英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)共頁(yè)英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧英語(yǔ)高級(jí)口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧高級(jí)口譯--梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧梅德明:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會(huì)議口譯與商務(wù)口譯專家組專家、美國(guó)語(yǔ)言學(xué)博士許多參加過口譯考試的學(xué)生抱怨最多的還是最后的口譯關(guān)。筆譯相當(dāng)好,口語(yǔ)局部也不錯(cuò),卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無法過關(guān)的考生很多。問題出在哪里?口試分口語(yǔ)和口譯兩局部,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評(píng)分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢局部,大局部考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對(duì),口譯局部也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力局部的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對(duì)考生在口譯考試出現(xiàn)的常見問題作了一下歸納:一、是對(duì)英語(yǔ)無法即時(shí)理解。原因是反響速度慢。無法在聽完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語(yǔ)的中文含義。而在考生考慮的時(shí)候,一段錄音早就放好了。二、是對(duì)外國(guó)口音不熟悉。我們?cè)囶}組在選取這局部考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽的最多的是教師的口音,所以會(huì)感覺不適應(yīng)。三、是對(duì)生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對(duì)考生來說是生疏的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,根本沒聽完全部?jī)?nèi)容,更何況翻譯。四、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,非常緊張,假如一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進(jìn)展這類似的考場(chǎng)環(huán)境訓(xùn)練所致。才能進(jìn)步是關(guān)鍵口譯才能的進(jìn)步?jīng)]有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面進(jìn)步口譯才能幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語(yǔ)必須有扎實(shí)的根底,而這一積累要靠常年累月的苦學(xué)得來,即使掌握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過程,大家可以從幾方面著手:一、認(rèn)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級(jí)口譯這一課程中的翻譯課具有相當(dāng)難度,這不僅是因?yàn)橐髮?duì)專業(yè)翻譯技巧的純熟掌握,更因?yàn)榉g領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì)文化風(fēng)情,還包括許多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。假如不經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。二、是熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(zhǎng)又難,有人覺得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問。然而,我認(rèn)為英語(yǔ)口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉才能的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)打破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。三、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必需要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來越多,程度才會(huì)越來越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)過努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。幾個(gè)應(yīng)試技巧口譯過關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓(xùn)練應(yīng)該非常注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來,鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是最好的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人單獨(dú)觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者理解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在理論中效果尤為明顯??谧g考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立即口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽一段英語(yǔ)新聞,立即在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯??谧g題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原那么,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國(guó)際會(huì)議翻譯、國(guó)際導(dǎo)游翻譯等。與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思明晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來,因此在口譯過程中,對(duì)原句意思的猜想是必不可少的??忌枰幸庾R(shí)改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加的表達(dá)方法〔一〕AisNtimesasgreat〔long,much,…〕asB.〔①〕AisNtimesgreater〔longer,more,…〕thanB.〔②〕AisNtimesthesize〔length,amount,…〕ofB.〔③〕以上三句都應(yīng)譯為:A的大小〔長(zhǎng)度,數(shù)量,……〕是B的N倍[或A比B大〔長(zhǎng),多,……〕N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.這本書的篇幅是那本書的3倍〔即長(zhǎng)兩倍〕。注:當(dāng)相比的對(duì)象B很明顯時(shí),than〔as,of〕B常被省去?!捕砳ncreasetontimes〔④〕increasentimes/n-fold〔⑤〕increasebyntimes〔⑥〕increasebyafactorofn〔⑦〕以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍〔或:增加n-1倍〕。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesasparedwithlastyear.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代謝率進(jìn)步到原來的2倍或3倍〔即進(jìn)步1倍或2倍〕。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏電壓增加了3借〔即增加到原來的4倍〕。注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代?!踩砊hereisan-foldincrease/growth…〔⑧〕應(yīng)譯為:增加n-倍〔或增至n倍〕。這個(gè)句型還有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長(zhǎng)了3倍?!菜摹砫ouble(增加1倍),treble〔增加2倍〕,quadruple〔增加3倍〕?!并帷砮.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.這些機(jī)器的效率已進(jìn)步了2倍或3倍多?!参濉炒送?,英語(yǔ)中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比擬倍數(shù)的方法,如:Aisasmuch〔large,long,…〕againasB.〔=Aistwiceasmuch〔large,long,…〕asB.〔⑩〕應(yīng)譯為:A比B多〔大,長(zhǎng),……〕1倍。Aishalfasmuch〔large,1ong,…〕againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch〔large,1ong,…〕asB.)〔11〕應(yīng)譯為:A比B多〔大,長(zhǎng)……〕一半〔即A是B的一倍半〕??谧g要求注重習(xí)得詞匯和記憶完好性根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原那么,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)構(gòu)造在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)歷能對(duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)展感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。假如缺乏,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說用譯語(yǔ)來進(jìn)展再創(chuàng)造了。假如學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知構(gòu)造中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知構(gòu)造中的相關(guān)資料〔包括該詞的文字符號(hào)和意義局部〕互相聯(lián)絡(luò),自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完好性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知構(gòu)造中的信息儲(chǔ)藏必須音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根,就是長(zhǎng)期養(yǎng)成的音、形、義別離的詞匯學(xué)習(xí)方法??谧g要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來,最后用譯語(yǔ)進(jìn)展信息切換的才能。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,擅長(zhǎng)對(duì)連接的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反響,捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是互相依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,進(jìn)步記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定根底??谧g要加強(qiáng)信息輸入和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換才能口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換才能,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際才能之下才能完成。假如說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害那么在于表達(dá)的完好和通暢。要想譯出明晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的方法莫過于透徹理解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)展有效的模擬,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模擬和記憶開場(chǎng),然后漸漸進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模擬和記憶,可以進(jìn)步講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。加大輸入,還有助于克制母語(yǔ)遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問題。母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢(shì),對(duì)英語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氣氛中,通過大量的輸入使英語(yǔ)的使用到達(dá)自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終進(jìn)步漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。同聲傳譯根本原那么同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的根本原那么可以在翻譯中遵循,以到達(dá)更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)展翻譯的原那么:(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原那么來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資//來學(xué)習(xí),不管他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“Allcanstudy//byrelyingoninterresources//regardlessoftheirrace,nationalityand***//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinter.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)展的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話完畢后瞬間內(nèi)〔或同時(shí)〕完畢。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差異較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)展翻譯那么很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)承受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出如今句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)展翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原那么,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差異較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)展翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原那么。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarincescientistshaseupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“Overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshaseupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderabelcontroversyaboutthetheory//inArgentina//”〔經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為理解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。〕(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的根底上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原那么。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原那么的使用頻率。假如聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比擬生疏,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)那么要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“IftheCIFpriceofproduceatthemunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedunderthemonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”假如“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原那么,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)展法翻譯:“Iffarmproduceesintothemunityatapricebelowtheofficialmunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”?!沧g文:假如農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅?!?6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論