版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程及對(duì)譯作的要求第一節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié):翻譯的過程第三節(jié):翻譯之大忌第四節(jié):翻譯與外文學(xué)習(xí)一、翻譯及其任務(wù)、性質(zhì)和種類二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)三、文本的類型與翻譯標(biāo)準(zhǔn)1、翻譯2、性質(zhì)3、任務(wù)4、種類翻譯是指用一種語言中的語言符號(hào)解釋另一種語言中的語言符號(hào),是指從語義和文體風(fēng)格上,在譯文語言中采用最接近而又自然的同義語再現(xiàn)原文信息。Translation:essentially,isthefaithfulrepresentative,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.性質(zhì):翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。
翻譯屬于交叉學(xué)科,它與語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等有密切關(guān)系。它正在發(fā)展成為一個(gè)自成體系的獨(dú)立學(xué)科――翻譯學(xué)。翻譯是一種藝術(shù),而非科學(xué)1、藝術(shù)是表現(xiàn)個(gè)性,因人而異;2、藝術(shù)創(chuàng)作,千差萬別,各具特色。3、同一題材,同一內(nèi)容,每個(gè)人的表現(xiàn)方法也各不相同。1、科學(xué)表現(xiàn)共性,不容變動(dòng);2、科學(xué)研究,按照一定的規(guī)律,遵循一定的方法,不論任何人,得出的結(jié)論完全相同。3.任務(wù):翻譯是一種語言活動(dòng)。它涉及兩種語言與各種知識(shí),它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,感情,風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來。翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想,進(jìn)行交往的一種手段。翻譯的種類可以從以下幾個(gè)方面來劃分
1)從出發(fā)語和歸宿語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語。2)從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。3)從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和事務(wù)性函電翻譯。翻譯標(biāo)準(zhǔn):所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對(duì)于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要的意義。(一)泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)
(二)魯迅的“信與順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(三)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)在公元7世紀(jì),唐代佛經(jīng)翻譯家玄奘提出了“即須求真,又須喻俗”的觀點(diǎn),即忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn)19世紀(jì)末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》(1898)中,提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三字標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,故信矣不達(dá),雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉。
20世紀(jì)30年代,我國(guó)文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論。一方認(rèn)為準(zhǔn)確比文學(xué)的順暢更重要,提出了“寧信而不順”的觀點(diǎn);另一方則認(rèn)為文學(xué)的順暢更重要,所以針鋒相對(duì)地表明了“寧順而不信”的立場(chǎng)。50年代傅雷在《?高老頭?重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(diǎn)(神似論)
60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境論”。他認(rèn)為:“把作品一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,即能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境?!?化境說)劉重德修正了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“信、達(dá)、切”的觀點(diǎn),所謂“切”就是:“實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格”。魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”(《且介亭雜文集:“題未定”草<一至三>》)所謂的“信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對(duì)原文內(nèi)容盡可能不增不減,即“重視于原作的內(nèi)容?!彼^的“順”指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,避免逐字死譯,生搬硬套,使不懂漢語的讀者也能看懂,即所謂的“保存著原作的風(fēng)姿?!惫颊そ淌谠谌珖?guó)首屆翻譯理論研討會(huì)上提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響。1.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的?!?.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是多元的,又是一個(gè)有機(jī)的然而變動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個(gè)形同虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)?!?.“具體標(biāo)準(zhǔn)又有主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別?!?.“多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的?!盜.理解II.表達(dá)III.校核I.
理解階段透徹理解原文是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。理解原文,必須從整體出發(fā),從上下文的關(guān)系中探求一詞一句的正確含義。A.先瀏覽全文,了解內(nèi)容大意theMilkyWayB.再細(xì)讀全文,對(duì)復(fù)雜的句子做適當(dāng)?shù)恼Z法分析,弄清句法結(jié)構(gòu)如果是主從復(fù)合句,首先應(yīng)找出主句及其主語和謂語,然后找出從句,弄清主句和從句的關(guān)系。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster(樂隊(duì)指揮).Since從句中的過去式聯(lián)系動(dòng)詞was/were是指一種狀態(tài)的結(jié)束。C.結(jié)合上下文,理解邏輯關(guān)系,推敲詞義理解一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子的意義,除語法分析外,更重要的是要結(jié)合上下文,根據(jù)邏輯推理來決定正確的譯法。ItisgoodforhimtodothatA.這樣做對(duì)他有好處B.他這樣做是件好事Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直II.
表達(dá)階段表達(dá)階段就是尋找和選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語言材料把已經(jīng)理解的內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。1.
Herconductisaproblemtome.誤:她的行為對(duì)我是一個(gè)問題。正:她的行為使我感到莫名其妙。2.
You’remoreofascholarthanheis,butyou’vegotlesscommonsense.誤:你比他更多的是一個(gè)學(xué)者,但你有更少的常識(shí)。正:作為一個(gè)學(xué)者你在他之上,就常識(shí)而論則你不如他。3.
