口筆譯特點(diǎn)與技能_第1頁(yè)
口筆譯特點(diǎn)與技能_第2頁(yè)
口筆譯特點(diǎn)與技能_第3頁(yè)
口筆譯特點(diǎn)與技能_第4頁(yè)
口筆譯特點(diǎn)與技能_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口筆譯特點(diǎn)與技能第一頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

1.1.翻譯定義

-翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換?

-翻譯指將一種語(yǔ)言表達(dá)的信息用另一語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)

-翻譯指將一文本翻譯成另一種語(yǔ)言第二頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

1.2.翻譯的三個(gè)層次:語(yǔ)言、話語(yǔ)、篇章Youpayher?

Vouslapayez?

您(你)付她錢了嗎?You=vous,tu,te,toiPay=payer,rétribuer,rémunérerHer=la,l’,lui,elletopayabill=réglertopayone’srespect=présentertopaytribute=rendretopaymoneyintoaccount=verser

C’estvousquilapayez?是您(你)付給她錢嗎?第三頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

“加油!”WhatisJiaYouinChinese?Let’sputonsomeelbowgrease.Let’sgo.Goforit.Putmoreeffortintoit.(…)“大家辛苦了!”第四頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

1.3.釋意

意義:薩特,“從一開(kāi)始意義就不存在詞語(yǔ)中...”(P.13)皮亞杰:“所有感知都伴隨闡釋...”(P.13-14)意義的即刻感知:意義單位:只存在于篇章層次,口語(yǔ)和筆語(yǔ)有差異-筆語(yǔ)意義的穩(wěn)定性差,一詞多義,句子結(jié)構(gòu)等第五頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

1.4.理解理解語(yǔ)言成分理解暗喻內(nèi)容:“皮埃爾不吸煙了”,皮埃爾以前吸煙,認(rèn)知補(bǔ)充/認(rèn)知知識(shí):白宮、前門、紅色/藍(lán)色、解放后,等語(yǔ)言外知識(shí):“yellowcake”(黃餅),“coeur”(heart堆芯),認(rèn)知環(huán)境:TheoldChinaman(comesoutoftheseaand)flap-flapsacrossthestreet…”

《沙丁街》“中國(guó)人(離開(kāi)大海)沿街發(fā)出鞋帶的響聲”。第六頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

1.5.表達(dá)J.Delisle:“意義一旦被抓住,其表達(dá)依賴于思想,而不是字詞”。(P.31)原則:內(nèi)容正確,形式統(tǒng)一-詞語(yǔ)對(duì)等與意義對(duì)等EarlymorningisatimeofmagicinCanneryRow.Inthegraytimeafterlighthascomeandbeforethesunhasrisen,theRowseemstohangsuspendedoutoftimeinasilverylight.Leleverdujourestunmomentmagique,danslaRuedelaSardine.Quandlesoleiln’apasencorepercél’horizongris,laRuepara?tsupenduehorsdutemps,enveloppéed’unelueurd’argent.(對(duì)應(yīng)詞)第七頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.翻譯的若干概念

1.6.翻譯研究中國(guó):信達(dá)雅,意似形似,直譯,意譯奈達(dá)早期提出的等值論:語(yǔ)言學(xué)派:功能理論,篇章語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué)心理語(yǔ)言學(xué):記憶、語(yǔ)言與思維認(rèn)知語(yǔ)言學(xué):認(rèn)知能力,認(rèn)知與語(yǔ)言的關(guān)系等第八頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20091.翻譯的若干概念

翻譯性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題的討論需要闡明的是:職業(yè)翻譯與教學(xué)翻譯性質(zhì)不同,目標(biāo)不同,方法不同,標(biāo)準(zhǔn)自然不同職業(yè)翻譯中有不同的參與人,因此,按照翻譯需求人要求和意圖進(jìn)行翻譯是基本原則之一各類翻譯有其特點(diǎn),因此要根據(jù)翻譯的特點(diǎn)確定翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而不能一概而論之第九頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.1.翻譯活動(dòng)中的相關(guān)者對(duì)翻譯的影響作者:作者不一定是翻譯的需求者,但是文本的所有者客戶:客戶不一定是翻譯的需求者,但是譯者的“對(duì)象”譯文讀者:讀者的需求常通過(guò)客戶表達(dá),讀者/譯者?譯者:根據(jù)客戶要求、兼顧原文內(nèi)容和形式為譯文讀者服務(wù)矛盾:作者與客戶,譯者以客戶要求為操作原則;客戶與讀者,譯者以客戶要求為操作原則,但兼顧讀者利益譯者與作者,譯者忠實(shí)于作者2.筆譯程序與特點(diǎn)第十頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009筆譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)圍繞各學(xué)校專業(yè)特點(diǎn)培養(yǎng)寬口徑翻譯人才。畢業(yè)生要能勝任以下工作:編輯、審校、翻譯、項(xiàng)目管理(通才)

