《化學(xué)專業(yè)英語》課件-第二章 專業(yè)英語翻譯_第1頁
《化學(xué)專業(yè)英語》課件-第二章 專業(yè)英語翻譯_第2頁
《化學(xué)專業(yè)英語》課件-第二章 專業(yè)英語翻譯_第3頁
《化學(xué)專業(yè)英語》課件-第二章 專業(yè)英語翻譯_第4頁
《化學(xué)專業(yè)英語》課件-第二章 專業(yè)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章專業(yè)英語翻譯第一節(jié)英漢兩種語言的對比一、句子結(jié)構(gòu)的差別在英語句子中,各個詞、詞組、子句之間需要采用介詞、連詞……等連接,以表達(dá)其相互的語法關(guān)系,因此英語的句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。而在漢語的句子中,各個詞、詞組、子句則是按照時間順序和邏輯關(guān)系貫串起來的,往往無需采用任何詞連接,因此漢語的句子結(jié)構(gòu)較松,文句較簡潔。Weareinterestedinproducingacomponentthathasthepropershapeandpropertiesandpermittingthecomponenttoperformitstaskforitsexpectedlifetime.二、詞匯上的差別英語和漢語在詞的意義、詞的搭配和詞序等詞匯現(xiàn)象上也存在著下述差別。1、詞義方面在詞義上英漢兩種語言的差別主要表現(xiàn)在詞義的對應(yīng)上。有三種不同的情況:(1)英語的詞義與漢語的詞義對等。例如:

Steel鋼aluminum鋁

Temperature溫度

Solidification凝固(2)英語的詞義與漢語的詞義部分對應(yīng)。英漢兩種詞義在所概括的范圍上有寬窄大小之分。如

furnancecupola

特性(3)一個英語詞所表達(dá)的意義與幾個具有不同的詞義甚至詞性的漢語詞分別對應(yīng)。如

metal——名詞:金屬、合金、五金、成分、軸承、碎石料;動詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面。

cast——鑄造、澆注、熔煉、投射、籌劃、預(yù)測、安排、分類整理2、詞的搭配上的不同英語和漢語在詞的搭配習(xí)慣上存在較大的差別,這種差別主要表現(xiàn)在形容詞和名詞、動詞和名詞、動詞和副詞等的搭配上。如heavy,英語中一般作為形容詞,基本詞義是“沉重的、重型的、重的、大量的”。當(dāng)與下列不同的名詞搭配使用時,按照漢語的搭配習(xí)慣,則有不同的譯法,如:Heavyalloy高密度合金Heavycurrent強(qiáng)電流Heavycasting厚大鑄件Heavyload重載Heavytraffic擁擠的交通Heavycrops豐收Heavystorm大風(fēng)暴Heavywire粗導(dǎo)線Heavypolymer高分子聚合物又如burn,英語中一般為動詞,“燃燒、灼燒、發(fā)光、消耗”等。而在材料專業(yè)中,當(dāng)這個英語動詞與下述不同介(副)詞或名詞搭配時,按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)分別譯為:Burnaway燒失burnback熔接Burnin腐蝕burnoff降碳Burn-on粘砂burnedsand枯砂Burned-on-sand包砂Burning-in機(jī)械粘砂3、詞序的不同詞語或句子的各個成分在句中的位置叫做詞序。就自然詞序而言,英語和漢語兩種語言都是主語在動詞前面,賓語在動詞后面。但是在定語和狀語的位置上,兩種語言存在一定差異。在英語句子中,若定語是一個單詞,一般放在所修飾的詞的前面(前置);若定語是一個短語或從句,則一般放在它所修飾的詞的后面(后置)。漢語中則定語一律在前。(1)Theredistributionofcarbonatomsbydiffusionwithintheausteniteisnecessarytoallowferritewhichcontainsverylittlecarbonorcementitewhichcontains6.7%carbontofrom.(2)Acentrifugalcastinghassuperiormechanicalpropertiestothatofasimilarcastingproducedbyconventionalmethods.

