版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第頁共頁英語高級口譯考試常見問題及應對技巧英語高級口譯考試常見問題及應對技巧高級口譯--梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最后的口譯關。筆譯相當好,口語局部也不錯,卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無法過關的考生很多。問題出在哪里?口試分口語和口譯兩局部,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢局部,大局部考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯局部也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力局部的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:一、是對英語無法即時理解。原因是反響速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現英語的中文含義。而在考生考慮的時候,一段錄音早就放好了。二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這局部考題時,往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生由于平時聽的最多的是教師的口音,所以會感覺不適應。三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是生疏的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。四、是臨場緊張,許多考生進了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,非常緊張,假如一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進展這類似的考場環(huán)境訓練所致。才能進步是關鍵口譯才能的進步沒有捷徑可走,作一個沖刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短幾星期中全面進步口譯才能幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有扎實的根底,而這一積累要靠常年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:一、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因為要求對專業(yè)翻譯技巧的純熟掌握,更因為翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。假如不經過專業(yè)培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。二、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,里面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛煉才能的態(tài)度,結合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點打破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時長期堅持學習。三、是堅持操練。與學其他知識一樣,學習英語必需要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學習精神,對于學到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學習都有收獲,掌握的英語知識才會越來越多,程度才會越來越高。特別是當自己所學的知識能在生活中得以應用時,那分喜悅是沒有經過努力學習的人難以體會的。幾個應試技巧口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓練應該非常注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑒于口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真實的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語等等。當然,看記者招待會是最好的學習參照。另外多看翻譯的碟片,看的時候最好是一人單獨觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因為看碟片有助于學習者理解各種英語國家的口音,這在理論中效果尤為明顯??谧g考試中很強調一個瞬間記憶的問題,即要求應試者在聽一段文字后立即口譯成筆譯,這對記憶力的要求非常高。訓練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立即在心中復述一遍,更可要求直接翻譯??谧g題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個原那么,題材肯定會涉及到口譯工作,如國際會議翻譯、國際導游翻譯等。與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思明晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜想是必不可少的??忌枰幸庾R改變以前強調聽懂每個單詞的習慣,將重點放在整句的翻譯上。英語中表示倍數增加的表達方法〔一〕AisNtimesasgreat〔long,much,…〕asB.〔①〕AisNtimesgreater〔longer,more,…〕thanB.〔②〕AisNtimesthesize〔length,amount,…〕ofB.〔③〕以上三句都應譯為:A的大小〔長度,數量,……〕是B的N倍[或A比B大〔長,多,……〕N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.這本書的篇幅是那本書的3倍〔即長兩倍〕。注:當相比的對象B很明顯時,than〔as,of〕B常被省去?!捕砳ncreasetontimes〔④〕increasentimes/n-fold〔⑤〕increasebyntimes〔⑥〕increasebyafactorofn〔⑦〕以上四式均應譯為:增加到n倍〔或:增加n-1倍〕。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesasparedwithlastyear.集成電路的產量比去年增加了兩倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥產量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代謝率進步到原來的2倍或3倍〔即進步1倍或2倍〕。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏電壓增加了3借〔即增加到原來的4倍〕。注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代。〔三〕Thereisan-foldincrease/growth…〔⑧〕應譯為:增加n-倍〔或增至n倍〕。這個句型還有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.據報道,價值破記錄地增長了3倍。〔四〕double(增加1倍),treble〔增加2倍〕,quadruple〔增加3倍〕?!并帷砮.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.這些機器的效率已進步了2倍或3倍多。〔五〕此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比擬倍數的方法,如:Aisasmuch〔large,long,…〕againasB.〔=Aistwiceasmuch〔large,long,…〕asB.〔⑩〕應譯為:A比B多〔大,長,……〕1倍。Aishalfasmuch〔large,1ong,…〕againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch〔large,1ong,…〕asB.)〔11〕應譯為:A比B多〔大,長……〕一半〔即A是B的一倍半〕??谧g要求注重習得詞匯和記憶完好性根據認知理論的信息處理原那么,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識構造在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經歷能對語言輸入進展感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。