翻譯:文學(xué)、科技、政治外交、經(jīng)濟(jì)、體育、文化、衛(wèi)生、貿(mào)易、法律等不同領(lǐng)域有所側(cè)重

(通才+專才)翻譯指標(biāo):本科生:300-400字/小時(shí),一般性翻譯研究生:400-500字/小時(shí),較高水平(專業(yè))2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十一頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.2.筆譯五步程序:1)閱讀理解:了解主題、內(nèi)容2)譯前準(zhǔn)備:把握主題、建立正確的概念和術(shù)語(yǔ)方法:查找源語(yǔ)資料,然后找譯入語(yǔ)資料,專家咨詢,現(xiàn)場(chǎng)考察建立正確的術(shù)語(yǔ)庫(kù),而不是簡(jiǎn)單的詞典搬家3)閱讀翻譯:句子/段落的意義再現(xiàn),內(nèi)容和形式的統(tǒng)一4)審校:個(gè)人審校和他人審校相結(jié)合(請(qǐng)講母語(yǔ)的人審閱)5)成型、打印,嚴(yán)格按照客戶的要求完成2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十二頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.3.翻譯種類2.3.1.文學(xué)翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本、電影等信息與形式:文本形式與內(nèi)容均屬于翻譯的范疇Thechildenarereadytoeat.孩子們準(zhǔn)備就緒,可以吃飯了。孩子們準(zhǔn)備好吃飯了。孩子們現(xiàn)在可以吃飯了。身體情況已經(jīng)允許孩子們進(jìn)食了。孩子們的健康狀況可以讓他們進(jìn)食了......2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十三頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009Childrenhaveforgottenhowtoeat,completelyforgottenhowtoeat.孩子們忘記了怎么吃飯,完全忘記怎么吃飯了。孩子們身體十分虛弱,幾乎忘記了怎么吃飯。孩子們虛弱得連飯都不會(huì)吃了......3.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十四頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009當(dāng)出現(xiàn)文化差異和缺省情況時(shí),譯者會(huì)必須采用增補(bǔ)等方式對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容加以解釋或轉(zhuǎn)換GovernorFranklinD.RooseveltstatedinJuneof1930.統(tǒng)治者富蘭克林D.羅斯福1930年6月作了如下聲明。政治家富蘭克林D.羅斯福在1930年6月指出。(背景知識(shí)欠缺)3.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十五頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009所指對(duì)象差別姑娘十指如蔥小姑娘臉紅得像蘋(píng)果他瘦得跟猴似的會(huì)議內(nèi)容之一:“跨國(guó)公司和公益機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系及公益機(jī)構(gòu)管理能力的評(píng)估機(jī)制”實(shí)際上,受金融危機(jī)沖擊最厲害的國(guó)家相對(duì)安全,而像中國(guó)這樣的債券國(guó)家出口減緩,又提供金融援助,這是需要付出代價(jià)的。

3.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十六頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.3.2.科技翻譯專業(yè)性很強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,需要術(shù)語(yǔ)相當(dāng)準(zhǔn)確,譯者對(duì)主題和內(nèi)容的把握“ 綠色”能源有兩層含義:一是利用現(xiàn)代技術(shù)開(kāi)發(fā)干凈、無(wú)污染新能源,如太陽(yáng)能、風(fēng)能、潮汐能等;二是化害為利,同改善環(huán)境相結(jié)合,充分利用城市垃圾淤泥等廢物中所蘊(yùn)藏的能源。與此同時(shí),大量普及自動(dòng)化控制技術(shù)和設(shè)備提高能源利用率。1987年以來(lái),工業(yè)化國(guó)家利用太陽(yáng)能、水力、風(fēng)力和植物能源獲得的電力相當(dāng)于900萬(wàn)噸標(biāo)準(zhǔn)煤的能量,而且這種增幅在本世紀(jì)內(nèi)將以平均每年15%~18%的速度增長(zhǎng)。從1981~1991年工業(yè)化國(guó)家僅在風(fēng)力和太陽(yáng)能兩種發(fā)電設(shè)備方面的成交額就達(dá)120億美元,其中,美國(guó)、德國(guó)、日本、瑞典和荷蘭等國(guó)家進(jìn)展最快。

∴主題準(zhǔn)備的必要性,方法的重要性2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十七頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.3.3.