在英語句子中,若狀語是一個單詞,其位置根據(jù)它所修飾的詞語的不同而不同。

wordadv.+adjv.+wordadv.wordadv.(表程度)-前后均可短語adv.修飾動詞時-前后均可(1)Thisprocessoffersaverygoodcontrolonthegascontentandtheamountofinsolubleoxidefilmsintheliquidmetal.(2)Thetrendtodayinmetalplastic-formingismoreandmoretoreplacehotformingbycoldforming.(3)Succesffulweldingofmanyalloysteelsrequiresacontrolledrateofcoolingbecausewhenheatedtoahightemperatureandcooledrapidlytheyreadilyharden.(4)Thisfeederhasanatmosphericpuncturemouldedintoitstopsurfacewhichissoplacedthatitcanfeedtheheavyflangesonboththecasting.三、主句和從句的次序不同英漢兩種語言在主句和從句的次序以及幾個從句之間次序上存在差別。這些差別主要表現(xiàn)在各個子句的時間順序和邏輯順序上。1、時間順序英語表示時間的從句在復(fù)合句中的位置比較靈活,可以放在主句之前或之后,排列順序與時間先后無關(guān)。而在漢語中,一般按照主句和從句所敘述的事情發(fā)生的先后排列。在包含兩個以上時間從句的復(fù)合句中,英語各從句的次序也比較靈活,而漢語則需按照事情發(fā)生的先后安排位置。Theprimaryβdendritessolidifiesbeforeeutecticreactionwhenthetemperaturedecreases.當(dāng)溫度降低時,初生枝晶在共晶反應(yīng)之前凝固。2、邏輯順序在主句和從句的邏輯順序方面,表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句對于原因(或條件)與結(jié)果的先后沒有一定次序要求;而漢語則一般要按照“原因(條件)在前,結(jié)果在后”的次序排列。例如:Thecorelessinductionfurnaceisoftenusedasaninitialmeltingunitfornodularorsphericalgraphite(S.G.)irons,sinceitoffersgreatercontrolovermetalcompositionandtemperature,furnaceatmosphereandtreatmenttime.由于無芯感應(yīng)爐可以較好地控制金屬成分、溫度、爐子氣氛以及處理時間,所以常將它用作球墨鑄鐵的初始熔煉設(shè)備。

在表示“目的與行動”、“結(jié)果與理由”關(guān)系的復(fù)合句中,英語對主、從句先后次序的要求與漢語相同,一般是“行動(理由)在前,目的(結(jié)果)在后”。例如:Withoutafeeder,thepressureofthemouldcavityandtheinsidepressureofthesandmouldbecomenegative,themouldwillthencollapsebecauseitlosesthepressuredifferencenecessaryforsupportingitsformation.如果沒有冒口,型腔的壓力和砂型的內(nèi)壓將變成負(fù)值,這時砂型由于失去了支持其形成所必須的壓力差將發(fā)生崩潰。第二節(jié)

專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”信:指譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;達(dá):指譯文要通順流暢;雅:指譯文要有文采,要注意修辭。

專業(yè)英語的翻譯應(yīng)堅持以下兩條標(biāo)準(zhǔn):1.譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這是對專業(yè)英語翻譯的首要的也是最起碼的要求。2.譯文語言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的、大眾的語言。

專業(yè)科技文獻(xiàn)主要是述事說理、描寫現(xiàn)象、論證規(guī)律、推導(dǎo)公式,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、技術(shù)術(shù)語正確、修辭手段較少。針對這些特點(diǎn),專業(yè)英語的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)“明確”、“通順”和“簡練”。二、翻譯的過程翻譯過程可以分為原文理解、漢語表達(dá)和譯文校對三個階段。1.原文理解階段譯者需要注意下列幾點(diǎn):(1)要從專業(yè)的角度貼近原作,超越與原作者在時間和空間上的距離及種族和文化上的差異,力求與原作者達(dá)到心靈相通;

