漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣_第1頁
漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣_第2頁
漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣_第3頁
漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣_第4頁
漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣

摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣

在2001年全國暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班上,

清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!庇h翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。

它并非詞與詞、句與句的簡單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

一、漢語先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。

1、答不出這個(gè)問題,我覺得很難堪。

漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱漢):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.

英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.

2、瑪俐沒有被邀請(qǐng),所以很失望。

漢:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.

英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.

3、他這樣對(duì)待我,我很生氣。

漢:Thewayhetreatedmemademeangry.

英:Iwasangryatthewayhetreatedme.

二、和對(duì)于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,?;瘎?dòng)為靜。

名詞化是英語語言的一個(gè)重要特征。

1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。

漢:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.

英:Businesstookmetotown2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。

漢:Weusuallywalktoorfromsubway.

英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.

3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物園后,我們就結(jié)束了這次的旅程。

漢:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.

英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.

三、漢語中經(jīng)常會(huì)看到無主句,而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時(shí)應(yīng)添加必要的主體詞。

1、沒有良好的習(xí)慣,就不能在英語上取得很大的進(jìn)步。

Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.

2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。

Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、漢語中經(jīng)常主客體交融,而英語中事物所屬關(guān)系清晰。

1、這兩幢樓的外表很相似。

漢:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.

英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.

2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。

漢:Thechildren’sagerangefrom5to7.

英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.

五、漢語句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前,描述在后。

1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。

漢:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.

2、拳擊尚未開始,對(duì)手就故意認(rèn)輸了,這還是第一次。

漢:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.

ThisWasthefirsttime.

英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.

六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式則不然。

1、當(dāng)約翰18歲的時(shí)候,他的第一本書就發(fā)表了。

漢:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.

英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.

2、在約翰寫的《健康》一書中,他指出健康是一個(gè)人將來成功的基礎(chǔ)。

漢:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthist

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論