![經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab1.gif)
![經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab2.gif)
![經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab3.gif)
![經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab4.gif)
![經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab/bd4caf426f3f32ca4ee88afae7837eab5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)賞析:譯者對原文第三句結(jié)構(gòu)上的處理,最讓人欣賞。譯者先將"aruinedgate"譯成一個(gè)小句置前,然后以"進(jìn)得門來"引入下文,嗣后的小句,都從其前面小句的最后一個(gè)詞生發(fā)開來,而顧及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思較獨(dú)立,所以將其另譯成一單句。'整個(gè)譯文,語句與語句之間連接緊密,語意流轉(zhuǎn)自如,不愧為大家手筆。
譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)改譯:……,這實(shí)則為向城里輸送水的一個(gè)源頭。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希臘盲詩人,通譯為荷馬。生平和生卒年月不可考。相傳記述公元前12~前11世紀(jì)特洛伊戰(zhàn)爭及有關(guān)海上冒險(xiǎn)故事的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,即是他根據(jù)民間流傳的短歌綜合編寫而成。據(jù)此,他生活的年代,當(dāng)在公元前10~前9、8世紀(jì)之間。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希臘]落拓棗樹,據(jù)傳食后即做極樂的夢,忘卻塵世的痛苦,所以,也被譯為‘無憂樹’Entablature:柱頂楣構(gòu):古典柱式的頂部,包括挑檐、雕帶和過梁3部分。譯文:我們四處閑蕩,現(xiàn)在暮云四合,雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下。雪愈下愈快,遠(yuǎn)處的東西都迷迷糊糊的漸漸喪失。雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪不飄進(jìn)去的?,F(xiàn)在空氣氣變得特別寧靜,四足走獸都找地方隱蔽起來了,鳥也棲息不動(dòng)。聲音兒乎一點(diǎn)都聽不見,比好天氣的時(shí)候更要靜寂,可是悄悄地,漸漸地,山坡、灰色的墻和籬笆、光滑的冰、干枯的樹葉,這一切以前沒有給雪遮蓋住的,現(xiàn)在都埋了起來了,人獸的足跡也一齊喪失。大自然毫不費(fèi)勁地,就恢復(fù)了她的統(tǒng)治權(quán),把人為的痕跡一概抹殺。有荷馬詠雪的詩為證:“冬天雪花落得快而且密。風(fēng)不吹了,雪不斷的下,蓋住了高山和丘陵的頂,也蓋住了長酸棗樹的平原,和耕種過的田地;在浪花四起的海灣海岸邊上,雪也落著,可是雪落到海里,就一聲不響的,給海水融化掉了。”雪填滿一切缺陷,使萬物平等,把萬物更深的包在自然的懷抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫長的夏天里,藤爬上了廟宇的柱頂和堡壘的雉堞:它協(xié)助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個(gè)世紀(jì)了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動(dòng),貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對應(yīng)于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進(jìn)行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達(dá),譯文相對于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點(diǎn)之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪飄不進(jìn)去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補(bǔ)充成分,用破折號隔開放在句末,而將四個(gè)介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補(bǔ)詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達(dá),別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時(shí)在語義上同前面的“雪也落著”形成重復(fù),譯句的節(jié)奏更舒緩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福州貨運(yùn)資格證模擬考試題庫
- 2024-2025學(xué)年九年級科學(xué)上冊第4章代謝與平衡第1節(jié)食物與營養(yǎng)作業(yè)設(shè)計(jì)新版浙教版
- 2024-2025學(xué)年七年級數(shù)學(xué)上冊第二章有理數(shù)及其運(yùn)算2.12用計(jì)算器進(jìn)行運(yùn)算教案新版北師大版
- 《橋梁監(jiān)測方案》
- 個(gè)人簡歷表格模板14篇
- 教師個(gè)人年度工作成效總結(jié)
- 秋季學(xué)期六年級語文組工作總結(jié)
- 湘教版地理八年級上冊《第一節(jié) 中國的地形》聽課評課記錄3
- 青年干部培訓(xùn)計(jì)劃
- 部編人教版道德與法治九年級上冊3.2《參與民主生活》聽課評課記錄
- 2021屆高考英語887核心詞(打印、詞頻、出處、例句、背誦)
- 天津市鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心地址醫(yī)療機(jī)構(gòu)名單
- 公司機(jī)關(guān)管理類責(zé)任矩陣
- 山東省青島市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 《鉆井液用磺甲基酚醛樹脂技術(shù)要求》
- 數(shù)學(xué)-九宮數(shù)獨(dú)100題(附答案)
- 中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行XX支行 關(guān)于綜合評價(jià)自評情況的報(bào)告
- 2010年宣武區(qū)第六屆中小學(xué)生地理知識競賽題庫
- QC課題提高檢查井周邊壓實(shí)
- 應(yīng)征公民體格檢查表(征兵)
- ACL磁致伸縮液位計(jì)說明書
評論
0/150
提交評論