(2)要弄清語法關(guān)系,尤其對長難句,要認(rèn)真分析其語法結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn),認(rèn)真體會其專業(yè)內(nèi)容;(3)要徹底辨明詞義,弄清每個詞語、詞組、單句的確切含義。如:Whataboutsulfurinyourcastiron?2.漢語表達(dá)階段表達(dá)的好壞取決于對原文的理解程度、譯者的邏輯思維能力和運(yùn)用漢語的熟練程度。但在某種程度上,可以說翻譯的表達(dá)比理解更為困難。所以常常有學(xué)生叫苦說:“原文的意思我明白了,可就是不知道怎么用漢語說出來?!币话愕卣f,為了使譯文準(zhǔn)確、通順,在表達(dá)階段有兩點(diǎn)必須注意:(1)注意表達(dá)的規(guī)范性Inmostinstances,castingdesignsareaffectedinsomesignificantwaybymanufacturingprocesses.(2)注意表達(dá)的邏輯性Inconclusion,moldingsandmustbemonitoredinaregulatedmanneratallstepsalongtheway,whilemonitoringallinputsandoutputs.這里主要是把握好while這個連詞的含義3.譯文校對階段校對是對理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。它包括對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)和對譯文語言的進(jìn)一步推敲、加工和潤色。校對的主要內(nèi)容還是檢查譯文在“信、達(dá)、雅”上實(shí)現(xiàn)的程度。Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday’sscientistsandengineersisvastandincreasingdaily.練習(xí)1.Althoughchemistryisanancientscience,itsmodernfoundationwaslaidinthenineteenthcentury,whenintellecturalandtechnologicaladvancesenablescientiststobreakdownsubstancesintoeversmallercomponentsandconsequentlytoexplainmanyoftheirphysicalandchemicalcharacteristics.雖然化學(xué)是一門古老的科學(xué),但是其現(xiàn)代基礎(chǔ)卻是在19世紀(jì)才建立起來的,當(dāng)時科學(xué)和技術(shù)的進(jìn)步使科學(xué)家們對物質(zhì)的認(rèn)識進(jìn)入更圍觀的世界,從而能更深入的揭示物質(zhì)的物理和化學(xué)性質(zhì)。2.Thedecodingofthehumangenome,whichcomprisesallofthegeneticmaterialinthehumanbodyandplaysanessentialpartingenetherapy,relieslargelyonchemicaltechniques.破譯人類基因組的工作很大程度上依賴于化學(xué)技術(shù),這些基因包括人體所有的基因材料,它們是基因診斷治療技術(shù)最根本之所在。3.Whatdoesthefutureholdifmankindpersistsinwastingnaturalresources?Whilenooneknowsforsure,scientistsdoexhibitadegreeofcertaintywhenpredictingthatfuturegenerationswillfaceadramaticallydifferentworld.如果人類繼續(xù)浪費(fèi)自然資源,未來將會有什么貯藏?沒有人知道明確的答案,但是,科學(xué)家在預(yù)測后代將面對一個迥然不同的世界時確實(shí)有一定的把握。第三節(jié)

專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一、英語原文的分析與理解翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵。要正確透徹地理解原文,首先必須根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)系。專業(yè)英語中的長難句較多,理解起來難度比較大。這種情況尤其要注重語法分析,可采用“分解歸類、化繁為簡、逐層推進(jìn)”的方法對原句進(jìn)行剖析,突出句子的骨架。BritishandAmericanmetallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimein1948withtheirprocessesformanufacturinganewformofcastironcalledductileiron,amarvelousproductthatcouldbemadeusingmostoftheavailableequipmentandtechnologyofthegrayironfoundryandhadsomespecialphysicalandeconomicadvantagessettingitapartfromgrayandmalleableironsandforgedorcaststeels.metallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimein1948formofcastironcalledductileironwiththeirprocessesformanufacturinganewproductcouldbehad英國和美國的冶金學(xué)家在1948年大約相同的時候,各自帶著他們關(guān)于制造一種叫做球墨鑄鐵的新型鑄鐵的生產(chǎn)工藝,到專利事務(wù)所申請專利。這種鑄鐵是一種奇特的材料,它能用灰鑄鐵車間現(xiàn)有的大部分設(shè)備和技術(shù)制造,而又具有與灰鑄鐵、可鍛鑄鐵、鍛鋼和鑄鋼不同的一些特殊的物理上與經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)點(diǎn)。申請專利Fromthisconclusion,Wernerpostulatedperhapsthemostimportantpartofhistheorythatinthisseriesofcompoundscobaltexhibitsaconstantcoordinationnumberof6andthatasammoniamoleculesaremoved,theyarereplacedbychlorideionswhichnowactasthoughtheyarecovalentlyboundtothecobalt,ratherthanasfreechlorideions.由此結(jié)論,沃納提出了也許是他的理論中最重要的一部分:在該系列的化合物中,鈷顯示出固定為6的配位數(shù),當(dāng)消除了氨分子時,氯離子取代了氨分子的位置并表現(xiàn)得仿佛是以共價鍵而不是以游離態(tài)的形式和鈷相結(jié)合。表現(xiàn)得仿佛二、詞義的選擇詞義的選擇是正確理解原文的關(guān)鍵之一。在翻譯中首先碰到的、并且工作量最大的一個問題就是詞義的選擇。單純的專業(yè)技術(shù)詞匯,翻譯不成問題,最怕的就是一詞多義和一詞多性現(xiàn)象,而這種現(xiàn)象十分普遍,這就使得詞義的選擇變得十分重要。如green。