假如缺乏,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難于實現對言語的理解,更不用說用譯語來進展再創(chuàng)造了。假如學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知構造中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知構造中的相關資料〔包括該詞的文字符號和意義局部〕互相聯絡,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完好性,學習者認知構造中的信息儲藏必須音、形、義兼?zhèn)?。有的學生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根,就是長期養(yǎng)成的音、形、義別離的詞匯學習方法??谧g要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進展信息切換的才能。這要求口譯人員適應英語的語流,擅長對連接的英語表達作出快速反響,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是互相依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,進步記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定根底??谧g要加強信息輸入和雙語轉換才能口譯考核學生英漢雙語的轉換才能,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際才能之下才能完成。假如說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害那么在于表達的完好和通暢。要想譯出明晰、準確、地道的英文句子,最好的方法莫過于透徹理解和掌握英語族人的思維方式,再進展有效的模擬,因為一切語言活動都是從模擬和記憶開場,然后漸漸進入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模擬和記憶,可以進步講話的速度和表達的自如性,建立心理優(yōu)勢,排除焦慮情緒。加大輸入,還有助于克制母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氣氛中,通過大量的輸入使英語的使用到達自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終進步漢譯英表達的準確性和流利性。同聲傳譯根本原那么同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的根本原那么可以在翻譯中遵循,以到達更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進展翻譯的原那么:(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原那么來譯:“所有人//都可以借助互聯網資//來學習,不管他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網?!弊g文:“Allcanstudy//byrelyingoninterresources//regardlessoftheirrace,nationalityand***//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinter.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進展的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話完畢后瞬間內〔或同時〕完畢。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差異較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進展翻譯那么很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據承受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出如今句尾,在使用“順句驅動”進展翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o'clock//yesterday.”按順句驅動的原那么,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差異較大,要做到一一對應地進展翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原那么。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarincescientistshaseupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“Overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshaseupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderabelcontroversyaboutthetheory//inArgentina//”〔經過好多年的觀察,人們發(fā)現南大西洋的鯨行為怪異。為理解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。〕(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的根底上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原那么。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原那么的使用頻率。假如聽眾對于所譯內容比擬生疏,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)那么要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業(yè)政策”的會議上出現了這樣的內容:“IftheCIFpriceofproduceatthemunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedunderthemonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”假如“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原那么,可以按如下的內容進展法翻譯:“Iffarmproduceesintothemunityatapricebelowtheofficialmunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”?!沧g文:假如農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業(yè)特別稅?!?6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用餐拿碗姿勢課程設計
- 風能利用課程設計
- 高校查詢課程設計報告
- 飯卡系統(tǒng)課程設計解讀
- 香熏手工制作課程設計
- 通信eda軟件課程設計
- 鳥類思考與討論課程設計
- 滑步車課程設計
- 軟件課程設計mvc
- 網絡配置的課課程設計
- 2024-2025學年成都高新區(qū)七上數學期末考試試卷【含答案】
- 定額〔2025〕1號文-關于發(fā)布2018版電力建設工程概預算定額2024年度價格水平調整的通知
- 2025年浙江杭州市西湖區(qū)專職社區(qū)招聘85人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 《數學廣角-優(yōu)化》說課稿-2024-2025學年四年級上冊數學人教版
- “懂你”(原題+解題+范文+話題+技巧+閱讀類素材)-2025年中考語文一輪復習之寫作
- 2025年景觀照明項目可行性分析報告
- 2025年江蘇南京地鐵集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年度愛讀書學長參與的讀書項目投資合同
- 電力系統(tǒng)分析答案(吳俊勇)(已修訂)
- 化學-河北省金太陽質檢聯盟2024-2025學年高三上學期12月第三次聯考試題和答案
- 期末復習試題(試題)-2024-2025學年四年級上冊數學 北師大版
評論
0/150
提交評論