他(聽到這話)心里一跳,臉色也變了。Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.…….我把門指給她看…….我把她帶到門口…….我就把她攆了出去4.Doyouseeanygreeninmyeye?你從我的眼睛里看到綠色了嗎?你以為我是好欺騙的嗎?III.
校核階段1)人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無遺漏2)段、句或重要的詞有無遺漏3)修改譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞4)拒絕冷僻罕見的詞匯,力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無誤5)校核兩遍(一)內(nèi)容簡(jiǎn)介(二)潤(rùn)飾文字Wehaven’tseeneachothersinceIlivedinShanghai.自從我住在上海以來,彼此就一直沒見過面。1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。Americanbeauty“四季開花的紅薔薇”Britishwarm“雙排紐扣的大衣Chinatown“外國(guó)城市里中國(guó)人居住區(qū)”Chinarose“月季花”Dutchcomfort“不會(huì)使人感激的安慰”Englishdisease“軟骨病”Frenchchalk“滑石粉”Germanmeasles“風(fēng)疹”Germanshepherd“牧羊狗”Indiansummer“小陽春”或“美國(guó)的印第安之夏China(orChinese)ink“墨汁”Italianhand“暗中干預(yù)”Spanishcastle“空中樓閣”Turkishdelight“拌砂軟糖”2.有些復(fù)合名詞是一個(gè)語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。Bedclothes床上用品blackcoffee不加牛奶的濃咖啡blackbook失寵,失去他人尊敬blacksheep敗家子,害群之馬blackwords不吉利的話blackleg破壞罷工的工賊bluewool高級(jí)羊毛busybody愛管閑事的人deadeye神槍手dogear(書頁的)折角drygoods紡織品handmoney定金,保證金honeycooler討好女人的男人man-of-war軍艦machine-tool機(jī)床nightcart糞車redtape官僚主義streetwoman妓女sweetwater淡水、食用水whitecity游樂場(chǎng)whiteday吉日whitefeather懦弱表現(xiàn)whiteslaver誘女為娼者white-headed寵兒(不是白頭)white-hands純潔、清白(不是白手)whitewine白葡萄酒(不是白酒)3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語俯首即是。
benotinthesamestreet在能力或品質(zhì)方面不能相比eg.Hiscoatisnotinthesamestreetasthatoneyoubroughtlastyear.breaktheice打破沉默eg.Therewasanembarrassingsilence,untiloneofthembroketheicebyofferingtheotheracigarette.facethemusic承擔(dān)困難、承擔(dān)后果eg.Thereisnoneedforyoutoworry,ifanythinggoeswrong,itisIwhowillhavetofacethemusic.havewordswithsb.同某人吵架eg.Hehadwordswithher.havesth.inhand在做某事eg.Ihavealongletterinmyhand.lendahand幫忙eg.Ifwealllendahand,itwouldnottakeuslongtogetthejobhome.takeone’stime不慌不忙、從容地做某事eg.Icannotenjoyahurriedbreakfast,I’dliketotamemytimeoverit.4.固定結(jié)構(gòu)1)Youcan’tcometooearly.你來得越早越好。2)
Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.為了國(guó)家的安全花再大的代價(jià)也值得。3)
ItiseightmonthssinceshetaughtEnglish.她不教英語已有八個(gè)月的時(shí)間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水源保護(hù)水毀修復(fù)合同
- 釀酒廠建設(shè)項(xiàng)目擋墻施工合同
- 城市綠化帶改造植樹合同
- 2025年小麥種子區(qū)域銷售與市場(chǎng)開拓合同3篇
- 2025年度技術(shù)合作與技術(shù)共享合同書3篇
- 2025年度水電工程機(jī)械設(shè)備租賃合同2篇
- 二零二五年度全新合同:區(qū)塊鏈技術(shù)在供應(yīng)鏈管理中的應(yīng)用協(xié)議2篇
- 2025年度美容院顧客隱私保護(hù)與數(shù)據(jù)使用合同3篇
- 2025年度高端定制門窗研發(fā)與生產(chǎn)合同書3篇
- 二零二五年度新型環(huán)保材料研發(fā)與生產(chǎn)合同樣本3篇
- 護(hù)理評(píng)估量表及注意事項(xiàng)
- 提升極端天氣背景下的城市政府韌性治理能力
- 服務(wù)營(yíng)銷學(xué)教案
- 護(hù)理查房 小兒支氣管肺炎
- 相關(guān)方安全管理培訓(xùn)
- 2023年中國(guó)雪茄煙行業(yè)現(xiàn)狀深度研究與未來投資預(yù)測(cè)報(bào)告
- 皮帶輸送機(jī)巡檢規(guī)程
- 遼寧省大連市沙河口區(qū)2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 心肺循環(huán)課件
- 東大光明清潔生產(chǎn)審核報(bào)告
- 生產(chǎn)計(jì)劃排產(chǎn)表-自動(dòng)排產(chǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論