詞義的理解和選擇實(shí)際上就是英語詞在特定句子中的含義的判斷和確定。詞在特定句子中的確切含義,在很大程度上取決于上下文和語言環(huán)境,有時還要憑借事理和邏輯關(guān)系。即:詞的含義必須根據(jù)詞在句子中的作用、詞的搭配習(xí)慣、以及詞的應(yīng)用場合等方面的情況予以確定,通??蓮囊韵聨追矫嬷郑?.根據(jù)詞類,辨明詞義詞是通過在句子中擔(dān)當(dāng)一定的成分而起作用的。用法不同,詞義往往也不同。因此正確判斷詞類對于辨明詞義是有益的。如:(1)Aluminumisalightmetal.(2)Thefoundryproduceslightcastings.(3)Lightcannotpassthroughopaqueobject.(4)Thebeaconlightedtheplanetoasafelanding.light的詞義有十多個,分屬于形容詞、名詞、動詞和副詞(alesscommonwordforlightly,withlittleequipment,baggage,etc。如totravellight)。(1)鋁是一種輕金屬。(2)這個鑄造廠生產(chǎn)薄小鑄件。(3)光不能穿過不透明的物體。(4)航信標(biāo)指引飛機(jī)安全著陸。2.區(qū)分場合,確定詞義詞的多義性也反映在詞的應(yīng)用場合上。特別在各種科技文獻(xiàn)中,往往同一個詞用在不同的學(xué)科或?qū)I(yè)中就具有不同的詞義。因此,在判斷英語詞的詞義時,可以根據(jù)英語著作闡述內(nèi)容所涉及的學(xué)科來確定詞義。如:(1)Thefourthpowerofthreeiseightyone.(2)Energyisthepowertodowork.(3)Withthedevelopmentofelectricalengineering,power

canbetransmittedoverlongdistances.(4)Thesurfacemorphologyofspheroidalgraphiteinductileironcanbeobservedundera1000powerscanningelectronmicroscope.

在這四句中,power的詞類都相同,為名詞,不能依靠詞類辨明詞義。但這四句話所屬的專業(yè)不同,可以據(jù)此和上下文及詞的搭配關(guān)系來確定詞義。(1)三的四次方是八十一。(2)能量是作功的能力。(3)隨著電氣工程的發(fā)展,電力能傳輸?shù)姆浅_h(yuǎn)。(4)球墨鑄鐵中球狀石墨的表面形貌可在一千倍的掃描電子顯微鏡下觀察。3.按照習(xí)慣,搭配詞義英語和漢語都各有一套詞的搭配習(xí)慣,這主要表現(xiàn)在形容詞和名詞以及動詞和名詞的搭配關(guān)系上。因此,翻譯時有必要按照漢語的搭配習(xí)慣來處理英語句子中的某些搭配詞,這樣才能得到通順的漢語譯文。如:(1)High