法律翻譯特殊格式,特殊表達(dá)方法合同/協(xié)議/意向:

《世界版權(quán)公約》第二條第二款:

UnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellasthe

ProtectionspeciallygrantedbythisConvention.

任何成員國(guó)國(guó)民未出版的作品,在其他各成員國(guó)中均享有后者給予其國(guó)民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保護(hù)。2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十八頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20092.3.4.一般文本的翻譯特點(diǎn):信息量大,承載的文化特色突出,要求理解清楚,表達(dá)到位異國(guó)政治\經(jīng)濟(jì)\文化背景:明喻/暗喻PresidentChirac,whenhewasMayorofParis,paidsameairticketsincash.希拉克總統(tǒng)在做巴黎市長(zhǎng)時(shí)曾用現(xiàn)金付機(jī)票款。法國(guó)總統(tǒng)希拉克在巴黎當(dāng)市長(zhǎng)的時(shí)候曾用現(xiàn)金購(gòu)買機(jī)票。法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)希拉克任巴黎市長(zhǎng)時(shí)曾用現(xiàn)金付機(jī)票款。政府依法行政要做到合理合法,程序完善,公平公正,高效便民,誠(chéng)實(shí)守信,責(zé)權(quán)統(tǒng)一?!敝袊?guó)改革開(kāi)放以來(lái),經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等領(lǐng)域均取得了很大進(jìn)步2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第十九頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009

“適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步加快的新形勢(shì),中國(guó)將加快推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程,進(jìn)一步完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,建立更具活力、更加開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)體系,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)發(fā)展與對(duì)外開(kāi)放的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。根據(jù)這些戰(zhàn)略部署和要求,我們將進(jìn)一步深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,全面提高對(duì)外開(kāi)放水平。”

(商務(wù)部副部長(zhǎng)于廣州在“WTO與中國(guó):北京國(guó)際論壇(2003)”開(kāi)幕式上的致辭)2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第二十頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009

漢語(yǔ)特點(diǎn):短句、主謂結(jié)構(gòu)、連接詞少、四字詞組多,等等,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體性

外文特點(diǎn):主謂賓、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、連接詞多,等等

英文所有句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)形式

“雞我不吃了?!?/p>

“鬧得全家雞犬不寧?!薄澳惆押咏o我刮了!”……

《比較翻譯概論》,張夢(mèng)井主編,湖北長(zhǎng)江出版集團(tuán)

《翻譯心理學(xué)》,劉紹龍,武漢大學(xué)出版社

《翻譯思維學(xué)》,龔光明,上海社會(huì)科學(xué)出版社2.筆譯程序、種類與特點(diǎn)第二十一頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.口譯的類型與特征

3.1.口譯以形式分類SimultaneousInterpreting同聲傳譯(會(huì)議翻譯)ConsecutiveInterpreting交替?zhèn)髯gSightTranslation視譯TelephoneInterpreting電話翻譯SignLanguageInterpreting手語(yǔ)翻譯TelevisionInterpreting電視翻譯VideoconferenceInterpreting遠(yuǎn)程可視會(huì)議翻譯Others(WiretappingandTapeTranscription)網(wǎng)絡(luò)媒體翻譯等第二十二頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.2.口譯以內(nèi)容分類CommunityInterpreting社團(tuán)口譯MedicalInterpreting醫(yī)學(xué)口譯BusinessInterpreting商務(wù)口譯LiaisonorBilateralinterpreting聯(lián)絡(luò)口譯DiplomaticInterpreting外交口譯MilitaryInterpreting軍事口譯CourtInterpreting(LegalInterpreting,JudicialInterpreting)

法庭口譯Others(Education,sport,etc.)教育/體育等口譯3.口譯類型與特征第二十三頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.3.口譯特征口譯是一種特殊形式的信息傳播行為

ANDERSON三段式認(rèn)知程序模式:

思維的構(gòu)建階段

=整體理解理解思維的轉(zhuǎn)換階段

=尋求對(duì)應(yīng)意義思維的外化階段

=操控譯文表達(dá)

結(jié)果:

