


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論兒童文學作品重譯的三大原則論文在文學作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象非常普遍。本文以兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為討論對象,針對不同類型譯本的風格和不同的翻譯策略,探討原作、譯作和重譯過程中的各自的風格和特點,并嘗試性地提出重譯過程中應遵循的三個原則。
關鍵詞:重譯;重譯三原則;《愛麗絲漫游奇境記》中譯本
在“文學翻譯的理論與實踐———翻譯對話錄”中,綠原貼切而形象地把原著的反復翻譯比作一場“接力賽”,楊廣能補充說:“這樣的接力賽唯恐是不會有終點的?!标P于重譯,文學翻譯界的學者有不同的觀點和看法,也曾進行過激烈的爭論。
穆木天曾提出譯者要譯出“一勞永逸”的書,魯迅對此極力反對,認為“即使有好的譯本,復譯也還是有必要的?!贝撕螅x天振、許淵沖、許均、鄭詩鼎等人多次撰文討論重譯現(xiàn)象。重譯有必要嗎?重譯時應遵循的原則是什么?而談到文學作品的重譯,我們通常忽視了兒童文學作品的重譯問題。本文選取的《愛麗絲漫游奇境記》的三個譯本,分別是趙元任譯本,1988年北京商務印書館再版;陳復庵譯本,2023年中國對外翻譯出版公司再版;青閏等人譯本,2023年中國宇航出版社初版。
本人將在前輩討論基礎上,嘗試從重譯時應遵循的三個原則來探討兒童文學作品重譯的必要性。
一、對原文的改進。
鄭詩鼎在《論復譯討論》中指出,復譯者萌發(fā)復譯的意想,其中一種緣由是隨著語言自身的進展變化,為更好地適應變化階段各個時期的譯語讀者的審美情趣和審美期盼,需要對舊譯進行調整和修改。而且,一個再高超的譯者處理一部幾萬字的作品,難免有疏忽與遺漏,由于譯者的誤譯,給讀者帶來誤導,這是譯家的禁忌。
在《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本中,第一任譯者趙元任的譯本是被很多學者公認為最優(yōu)秀的譯本,緣由在于他對語言的嫻熟把握,尤其是在修辭方面,很多看起來不行言傳的修辭,在他手下也被譯得栩栩如生。然而,由于時代的局限性,他對動詞稱呼的翻譯好像未能得心應手。比如說“starfish”一詞,趙譯為“五爪海魚”,這造成了讀者特殊是兒童讀者的誤會,以為其只有五只爪子。
其實,“starfish”是一種看起來象星星的海洋生物,種類繁多,爪子從五只到十幾只不等。在后來的譯本中,陳復庵和青閏都將其重譯為“海星”,與原文全都。再如“panther”,趙譯成“蛤蠣”,可能在上世紀二三十年月,譯者對國外的動物不甚了解,抑或考慮到當時讀者的接受水平。至于其它動物名稱的翻譯,如“Gryphon”,趙譯作“骨勒鳳”,“MockTurtle”譯成“素甲魚”,“whiting”譯成“黃蟹”,“frog”譯成“蛤蟆”。本人認為,趙元任應當是考慮到當時讀者特殊是兒童讀者對這些名稱的生疏,而實行音譯或譯成他們熟識的動物。只不過時過境遷,現(xiàn)在將這些動物名稱照實譯出來,既能忠實于原文,也能滿意讀者對新事物的追求。從這個意義上講,重譯是很有必要的。再來看文中一個擬聲詞的處理:Thesewordswerefollowedbyaverylongsilence,brokenon-lybyanoccasionalexclamationof“Hjckrrh!”fromtheGryphon,andtheconstantheavysobbingoftheMockTurtle.(Carroll1965:96)趙譯:這兩句話說完了又是半天不響,只聽見有時候骨勒鳳“嗝兒!嗝兒!“地打冷嗝,和那素甲魚不停地哭泣。
陳譯:它說完這句話以后,又是長時間的靜默,只有鷹首獅身怪間或“格兒格兒”地叫聲,還有假海龜始終不停的重重的抽泣聲。青閏譯:他說完,好一陣緘默,其間,只是鷹頭獅間或驚叫一聲,始終都是假海龜在抽泣不止。
關于動物名稱“Gryphon”及“MockTurtle”的翻譯,上文中已提及。對于擬聲詞“Hjckrrh”的處理,筆者認為欠妥。結合文章上下文來看:“TheyverysooncameuponaGryphon,ly-ingfastasleepinthesun…TheGryphonsatupandrubbeditseyes;thenitwatchedtheQueentillshewasoutofsight;thenitchuckled…”從原文中我們得知“Gryphon”在那時并未受寒,因此“嗝兒!嗝兒!地打冷嗝”并不恰當,并使讀者感到唐突。而在陳復庵的譯本中,其將“thenitchuckled”譯成“接著它格格地笑了起來”,接著又將“anoccasionalexclamationof‘Hjckrrh’”譯為“間或‘格兒格兒’地叫聲”,前后全都,連接自然。在現(xiàn)代中文中,動物的叫聲常常被描繪成“……叫”or“……鳴”。青閏譯成“間或驚叫一聲”,也是符合現(xiàn)代中文的特點的。對于前譯本中欠妥的翻譯,之后的譯者發(fā)覺并改進,這是對原作品的負責,也是對讀者的負責。重譯在此尤顯其重要性。同樣,在下面這個例子中,筆者認為三位譯者對感嘆詞“well”的處理還有待改進。
