




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來(lái)是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)賞析:譯者對(duì)原文第三句結(jié)構(gòu)上的處理,最讓人欣賞。譯者先將"aruinedgate"譯成一個(gè)小句置前,然后以"進(jìn)得門來(lái)"引入下文,嗣后的小句,都從其前面小句的最后一個(gè)詞生發(fā)開來(lái),而顧及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思較獨(dú)立,所以將其另譯成一單句。'整個(gè)譯文,語(yǔ)句與語(yǔ)句之間連接緊密,語(yǔ)意流轉(zhuǎn)自如,不愧為大家手筆。
譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來(lái)是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)改譯:……,這實(shí)則為向城里輸送水的一個(gè)源頭。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希臘盲詩(shī)人,通譯為荷馬。生平和生卒年月不可考。相傳記述公元前12~前11世紀(jì)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)及有關(guān)海上冒險(xiǎn)故事的古希臘長(zhǎng)篇敘事史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》,即是他根據(jù)民間流傳的短歌綜合編寫而成。據(jù)此,他生活的年代,當(dāng)在公元前10~前9、8世紀(jì)之間。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.
Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")lotustree:[希臘]落拓棗樹,據(jù)傳食后即做極樂的夢(mèng),忘卻塵世的痛苦,所以,也被譯為‘無(wú)憂樹’Entablature:柱頂楣構(gòu):古典柱式的頂部,包括挑檐、雕帶和過梁3部分。譯文:我們四處閑蕩,現(xiàn)在暮云四合,雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下。雪愈下愈快,遠(yuǎn)處的東西都迷迷糊糊的漸漸喪失。雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪不飄進(jìn)去的。現(xiàn)在空氣氣變得特別寧?kù)o,四足走獸都找地方隱蔽起來(lái)了,鳥也棲息不動(dòng)。聲音兒乎一點(diǎn)都聽不見,比好天氣的時(shí)候更要靜寂,可是悄悄地,漸漸地,山坡、灰色的墻和籬笆、光滑的冰、干枯的樹葉,這一切以前沒有給雪遮蓋住的,現(xiàn)在都埋了起來(lái)了,人獸的足跡也一齊喪失。大自然毫不費(fèi)勁地,就恢復(fù)了她的統(tǒng)治權(quán),把人為的痕跡一概抹殺。有荷馬詠雪的詩(shī)為證:“冬天雪花落得快而且密。風(fēng)不吹了,雪不斷的下,蓋住了高山和丘陵的頂,也蓋住了長(zhǎng)酸棗樹的平原,和耕種過的田地;在浪花四起的海灣海岸邊上,雪也落著,可是雪落到海里,就一聲不響的,給海水融化掉了。”雪填滿一切缺陷,使萬(wàn)物平等,把萬(wàn)物更深的包在自然的懷抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫長(zhǎng)的夏天里,藤爬上了廟宇的柱頂和堡壘的雉堞:它協(xié)助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩(shī)句。摘錄荷馬的詩(shī)句,給文章帶來(lái)了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營(yíng)造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個(gè)世紀(jì)了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動(dòng),貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對(duì)應(yīng)于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來(lái)進(jìn)行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達(dá),譯文相對(duì)于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點(diǎn)之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡(jiǎn)潔;“雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪飄不進(jìn)去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來(lái)譯作補(bǔ)充成分,用破折號(hào)隔開放在句末,而將四個(gè)介詞詞組譯為漢語(yǔ)二字詞組(后補(bǔ)詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達(dá),別出心裁;“有荷馬詠雪的詩(shī)為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國(guó)古典小說(shuō)語(yǔ)言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語(yǔ),為了譯文的順暢,同時(shí)在語(yǔ)義上同前面的“雪也落著”形成重復(fù),譯句的節(jié)奏更舒緩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主-肺動(dòng)脈隔缺損的臨床護(hù)理
- 浙江省衢州市五校聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期期中聯(lián)考技術(shù)試題(含答案)
- 帛琉旅游住宿太平洋度假村風(fēng)景秀麗
- 網(wǎng)上研修學(xué)習(xí)心得體會(huì)模版
- 建筑材料與人居環(huán)境
- 安保試用期總結(jié)轉(zhuǎn)正工作總結(jié)模版
- 造口病人自我護(hù)理
- 高二英語(yǔ)下學(xué)期期末總結(jié)模版
- 肺炎疫苗接種后高燒護(hù)理常規(guī)
- 發(fā)力新質(zhì)生產(chǎn)力賽道
- 欠款抵車的協(xié)議書范本
- 設(shè)備購(gòu)買合同模板示例
- 基于JAVA的寵物管理系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文
- 2024年小區(qū)地下車位租賃合同
- 2022-2023學(xué)年上海市閔行區(qū)八年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試卷
- 專題03 陜西?。ˋ卷)-2022-2023年各地中考英語(yǔ)聽力真題合集(含聽力原文及MP3)
- 諾如病毒校園防控知識(shí)
- 常見神經(jīng)系統(tǒng)疾病康復(fù)15節(jié)
- 關(guān)于梳理、修訂、完善公司規(guī)章制度的通知
- 會(huì)計(jì)信息考試系統(tǒng)復(fù)習(xí)題(試題及答案)
- 高中物理學(xué)習(xí)中的數(shù)字化教學(xué)資源
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論