siliconcastironposseshigh

resistancetooxidationathightemperature.(2)Alargepressureandalargecurrentareneededtogetalargeamountofwaterpower.高硅鑄鐵具有很強(qiáng)的抗高溫氧化能力。為了獲得充足的水力,需要高水壓和強(qiáng)水流。4.聯(lián)系上下文,活用詞義英語中有不少連詞具有多種含義,因此同一連詞可引導(dǎo)不同種類的從句。這時連詞的詞義必須通過上下文關(guān)系及整個句子的意思來判斷和選擇。如:(1)Thestrengthdecreasesasthetemperatureincreases.(2)Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.強(qiáng)度隨溫度的升高而降低。原子雖小,但電子更小。三、詞義的引伸英、漢兩種語言在表達(dá)的方法上存在著許多差別,在詞典上有時找不到合適的詞義。如果逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀、含糊不清,不能確切表達(dá)原文含義,甚至產(chǎn)生誤譯。這時只有根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從一個詞或詞組的基本意義出發(fā),將詞義做一定程度的擴(kuò)展和外延,從而達(dá)到確切表達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的目的。在詞義引伸過程中,不僅要仔細(xì)研究上下文,有時還要考慮到段落之間的關(guān)系,對于專業(yè)方面的內(nèi)容,必須選用專業(yè)詞語來表達(dá)。詞義的引伸有三種不同的類型:1.技術(shù)性引伸技術(shù)性引伸的目的主要是使材料專業(yè)英語文獻(xiàn)中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語的譯名符合我國科學(xué)界和鑄造工程界的語言規(guī)范和習(xí)慣。如:(1)Theextentofdecarburisationinawhiteheartirondependsonmanganesetosulphurratioaswellasonsectionthickness.白心可鍛鑄鐵脫碳的程度取決于錳硫比和斷面厚度。(2)Whenhighpouringtemperaturesareusedtoensuresatisfactoryrunningofthinsectionsofcastingstheprimaryaustenitetendstoformlongcoarsedendrites.當(dāng)使用高的澆注溫度以確保鑄件的薄斷面得到良好的充填時,初生奧氏體傾向于形成長而粗大的枝晶。(3)Experiencehasshownthattheapplicationofmouldcoatsaregenerallyineffectiveineliminatingrat-tail

fromthecasting.經(jīng)驗(yàn)表明,應(yīng)用鑄型涂料對消除鑄件上的鼠尾缺陷一般不起作用。2.修辭性引伸修辭性引伸的目的完全是為了使譯句的語言流暢,語句通順。(1)Wroughtalloyspossessgoodforgeability,itgiveswaytopressure.鍛造合金具有良好的可鍛性,在壓力下會變形。(2)Electricresistancefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.(3)Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.電阻爐將電能轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮堋_@臺機(jī)器的結(jié)構(gòu)簡單,但工作效率很高。3.具體化引伸當(dāng)在英語句子中采用含義比較籠統(tǒng)、抽象的詞,而生硬譯出會造成概念模糊或用詞不當(dāng)時,可采用比較具體的詞進(jìn)行翻譯。(1)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofthemould.鑄件的體積和形狀隨鑄型而異。(2)Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.(3)Thisnewannealingfurnaceisafuel-efficientmodel.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。這種新型退火爐是節(jié)油型退火爐。(4)Ingasmetalarcweldingprocess,withfastertravelthereisanarrowerheat-affectedzoneandconsequentlylessmoleculardisarrangement,lessgraingrowth,lessheattransferintheparentmetal,andgreatlyreduceddistortion.在氣體金屬電弧焊工藝中,由于進(jìn)行速度快,所以熱影響區(qū)窄,從而晶格扭曲少,晶粒生長小,對焊料的傳熱少,并且顯著地減少了(焊件的)變形。四、詞語的增譯詞的增譯是指在譯文中增加一些原文中無其形而有其義的詞。這種增譯是為了使譯文意義完整而明確。增譯的根據(jù)是句法結(jié)構(gòu)和修飾效果的需要。在英語中可以略去某些詞而不影響全句意思的完整表達(dá),但在漢語譯文中省略了則會產(chǎn)生意義不明確、譯文欠通順的問題;還有些詞在英語慣用法上是意義明確而完整的,但逐詞譯成漢語后,卻覺得全局意義不夠清楚、譯文不甚通順流暢。在這些情況下都需要使用增譯手段來彌補(bǔ)原句的不足。1.英語復(fù)數(shù)名詞的增譯復(fù)數(shù)名詞前可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞,如“一些、許多、一批、各種”等,使其復(fù)數(shù)意義更加明確。如:(1)Afteraseriesofexperimentsimportant

phenomenahavebeenascertained.經(jīng)一系列實(shí)驗(yàn)后,查明了一些重要現(xiàn)象。(2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.第一批用實(shí)型鑄造工藝生成的鑄鋼件于1978年投入使用。2.英語中表示動作意義名詞的增譯在翻譯英語文獻(xiàn)時,常須根據(jù)上下文的意義來補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞,如“作用”、“現(xiàn)象”、“效應(yīng)”、“方法”、“過程”等。如:(1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。(2)Correctionsandchangesaremadeinaccordancewiththeobservedperformance.根據(jù)觀察到的結(jié)果進(jìn)行修正和變換。3.增譯概括性的詞在句中列舉幾種情況后,附以“三個方面”、“四個項(xiàng)目”等詞,這就是概括性詞。專業(yè)英語文獻(xiàn)中多無這類詞語,為使譯文符合漢語習(xí)慣,通常應(yīng)增譯這類概括性詞。如:(1)Bothsteelironandcastironhavethe