Sevenflungdownhisbrush,andhadjustbegun,“Well,ofalltheunjustthings—”whenhiseyeschancedtofalluponAlice,…(Carroll1965:80)趙譯:七牌把刷子向地下一摔,怒道,“你瞧,天下最不公道的事情,哪兒有—”正說著,他碰巧觀察阿麗思瞅著他們,……陳譯:七點把刷子往下一扔,剛開口說,“哦,在全部的不公道的事當中—”他的目光碰巧落到阿麗思身上,她正站在那里看著他們。
青閏譯:扔下刷子,剛開口說:“噢,說起全部不公正的事兒……”這時,他的目光碰巧落到了愛麗絲身上。
“Well”一詞分別被譯為“你瞧”,“哦”and“噢”。其實從前后文看,Two,F(xiàn)iveandSeven(三位園丁)正忙著把玫瑰漆紅,吵得不行開交,Seven當時特別生氣并把刷子扔到地上。
筆者認為“你瞧”,“哦”and“噢”并不能表達當時Seven的心情,“哼”的表達法過渡自然,符后原文的內容,或許能達到一個更好的藝術效果。
二、針對不同時代讀者的審美期盼,采納不同的翻譯方法。
許均曾在《重復·超越———名著復譯現(xiàn)象剖析》中說:“翻譯作品的可接受性,在很大程度上表現(xiàn)在語言表達層面,一部譯作,假如語言陳舊,沒有時代氣息,不符合讀者的審美習慣,就必定會被淘汰,一種新的譯本就必定應運而生?!碧幵诓煌瑫r代的讀者,受到社會閱歷、審美傾向、接受力量等因素的影響,會對原作有不同的審美期盼。為適應不同時代讀者的審美需求,應采納不同的翻譯方法。
趙元任當時譯《愛麗絲漫游奇境記》時,曾經把此作的.翻譯當成是白話文賽過文言文的一次嘗試,當時的確引起了轟動。但隨著時間的推移,他的一些表達法仍超過了當代讀者的理解力量,如將“corner”譯成“基角兒”,“l(fā)ivery”譯成“號衣”,“sky-rocket”譯作“旗花”,“steam-engine”譯成“火輪船”,等等。比如說“Chesh-ire”這個地名,是《愛麗絲漫游奇境記》的誕生地,趙元任將其音譯成“歙縣”,是考慮到當時的讀者對國外地名的生疏而轉換成中國地名的。到了現(xiàn)代,讀者對國外文化越來越熟識,對“Yorkshire(約克郡)”“Lancashire(蘭開斯郡)”這樣的地點并不生疏,陳復庵和青閏都將其譯成“柴郡”,更符合當代讀者的審美期盼。本文選取的《愛麗絲漫游奇境記》三個中譯本分別屬于上世紀二十年月、八十年月及二十一世紀的譯作,三個時期的讀者的審美習慣有所不同。解放前的譯本,文言文氣息深厚,趙元任的譯本雖然是對文言文的一次挑戰(zhàn),很多譯法仍帶有他那個時代的烙印。陳復庵和青閏的譯本分別產生于上世紀八十年月和二十一世紀初,同樣是白話文,不同時期的文風也不完全相同。隨著現(xiàn)代讀者對外來文化的接受力量不斷增加,歐化的譯文也為越來越多的讀者所接受。
看下面這個例子:
“You!”saidtheCaterpillarcontemptuously.“Whoareyou?”(Carroll1965:49)趙譯:“你!”那毛毛蟲撇著嘴道,“你是誰?”陳譯:“你!”大青蟲瞧不起地說,“你是誰?”青閏譯:“你!”毛毛蟲輕視地說,“你是誰?”趙元任將“contemptuously”譯成“撇著嘴”,的確生動而形象,但“撇著嘴”有可能是由于生氣,有可能是受了委屈。陳譯為“瞧不起地”,表達了此詞的本意。青閏干脆直譯為“輕視地”,這也符合當代讀者的接受力量。隨著對外來事物越來越多的接觸,很多兒童在口語或寫作中喜愛使用一些正式的用詞來表達他們的想法。再如在“Shegenerallygaveherselfverygoodadvices.”中,趙元任譯為“她平常自己常勸自己很好的勸話?!?,忠于原文,卻不易理解。青閏譯為“她常常對自己良言相勸”,現(xiàn)代的兒童也漸漸習慣接受這樣的表達方法。
三、針對不同類型的讀者,運用不同的翻譯策略。
對于讀者群的分類,許多學者表達了自己的看法。傅思年先生曾將讀者分為一般讀者和專家,茅盾先生則分為一般讀者和文藝學徒,辜正坤先生作了更為具體的分類。筆者在此斗膽將兒童文學作品的讀者群分為兩類:兒童讀者和成人讀者。這兩類讀者的需求是完全不同的。對于兒童讀者來說,由于其有限的訓練背影和社會經受,譯本首先應是簡單理解的,而對于成人讀者,譯本的內涵更顯重要。
在原作中,有很多文字嬉戲,趙元任對這些雙關語的翻譯,盡管被許多學者看作是奇妙之作,但筆者認為,他的翻譯超出了兒童讀者的接受力量。他曾經在序言中說:“這本書是譯給兒童看的”。相反的是,兒童讀者讀不懂他的很多翻譯,成人讀者卻對他的譯作欣賞有加。請看下面一段:“Mineisalongandasadtale!”saidtheMouse,turningtoAlice,andsighing.
