再別康橋英文譯稿_第1頁
再別康橋英文譯稿_第2頁
再別康橋英文譯稿_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

再別康橋英文譯稿篇一:再別康橋英文翻譯

再別康橋

徐志摩

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。

那畔的金柳,

是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似的夢。

SayingGoodbyetoCambridgeAgainXuZhimo

VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegoodbye

Totherosycloudsinthewesternsky.

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.

ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater,InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream.

尋夢?撐一支長蒿向青草更青處漫溯;滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是別離的笙蕭;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄我走了,

正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。

ToseekadreamButIcannotsingaloud:

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectskeepsilenceforme;SilentisCambridgetonight!

VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleeves,

NotevenawispofcloudwillIbringaway.

篇二:再別康橋英文版

再別康橋英文版

SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky.

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.

Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedreamToseekadreamButIcannotsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectsheepsilenceforme

SilentisCambridgetonight!

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringaway

再別康橋徐志摩輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。

那河畔的金柳是夕陽中的新娘波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。

篇三:再別康橋中英文翻譯對照

SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo

再別康橋----徐志摩

VeryquietlyItakemyleave

輕輕的我走了

AsquietlyasIcamehere;

正如我輕輕的來;

QuietlyIwavegood-bye

我輕輕的招手

Totherosycloudsinthewesternsky

作別西天的云彩

Thegoldenwillowsbytheriverside

那河畔的金柳

Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕陽中的新娘

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

波光里的艷影

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

在我的心頭蕩漾

Thefloatingheartgrowinginthesludge

軟泥上的青荇

Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底招搖

InthegentlewavesofCambridge

在康橋的柔波里,

Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一條水草

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

那榆蔭下的一潭

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky

不是清泉,是天上虹

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds揉碎在浮藻間

Isthesedimentofarainbow-likedreamToseekadreamTowherethegreengrassismoreverdant;向青草更青處漫溯

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight滿載一船星輝

Andsingaloudinthesplendorofstarlight.在星輝斑斕里放歌。

ButIcannotsingaloud

但我不能放歌,

Quietnessismyfarewellmusic;

悄悄是別離的笙簫

Evensummerinsectsheapsilenceforme夏蟲也為我沉默

SilentisCambridgetonight!

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論