structuresofeutectoid,hypoeutectoidandhypereutectoid.鋼和鑄鐵都有共析、亞共析和過共析這三種組織。(2)Ductileironsaremanufacturedbymelting,inoculation,spheroidizationandpouring.球墨鑄鐵是經(jīng)過熔化鐵水、孕育處理、球化處理和澆注等四道工序制造出來的。4.增譯解說性的詞英語中常因慣用法或上下文關(guān)系而省去了不影響理解全局意思的詞語,但漢語譯文必須增譯這些省去的詞語,否則會使譯文文理不通。如:(1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.在80年代末期,金屬基復(fù)合材料才成為有用的東西。becameausefulmaterial(2)Themorecomplexthecasting,themoredifficultthealloyandmoredifficulttheapplicablespecifications,thegreaterthefinancialbenefit.鑄件結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,合金越難熔煉;鑄件使用的技術(shù)要求越高,那么經(jīng)濟(jì)效益就越大。5.增譯語氣連貫性的詞為使譯文的上下文措詞連貫,有時要增譯語氣連貫性的詞,使前后語句加強(qiáng)聯(lián)系。如:(1)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.這個問題實(shí)際上是屬于工藝設(shè)計方面而非操作方面的問題。五、詞語和成分的減譯所謂減譯就是把原文中的某些語言成分略去不譯。在英語句子中,有的詞從語法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無什么實(shí)際意義,只是在句中起單純的語法作用;有的詞在英語中用的非常普遍,但在漢語中卻很少使用,甚至根本不用。另外,有的詞或成分如果照字面一一譯出又顯得多余、累贅,甚至?xí)斐勺g文邏輯不通或修辭不當(dāng)。在這些情況下,常常需要采用減譯的方法。

減詞譯法涉及的范圍很廣,下面介紹幾種常見的減譯情況。

1.冠詞的減譯

2.介詞的減譯

3.連詞的減譯

4.代詞的減譯

5.動詞的減譯

6.引導(dǎo)詞的減譯

7.根據(jù)修飾需要進(jìn)行的減譯1.冠詞的減譯英語冠詞是附在普通名詞前的一種虛詞,是使用頻率最高的功能詞之一,但其本身沒有獨(dú)立的詞匯意義,只對名詞起限定和輔助說明的作用。漢語中沒有冠詞,也沒有與之相應(yīng)的詞類,因此在將英語譯成漢語時,除少數(shù)情況外,冠詞一般都應(yīng)減去不譯。如:(1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.(2)Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.直接電弧爐特別適用于生產(chǎn)高合金鑄鐵。在沸點(diǎn)或沸點(diǎn)以上,金屬液會變成氣體。(3)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,whichcaneasilyandefficientlycoverthe

moltenmetalsurface.保護(hù)性熔劑一般最好以低熔點(diǎn)液體的形式使用,這使它易于有效地覆蓋金屬液表面。

另外,用在固定詞組和固定搭配中的冠詞一般都應(yīng)減譯。如:

asaconsequence因此,從而

inafewwords簡言之

onanaverage平均說來

intheend最后,終于

makethegrade達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),合乎要求

hitthemark中標(biāo),達(dá)到目的

但冠詞并非在任何情況下都可減譯。當(dāng)不定冠詞具有明顯的數(shù)字概念或與單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量時,一般必須譯出;而定冠詞在起著特指某具體事物的作用時,通常也必須譯出。如:Doubleladlingisanoldmethodandusedonlytoalimitedextent.雙包法是一種古老的方法,它僅在一個有限的范圍內(nèi)使用。2.介詞的減譯英語中介詞豐富,使用頻繁,它通常用來表示名詞或代詞等和句中其他詞之間的關(guān)系。漢語中也有介詞,但數(shù)量有限,使用也不多,詞與詞之間的關(guān)系主要通過詞序和意會來區(qū)別。因此在英譯漢時,介詞除轉(zhuǎn)譯為漢語動詞等詞類外,減譯的情況較多。如:(1)Thetemperatureofmetalmouldsshouldalwaysbeinexcessof200℃.(2)Thecontentofmetaltitaniuminthisalloyis12.3%~18.6%byweight.金屬模的溫度應(yīng)經(jīng)常保持在200℃以上。金屬鈦在這種合金中的重量百分比含量(質(zhì)量分?jǐn)?shù))為12.3%~18.6%。