目的語(yǔ)話語(yǔ)3.口譯類型與特征第二十四頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009基本原則是解釋,基本職責(zé)是傳播媒介,基本功能是職能保證下的參與,基本權(quán)力是對(duì)交易的相對(duì)操控,基本行為準(zhǔn)則是能動(dòng)而不是僭越。劉宓慶,見(jiàn)前引,(P.61)3.口譯類型與特征第二十五頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009口譯與筆譯不同點(diǎn)在于:-口譯中有聲語(yǔ)鏈的轉(zhuǎn)瞬即逝,精力的多重分配-在場(chǎng)”和“不在場(chǎng)”-語(yǔ)境化特征-聽(tīng)覺(jué)意義解碼功能的前沿化-記憶功能:注意、理解、記憶(感覺(jué)儲(chǔ)存、短時(shí)儲(chǔ)存、長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存)3.口譯類型與特征第二十六頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009b.口譯傳播的認(rèn)知論證口譯理解的關(guān)鍵:聽(tīng)覺(jué)解碼口譯的反應(yīng)論(時(shí)間、時(shí)間與優(yōu)選的關(guān)系、習(xí)慣性反應(yīng))口譯中非言語(yǔ)意義解碼3.口譯類型與特征第二十七頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.口譯類型與特征3.4.譯員/譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)SelonDanielGile:吉爾模式C=KL+ELK+AComprehension=Knowledgeforlanguage+Extra-linguisticLanguageKnowledge+AnalysisLinYuruet.al林郁茹等人

I=S+C+PInterpreting=InterpretingSkills+Comprehension+Production

口譯=口譯技能+理解+表達(dá)第二十八頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.口譯類型與特征KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)KL=KnowledgeforLanguage語(yǔ)言知識(shí)EK=EncyclopedicKnowledge百科知識(shí)S=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills職業(yè)口譯技能+口譯的藝術(shù)性1+1+1模式第二十九頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.口譯類型與特征S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills技能版塊=職業(yè)口譯技能:包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達(dá)技能

即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過(guò)程的技能,如口譯的應(yīng)對(duì)策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。第三十頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.5.口譯程序

3.口譯類型與特征譯出語(yǔ)譯入語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)譯理解闡釋意義翻譯法國(guó)釋意理論:理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)(得意忘形)第三十一頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-20093.6.口譯訓(xùn)練ForConsecutiveInterpreting

交替?zhèn)髯g

PhaseI:CI=L+N+M+C ConsecutiveInterpreting=

ListeningAnalysis聽(tīng)與分析

+Note-taking筆記

+Short-termMemory短時(shí)記憶

+Coordination協(xié)調(diào)

PhaseII:CI=Rem+Read+P ConsecutiveInterpreting=

Remembering記憶/回憶

+Note-reading借助筆記

+SpeechProduction表達(dá)3.口譯類型與特征第三十二頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009交替?zhèn)髯g訓(xùn)練3.口譯類型與特征劉和平交替?zhèn)髯g訓(xùn)練五步驟:譯前熱身譯前準(zhǔn)備無(wú)筆記訓(xùn)練以技能訓(xùn)練為主筆記訓(xùn)練綜合訓(xùn)練以主體/講話題材為主線如何解決技能訓(xùn)練與語(yǔ)言提高的關(guān)系?第三十三頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009

ForConsecutiveInterpreting

同聲傳譯

InterpretingPreparation譯前準(zhǔn)備

PublicSpeechSkills演講技巧

Cross-CulturalCommunication跨文化交流

ProfessionalStandard職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)3.口譯類型與特征第三十四頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009同聲傳譯訓(xùn)練: CultivationofSplitAttention精力分配訓(xùn)練

ShadowingExercises影子練習(xí)

Note-taking筆記

ListeningComprehension聽(tīng)/分析/理解/記憶

Reformulation重新表達(dá)

ParsingSkills排除干擾技能

Simplification簡(jiǎn)化處理

Generalization廣義處理

Omission增減3.口譯類型與特征第三十五頁(yè),共四十三頁(yè),編輯于2023年,星期日咸寧學(xué)院30-04-2009

Explanation解釋

Anticipation超前預(yù)測(cè)

ErrorCorrection糾錯(cuò) 同聲傳譯還需要:

Preparation準(zhǔn)備

On-sightInterpreting視譯(有稿翻譯)

Relay接力口譯

TeamWorkSkills團(tuán)隊(duì)工作技巧

UseofFacilities設(shè)備的使用3.口譯類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論