbeusedforstaplefoodstuffs,

while

therestwillbeusedforproducingfoodofanimalsorigin

soasto

satisfytheneedtoimprovethelivingstandardandthenutritionallevelofthepeople.原文句中是所有的分句平行展開,“發(fā)展”、“占有”、“轉(zhuǎn)化”、“滿足”等動詞被連續(xù)使用,在形式上沒有主附之別;邏輯關(guān)系是隱含的:雖然中國人口將達(dá)到一個新高峰,但通過發(fā)展糧食生產(chǎn),將能滿足日益增長的需求。相應(yīng)的英語譯文,有了如下調(diào)整:以典型的主謂結(jié)構(gòu)作為主干,整個句子的句式重新調(diào)整,重點(diǎn)放在第二個分句China’spercapitashareofgrainisestimatedtoreachapproximately400kg上。作為主干,而其他動詞和分句轉(zhuǎn)換為附加成分,也就是:使用現(xiàn)在分詞bymakingunswervingefforts,使用定語從句ofwhich;“人均占有”變?yōu)閜ershare;省略“生活水平提高和營養(yǎng)改善”中的“改善”;使用語法關(guān)系詞或連接詞,第一個分句被轉(zhuǎn)化為方式狀語從句,同時(shí)使用despite,while和soasto等連接連詞表示邏輯關(guān)系。例5:20世紀(jì)20年代,美國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)好,證券市場再度空前繁榮,民用、商用房產(chǎn)建設(shè)高歌猛進(jìn)。Inthe1920s,

concurrentwithoveralleconomicrecoveryandthestrongestreboundeve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論