另外,和動詞搭配成短語動詞的介詞以及和形容詞搭配成短語形容詞的介詞,一般均應(yīng)減去不譯。如:(1)Thestructureofcastironconsistsofmetalmatrixandgraphites.鑄鐵組織由金屬基體和石墨組成。(2)ThechemicalsymbolFestandsfortheironatomwithatomicweightofabout55.9.化學(xué)符號Fe表示原子量約為55.9的鐵原子。3.連詞的減譯英語在句法構(gòu)造上采用形合法,所以連詞在英語中用的比較廣泛。大多數(shù)漢語句子是按時間順序和邏輯關(guān)系排列的,語序固定,各成分之間的關(guān)系較清楚。因此在英譯漢時,往往可以、有時甚至必須將英語中的某些連詞減譯。如:(1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsanseparateconstituent.(2)Thesemetalsusuallyrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.錳溶入固溶體,然后形成游離的組元。這些金屬通常要求在焊接前進(jìn)行一定的預(yù)熱,在焊接完成后緩慢冷卻。4.代詞的減譯(1)人稱代詞的減譯(2)物主代詞的減譯(3)其他代詞的減譯(1)人稱代詞的減譯按照漢語習(xí)慣,在一段文字中,如果緊連的兩個句子主語相同,其中一句就可以不用主語。而英語則每句必有主語,常在后一句中用人稱代詞表示和前句相同的主語。這樣使用的英語人稱代詞在漢譯時應(yīng)盡量減去不譯。在另一些情況下,用作賓語的人稱代詞也同樣可以減譯。如:Mostproducersarefullyawareofthevariousprocessroutes,andindeedtheyhaveoftenbeenusingthesamesystemformanyyears.大多數(shù)生產(chǎn)者十分注意各種工藝路線,而事實(shí)上他們多年來常常一直使用同一種工藝系統(tǒng)。

另外,人稱代詞中的we和you,在專業(yè)文章中往往是泛指的,具有“概括”或“不定”的意義,翻譯時大多不需譯出。如:(1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.(2)Giventheweightandthespecificgravityofabody,wecancalculateitsvolume.在開始使用本儀器前,請首先仔細(xì)閱讀說明書。給出物體的重量和密度,就能求出其體積。(2)物主代詞的減譯英語中的物主代詞一般不能省略。而漢語中在關(guān)系已經(jīng)明確的情況下不必再用物主代詞來明確所屬關(guān)系。因此,漢譯時減譯英語物主代詞的情況十分常見。如:Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.將金屬從礦石中分離出來的過程叫冶煉。(3)其他代詞的減譯用作賓語的英語反身代詞往往可減去不譯;不定代詞、連接代詞也常可減譯。如:(1)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.像鋅一樣,鐵在高溫下也會變成蒸氣。(2)Onecannotseethemetallographicstructureofalloywithone’snakedeyes.(3)Industrialexperiencehasshownthatductileironstreatedwithpuremagnesiumtendtohavelessproblemswithdrossdefects.人們不能用肉眼看到合金的金相組織。生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)表明用純鎂處理球鐵產(chǎn)生浮渣缺陷的傾向小。(4)Ithasbeenconfirmedthatunderrotatingbendingconditionsthefatiguepropertiesofas-castsurfacesapproachorequaltothatofmachinedsurfacesprovidedthattheydonotcontainsurfaceimperfections.業(yè)已證明,只要都不含有表面缺陷,旋轉(zhuǎn)彎曲條件下鑄態(tài)表面的疲勞性能接近或等于加工表面的疲勞性能。5.動詞的減譯英語和漢語的動詞都用來表示動作或存在的狀態(tài),但英語動詞的適用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語動詞。英語的每個句子都少不了一個動詞,而且句子的謂語總要由動詞充當(dāng)。而漢語句子中卻不一定非有動詞不可,這是因?yàn)闈h語句子的謂語除動詞外還可以直接用名詞、形容詞或詞組來擔(dān)任。因此在英譯漢時可視具體情況把原文的某些動詞減譯。這樣處理的譯文往往準(zhǔn)確有力,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:(1)Thefollowingprovidesabriefreviewofapplicabletheoryforpressurediecasting.(2)Thisprocessoffersaverygoodcontrol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論