“Itisalongtail,certainly!”saidAlice,lookingdownwithwonderatMouse’stail;“butwhydoyoucallitsad?”(Carroll1965:35)趙譯:那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說來可真是又長又苦又委屈呀—”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”在此例句中,由于誤會,老鼠口中的“tale”變成了愛麗絲嘴中的“tail”,由于這是一組同音異義詞。趙元任為了達到幽默的藝術效果,將其譯成“委屈”和“尾曲”,因其在中文中是一對同音異義詞。沒人能否認趙元任對于雙關語的翻譯,然而,對于兒童讀者來說,他們不理解“尾曲”的含義,更談不上由此造成的藝術效果了。另外,“身世”對于兒童讀者來說也是難懂的,“故事”的譯法簡潔而明白。本人認為,兒童文學作品假如是譯給兒童讀者看的,應依據(jù)其認知水平和審美需求,采納淺顯生動、童趣風生的語言風格,化難為易,盡量少把意思留給兒童讀者去捉摸。
再看下面這個例子:
“Icouldn’taffordtolearnit,”saidtheMockTurtlewithasigh.“Ionlytooktheregularcourse.”“Whatwasthat?”inquiredAlice.
“ReelingandWrithing,ofcourse,tobeginwith,”theMockTurtlereplied;“andthenthedifferentbranchesofArithmetic—Ambition,Distraction,Uglification,andDerision.”(Carroll1965:98)趙譯:那素甲魚道,“唉,我實在是學不起。我就只有力氣學了一般科?!卑Ⅺ愃嫉?,“那里頭有什么呢?”那素甲魚答道,‘練浮’和‘瀉滯;’此外就是各門的算術—‘夾術,’‘鉗術,’‘沉術,’和‘丑術?!鼻嚅c譯:“我學不起,”假海龜嘆了口氣說,“我只學正課?!薄罢n是什么?”愛麗絲問。
“當然先學瀆(讀)和瀉(寫),”假海龜回答說,“然后學算術的不同分支:假發(fā)(加法)、剪發(fā)(減法)、丑法(乘法)、廚法(除法)?!?P.169)這個例子中,原文中用了幾個雙關語,如Reeling(旋轉)指reading(讀),Writhing(扭動)指writing(寫),Ambition(野心)指addition(加法),Distraction(狂亂)指subtraction(減法),Uglification(丑化)指multiplication(乘法),Derision(稱贊)指division(除法)。趙元任在譯文中用“夾”、“鉗”、“沉”和“丑”這些與海洋生物生活習慣親密相關的字來代替“加”、“減”、“乘”和“除”,再現(xiàn)原文中近音雙關的特點,對成人讀者來說,從藝術觀賞的角度堪稱妙譯。但對兒童讀者而言,這些“怪字”干擾閱讀,不如選擇那些更易于兒童讀者接受的詞匯和表達。青閏的翻譯雖然在修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升通過率的光電工程師考試試題及答案
- 金山 學年第二學期高三質量測試政治試卷
- 歷史試題及答案綏化模擬
- 潯郡中學招生試題及答案
- 腦卒中的急救與處理試題及答案
- 激光焊接與檢測技術相結合試題及答案
- 水泥機械專業(yè)試題及答案
- 空航乘務面試題及答案
- 河南教資作文試題及答案
- 系統(tǒng)規(guī)劃與管理師考試應對復雜問題的策略試題及答案
- SY-T 5412-2023 下套管作業(yè)規(guī)程
- 廣告媒體投放分包合作協(xié)議
- 2024年甘肅省中考歷史試題卷
- DZ∕T 0187-2016 地面磁性源瞬變電磁法技術規(guī)程(正式版)
- 威尼斯的小艇省公開課一等獎新名師比賽一等獎課件
- 主題二 小錢幣大歷史-2024年中考歷史專項復習
- 第5課 認識情緒 管理情緒(課件)-【中職專用】高一思想政治《心理健康與職業(yè)生涯》(高教版2023·基礎模塊)
- 2024年知識競賽-中小學財務管理知識筆試參考題庫含答案
- 工商業(yè)源網荷儲一體化分析報告-培訓課件
- T∕CACM 1333.4-2019 兒科系列常見病中藥臨床試驗 設計與評價技術指南 第4部分:小兒腹瀉
- GB/T 43747-2024密封膠粘接性的評價膠條剝離法
評論
0/150
提交評論